Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Der Default ist nur die Spitze des Eisbergs“
DE
„El default es solamente la punta del Iceberg“
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategie und Planung Der Weg an die Spitze ist auch im Free Game Rising Cities ein langer und steiniger!
DE
Estrategia y planificación ¡El camino hasta la cima tampoco es tarea fácil en el juego gratuito Rising Cities!
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Jenseits eines kleinen Holztores kann man über einen steilen Weg zur Spitze des Aussichtspunktes hinaufklettern.
ES
pasando un portón de madera, un camino escarpado sube hasta la cima el promontorio.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CompAir war bei der Entwicklung von Druckluftsystemen schon immer an der Spitze.
ES
CompAir se ha mantenido en todo momento en la vanguardia del desarrollo de sistemas de aire comprimido.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Eiland Néa Kaméni führt ein etwa 30-minütiger Fußmarsch auf die Spitze des Vulkans.
ES
En Néa Kameni, tras 25 minutos de marcha por un sendero de cenizas llegará a la cumbre del volcán.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit einem einzigartigen Konzept zur Nachwuchsförderung sollen junge Talente ohne Leistungsdruck langsam aber sicher an die Spitze geführt werden.
DE
Con un concepto singular para el fomento de la nueva generación, los talentos jóvenes deben ser desarrollados consecuentemente para llevarlos hasta la cumbre.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr steht ein Expertenteam zur Seite, das sie dabei unterstützt, an der Spitze zu bleiben.
ES
Además, está rodeada de un equipo de expertos que la ayudan a mantenerse en la cúspide.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Auch die 600 Kilogramm schwere goldene Krone wurde wieder auf die Spitze des Mittelbaus gesetzt.
DE
Incluso se volvió a colocar la corona dorada de 600 kilogramos en la cúspide del cuerpo central del edificio.
DE
Sachgebiete:
architektur politik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Spitze des Burj Khalifa, dem größten Wolkenkratzer der Welt, haben Sie in einer Höhe von über 800 m die wohl spektakulärste Aussicht auf Dubai.
Dirígete al punto más alto del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, y disfruta de unas vertiginosas vistas de la ciudad de estilo futurista de Dubái, el ondulado desierto y las aguas cristalinas del Golfo Pérsico.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze der Halle krönte das damalige Staatssymbol:
DE
El ápice del salón fue coronado con el símbolo estatal de entonces:
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung architektur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Extrem spitze Instrumente nutzen sich aufgrund ihres geringen Umfanges im vorderen Bereich schneller ab.
DE
- Los instrumentos extremadamente puntiagudos se desgastan con más rapidez en el sector anterior debido a su menor circunferencia.
DE
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wie jede neue Lebensart hatte auch der Rock'n'Roll Einfluss auf die Mode. "In" bei den Jungen waren Röhrenjeans, Ringelsöckchen, spitze Schuhe, weite Sakkos und Krawatten aus schwarzen Samtbändern.
DE
Como cada nuevo modo de vivir, el Rock'n'Roll influyó mucho en la moda, en los muchachos, los vaqueros de tubo, calcetines de tirabuzón, zapatos puntiagudos, chaquetas grandes deportivas y corbatas aterciopeladas.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rauhe Stimme, melodische Gitarren. Immer wieder spitze.
DE
Una voz ronca, guitarras melódicas, siempre genial.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wäre spitze, wenn hier erklärt wird, wie diese Gebärde entsteht.
DE
Sería genial, cuando se explica aquí, cómo este gesto se crea.
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Seite ist einfach spitze und ich kaufe hier zugerne ein.
DE
"Gran página web para comprar instrumentos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Videoanleitung ist spitze und kann Klick für Klick einfach nachgemacht werden.
DE
El video tutorial es grande y puede ser fácilmente replicable clic por clic.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte keine Nadel oder ähnliche spitze Gegenstände benutzen, da Sie damit Ihren eBook Reader beschädigen können.
DE
No utilice agujas u objetos cortantes similares, ya que puede dañar el eBook Reader.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Videoanleitung ist spitze und kann Klick für Klick einfach nachgemacht werden.
DE
El tutorial de vídeo es excelente y se puede copiar simplemente haga clic por clic.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spitz
|
.
.
|
spitz
|
puntiagudo 37
afilado 20
agudo 10
mordaz 2
.
.
.
.
.
|
Spitze-Spitze-Wert
|
.
|
Spitze-Spitze-Amplitude
|
.
|
Spitze-Spitze-Jitter
|
.
|
Spitze-Spitze-Ausgangsjitter
|
.
|
von Spitze zu Spitze
|
.
|
Spitze-Spitze-Abweichung
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneide ist nicht scharf aber die Klinge ist spitz.
DE
La hoja no está afilada pero es puntiaguda.
DE
Sachgebiete:
film musik technik
Korpustyp:
Webseite
Bei zu spitzem Schuhwerk kann der griechische Fuß schon mal an seine Grenzen stoßen.
En los zapatos puntiagudos, el pie griego puede llegar a tocar los bordes.
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
- Extrem spitze Instrumente nutzen sich aufgrund ihres geringen Umfanges im vorderen Bereich schneller ab.
DE
- Los instrumentos extremadamente puntiagudos se desgastan con más rapidez en el sector anterior debido a su menor circunferencia.
DE
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem großen, mit Ulmen bestandenen Platz steht die Kirche Saint-Etienne, deren spitzer Glockenturm schwarz-weiß bemalt ist, um den Seeleuten als Orientierungspunkt zu dienen.
ES
En la plaza principal, plantada con olmos, se levanta la iglesia de Saint-Étienne, cuyo afilado campanario está pintado en blanco y negro para servir de guía a los marineros.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist die Klingenhalterung recht flach und erlaubt ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zudem sind die Greifbacken des Griffes recht flach und erlauben ein Abschaben der Algen in spitzem Winkel.
DE
El dispositivo de sujeción del mango es plano, de manera que permite raspar las algas en ángulo agudo.
DE
Sachgebiete:
oekologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Flügelspannweite von bis zu drei Metern, Gewicht zwölf Kilo, total durchnässtes Gefieder und ein sehr spitzer Schnabel.
DE
Un cóndor puede medir de ala a ala como tres metros, y pesar doce kilos, además éste tiene el plumaje mojado y un pico agudo.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn stets pointiert und mit spitzer Feder kommentiert Volker Reiche im Feuilleton tagesaktuelle Geschehnisse und Ereignisse aus Politik, Kultur und Wirtschaft.
DE
Con agudeza y con una pluma mordaz, Volker Reiche comenta en el suplemento cultural los acontecimientos y sucesos actuales de la política, la cultura y la economía.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
In seinen mit spitzer Feder karikierten Lebenssituationen entdeckt man nicht nur Erlebtes wieder, sondern auch mal seine eigenen, die ungeliebten Seiten.
DE
En las situaciones diarias caricaturizadas, descritas con una pluma mordaz, es posible descubrir no solamente lo ya vivido, sino también los aspectos no tan positivos del propio carácter.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spitze
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spitze der Temperiertechnik.
DE
Lo mejor en la tecnología de temperatura
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze
DE
Vinos alemanes: nuevamente entre los mejores del mundo
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Weine – weltweit wieder Spitze
DE
Vinos alemanes Enlaces y direcciones útiles
DE
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Desalle bleibt an der Spitze
DE
Desalle se mantiene en la parte superior
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die badische Küche ist Spitze in Deutschland.
DE
Las especialidades culinarias de Baden son de las mejores de Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schöner Blick von der Spitze des Turms.
ES
Bonita vista desde lo alto de la torre.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Pipervika bildet die Spitze des Oslofjords:
ES
Pipervika forma el extremo del Oslofjord:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Nadel mit SES Spitze perforiert PUFFY besser als Nadeln mit scharfer Spitze.
DE
Con la aguja semi-bola SES romperá mejor el puffy que con una aguja normal.
DE
Sachgebiete:
foto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion
ES
Al Timón en la Era de Expansión
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion)
ES
Al Timón de la Era de Expansión)
ES
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die Spitze und der Hacken sind aus weißem Leder.
ES
La información que aparece es subjetiva y sin fundamento.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Augenschutz Oranger Augenschutzschild für die Spitze der Polymerisationslampe
ES
Vision Saver Vision Saver protector ocular para la guía de polimerización
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gute Breite zwischen den Augen, zum Schädel hin spitz zulaufend.
DE
Buen ancho entre los ojos ligeramente rematados hacia el pescuezo.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano con Bohi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Das lange weiße Kleid ist mit goldener Spitze verziert.
El vestido es largo de manga larga, color blanco y dorado.
Sachgebiete:
astrologie technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze der Vorwerk Gruppe steht die Unternehmensleitung.
DE
Al frente del Grupo Vorwerk se sitúa la Dirección de la Compañía.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen handel internet
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze der Vorwerk Gruppe steht die dreiköpfige Unternehmensleitung.
DE
El Grupo Vorwerk Gruppe está dividido en áreas de negocio que operan de forma independiente.
DE
Sachgebiete:
controlling handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ansonsten erinnert auf der Spitze des Hügels mitten im Brigh
ES
Estamos en lo alto de una colina, rodeados
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze in der Ära der Expansion
ES
Base en tierra de Flag Freewinds
ES
Sachgebiete:
philosophie militaer astronomie
Korpustyp:
Webseite
Auf der Spitze einer Halbinsel liegt die grüne Lunge von Izmir, Çe?me .
ES
Solitaria al fondo de una península, Çesme es el jardín de Izmir, su pulmón.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen (16.Jh.) mit konischer Spitze flankiert.
ES
Su fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coronadas con agujas cónicas erigidas en e..
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze der Landzunge war eine kleine Festung namens Rosslare Fort.
ES
Al final del arenal, había un pequeño fuerte llamado Rosslare Fort.
ES
Sachgebiete:
nautik musik handel
Korpustyp:
Webseite
Es nimmt einen Landbogen an der nördlichen Spitze des Oslofjordes ein.
ES
Ocupa un arco de tierra en el fondo norte de Oslofjord.
ES
Sachgebiete:
nautik musik radio
Korpustyp:
Webseite
„The Great Workplace“ zeigt Unternehmen den Weg vom Mittelmaß zur Spitze.
ES
The Great Workplace muestra cómo las empresas pasan de ser buenas a grandiosas.
ES
Sachgebiete:
personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schlüpfe in die Rolle eines Weltklasse-Tennisspielers und kämpfe dich an die Spitze der Weltrangliste.
ES
Conviértete en un jugador profesional de tenis y escala posiciones para llegar a los primeros puestos de la clasificación mundial.
ES
Sachgebiete:
sport typografie media
Korpustyp:
Webseite
Starte deinen eigenen Dorfklub und führe ihn an die Spitze des Weltfußballs mit…
ES
Conviértete en dueño de tu propia granja;
ES
Sachgebiete:
radio sport militaer
Korpustyp:
Webseite
Setzen Sie sich mit diesem Geschirrspüler an die Spitze in Sachen Energieeffizienz
ES
Lidera el ahorro energético con este lavavajillas
ES
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
ChannelBiz DE » „Wir stehen unangefochten an der Spitze der deutschen IT-Distribution“ Kommentar-Feed
ES
ChannelBiz » Reportajes Servicios y Outsourcing RSS de la categoría
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse politik
Korpustyp:
Webseite
Dieser robutse, solarbetriebene Masteinheit sendet die Daten von der Spitze Ihres Mastes kabellos an Ihr Display
ES
Este robusto transmisor de Viento, alimentado por el Sol e inalámbrico, envía datos desde la parte superior del mástil a los displays de forma inalámbrica.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Bonifacio is eine Kleinstadt und Gemeinde an der südlichen Spitze der Insel Korsika.
ES
Bonifacio es un pueblo y comuna en la parte sur de la isla de Córcega, en el département de Córcega del Sur, Francia.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Starte deinen eigenen Dorfklub und führe ihn an die Spitze des Weltfußballs mit…
ES
Disfruta de la naturaleza mientras controlas tu propia granja al lado de singulares y divertidísimos personajes.
ES
Sachgebiete:
philosophie radio media
Korpustyp:
Webseite
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen (16.Jh.) mit konischer Spitze flankiert.
ES
Su fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coronadas con agujas cónicas erigidas en..
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze krönen Statuen antiker Figuren - Kleopatra, Ödipus, Achilles und Antigone - die Balustrade.
ES
en la parte superior, la balaustrada está coronada con estatuas de personajes como Cleopatra, Edipo, Aquiles y Antígona.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die Aussichtsplattform auf der Spitze des Turms bietet einen wundervollen Blick über die Stadt:
DE
Desde la plataforma en lo alto de la torre se obtiene una maravillosa vista panorámica sobre la ciudad:
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Klassische Form mit geraden, spitz zulaufenden Vorderbeinen, leicht nach hinten gebogene Rückenlehne und gepolsterte Sitzfläche.
DE
Forma clásica, con las patas delanteras cónicas rectas, asiento ligeramente curvada y asiento acolchado.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano con fina acanaladura (Bohi) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano con Bohi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
foto technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet ohne Hi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano sin Hi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
foto technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Handgeschmiedet mit Bohi (Rille) auf beiden Seiten und Chu-Kissaki (Spitze).
DE
Forjada a mano sin Hi (acanaladura) a ambos lados.
DE
Sachgebiete:
foto technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sie ist die erste Frau an der Spitze einer deutschen Bundesregierung.
DE
Es la primera mujer al frente de un Gobierno Federal alemán.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Sardegna Hotel befindet sich in zentraler Lage in Cagliari an der südlichen Spitze von Sardinien.
Enclavado en un edificio histórico, el hotel Le Tre Stelle es un encantador hotel urbano en el corazón de Cagliari.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am schönsten ist die Spitze an einem King Kong Sandkasten mit einer Seitenwand von 140 cm.
El mejor resultado se optiene con la caja de arena King Kong con un lado de 140 cm.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Im März 2016 rückte Marius Berlemann an die Spitze der ProWein.
Marius Berlemann se puso al frente de ProWein en marzo de 2016.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Der Stern, der die Spitze des Doms schmückte, wurde daraufhin abmontiert.
ES
Seguidamente se desmontó la estrella que coronaba la aguja de la cúpula.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
2-TIP-Lashes oder auch Twin Lashes - von beiden Seiten spitz.
DE
2-TIP-Lashes o llamadas también Twin Lashes – puntiagudas en los dos lados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Der Name Horta-Guinardó stammt von einer Familie, der einst die Spitze des Hügels gehörte.
El nombre de Horta-Guinardó proviene de los antiguos propietarios del terreno donde se edificó el barrio.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Damit gehört Spanien mit China und Korea zur Spitze der Ankäufer von Lizenzen in diesem Bereich.
DE
Esto sitúa a España, junto con China y Corea, entre los mayores compradores de licencias en este campo.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Dort ist die bildende Kunst zur Spitze aller Künste zu rechnen.
DE
Allí las artes visuales están al frente de todas las demás.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Wir waren erstaunt, über die Klasse der teilweise noch sehr jungen Reiter, sie waren Spitze.
DE
Nos sorprendió sobre la clase de algunos jinetes muy jóvenes, que eran parte superior.
DE
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Dario R., Spanien ---------------------------- Die Gastfamilie ist einsame spitze und sehr liebenswert.
DE
Dario R., España ---------------------------- La familia anfitriona es muy amorosa y simpática.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Ganz hoch oben auf der Spitze unseres Hotels aus rotem Backstein befindet sich der Turm.
ES
Contemple nuestro edificio de ladrillos rojos de Knightsbridge y observará la altura que ofrece la torre del hotel.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutschland gehört zur europäischen Spitze, wenn es um Neuansiedlungen von Unternehmen geht.
DE
presentándoles de esta manera a las empresas asociadas a la „Canasta Tecnológica Alemana“.
DE
Sachgebiete:
auto boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Von der Spitze des Radziejowski-Turms aus hat man eine fantastische Aussicht auf die Weichsel-Nehrung.
ES
Suba hasta lo alto de la torre Radziejowski para contemplar un impresionante panorama de la laguna del Vístula.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
Überquere die gefährlichen Meere und kämpfe Dich bis an die Spitze!
ES
Surca los mares y ábrete paso hacia la gloria bucanera.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Von der Spitze des Burgfrieds hat man einen schönen Blick auf Gent und seine Umgebung.
ES
No se pierda, desde lo alto de la torre del homenaje, la vista de Gante y sus alrededores.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die mittelalterliche Kirche von Braunton überragt ein massiver normannischer Turm, auf dem eine bleiverkleidete Spitze thront.
ES
La iglesia medieval de Braunton está presidida por una imponente torre románica coronada por una aguja cubierta de plomo.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Der Spitze Turm, dessen Dach - im Gegensatz zum gleichaltrigen Stumpfen Turm - erhalten ist, bildet auch heute noch die nordöstliche Ecke des bebauten Gebietes der Stadt. Das Wagenrad auf seiner Spitze erinnert daran, dass hier früher Störche nisteten.
DE
La Torre Aguda, que por el contrario que la Torre Truncada de la misma época, ha conservado su tejado, todavía hoy forma el ángulo nordeste del terreno construido de la ciudad de Langen.
DE
Sachgebiete:
architektur tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Metallhalogendampflampen JENBO JCL-TC, JCL-T, JCL-TD gehören durch ihre Qualität zu der Spitze auf dem Weltmarkt.
ES
Por su calidad, las bombillas de descarga de halogenuro metálico JENBO JCL-TC, JCL-T, JCL-TD se sitúan entre las mejores en el mercado mundial.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der 38-jährige Nachrichtenjournalist tritt seine neue Position an der Spitze des Englischen Dienstes am 1. August 2015 an.
El servicio de Infografía está disponible en español y en inglés.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Das Organigramm von Coriant zeigt die 21 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Patrick DiPietro, Gary Spitz und Uwe Fischer
ES
El organigrama Aksel Benzin incluye a 3 principales ejecutivos de los cuales Aksel Benzin
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Organigramm von Coriant zeigt die 21 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Patrick DiPietro, Gary Spitz und Uwe Fischer
ES
El organigrama Schindler incluye a 51 principales ejecutivos de los cuales Silvio Napoli, Erich Ammann y Miguel Rodriguez
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Jurist und profilierte Außenpolitiker stand bereits von 2005 bis 2009 an der Spitze des Auswärtigen Amts.
DE
Steinmeier ya fue titular de ese ministerio de 2005 a 2009.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Firma Locasun wurde 2001 von 2 Geschäftspartnern gegründet, die auch heute noch an der Spitze von Locasun stehen.
ES
La empresa Locasun fue fundada en 2001 por dos creadores que todavía trabajan allí.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Melilla ist eine Spanische Exklave im Nordafrika und an der nördlichsten Spitze von Maghreb am Mittelmeer gelegen.
ES
Melilla es una ciudad autónoma de España, situada en el norte de África, a orillas del mar Mediterráneo, frente a la costa meridional de la península Ibérica.
ES
Sachgebiete:
geografie musik politik
Korpustyp:
Webseite
Im vergangenen Jahr schaffte es seine Platte "Veneno" (1977) an die Spitze der 100 besten Aufnahmen spanischer Musik.
Su disco "Veneno" (1997) fue elegido el año pasado entre las 100 mejores grabaciones de la música española.
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
In einzigartiger Lage an der Spitze Sardiniens verfügt das Hotel Moresco über direkte Sicht auf die malerische Meerenge von Bonifacio.
Con una ubicación única en el extremo norte de Cerdeña, el hotel Moresco en Santa Teresa Gallura ofrece vistas al pintoresco Estrecho de Bonifacio.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
eine Holdinggesellschaft in Form der Big Dutchman AG sollte künftig an der Spitze der erfolgreichen Unternehmensgruppe stehen.
DE
Una sociedad holding, la Big Dutchman AG, encabeza el exitoso grupo de empresas.
DE
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Die symbolischen Panzersperren erinnern an den Dezember 1941, als die Spitze der deutschen Panzertruppen bis hierher kam.
DE
Los bloqueos simbólicos de tanques recuerden al diciembre del año 1941, cuando las tropas alemanas venieron hasta aquí.
DE
Sachgebiete:
mythologie musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Die alte befestigte Stadt liegt auf einer allein stehenden Kuppe, deren Spitze von den Resten einer Burg eingenommen wird.
ES
La antigua ciudad fortificada corona una loma aislada con los vestigios de un castillo.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen mit konischer Spitze flankiert, die im 16. Jh. erricht..
ES
Su sobria fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coro..
ES
Sachgebiete:
musik architektur radio
Korpustyp:
Webseite
In Berlin spielt auch ihr Debütroman Die Schattenboxerin (1999), der auf Anhieb die Spitze der deutschen Bestsellerlisten eroberte.
DE
Berlín es también el escenario de su primera novela, La luchadora de sombras, que tras su publicación en 1999 conquistó inmediatamente el primer lugar en las listas de ventas alemanas.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Battery Park, Slip 6 Befindet sich am 75 Battery Place, an der südlichsten Spitze Manhattans am Battery Park.
ES
Battery Park, Slip 6 - Se encuentra en el 75 Battery Place, al sur de Manhattan en el Battery Park.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Der Turm mit seiner fächerartigen Silhouette erhebt sich auf der Spitze eines 50 m hohen künstlichen Hügel..
ES
Su silueta en forma de abanico se alza por encima de un cerro artificial de 50 m de altura.
ES
Sachgebiete:
verlag media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Diese Applikatoren mit Schaumstoff-Spitze fusseln nicht und können daher zur Entfernung von Augen-Makeup sowie der Wimpernverlängerungen benutzt werden.
DE
Estos aplicadores no tienen fibras de algodón y han sido creados para ser usados para retirar las pestañas y el maquillaje.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Mit ihnen streicht man entlang der gerade applizierten Wimpern, vom Ansatz bis zur Spitze, um die genaue Position festzulegen.
DE
Con ellos se pasa a lo largo de las pestañas que se acaban de aplicar, de la base al tope para definir la posición exacta.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du brauchst die richtige Mannschaft, Spezialtechniken und Strategie, um Mark Evans und seine Truppe an die Spitze zu führen.
ES
Con enemigos del futuro y un torneo Fútbol Frontier Internacional que ganar, necesitarás el mejor equipo, Supertécnicas y estrategias para que Mark Evans triunfe.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Melilla ist eine Spanische Exklave im Nordafrika und an der nördlichsten Spitze von Maghreb am Mittelmeer gelegen.
ES
Almería es un municipio español situado al sur de España, en la comunidad autónoma de Andalucía.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Hirtshals ist eine Stadt an der Nordküste der Insel Vendsyssel-Thy an der Spitze der Halbinsel Jütlands im Norden Dänemarks.
ES
Frederikshavn es una ciudad en la costa noreste de la península de Jutlandia en el norte de Dinamarca.
ES
Sachgebiete:
nautik musik radio
Korpustyp:
Webseite
An der Spitze des Küchenteams, das innovative Gerichte der regionalen Küche San Franciscos kreiert, steht der bekannte Chefkoch Adam Mali.
ES
Nuestro restaurante, que ofrece menús innovadores de la cocina de San Francisco, está encabezado por el famoso chef ejecutivo Adam Mali.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Investition in WorkNC gibt Ihnen einen Wettbewerbsvorsprung, die Investition in unseren Wartungsvertrag hält Sie an der Spitze!
ES
Invertir en WorkNC le sitúa al frente de la competición e invertir en nuestro plan de mantenimiento le permite mantener su posición.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Moderne Architektur entdeckt man in Gerland, in der Cité Internationale und demnächst im Viertel Confluent an der Spitze der Halbinsel.
ES
La modernidad arquitectónica está representada por el barrio de Gerland, por la Ciudad Internacional y próximamente por el barrio de Confluent.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Promenade führt über dem Meer zwischen Zypressen, Pinien, Oleander und Ginster bis zur Spitze der Halbinsel.
ES
Este paseo que conduce al extremo de la península discurre a por encima del mar entre pinos, cipreses, adelfas y retama.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine schmale Treppe führt zur Spitze des Minaretts, das die Dächer der Stadt und die dahinterliegende Ebene überragt.
ES
Una estrecha escalera lleva hasta lo alto del minarete, que nos ofrece una bonita vista de los tejados de la ciudad y de la llanura que la rodea.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Auf der abgeflachten Spitze am Ende der Stufen, die sich immer weiter verengen, befand sich früher wahrscheinlich ein Tempel.
ES
En lo alto de la escalera, que es estrecha progresivamente para acentuar la perspectiva, se levantaba seguramente un templo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von der Spitze des St Michael's Tower (96 Stufen) genießt man einen herrlichen Rundblick auf die Stadt.
ES
Desde lo alto de la torre de San Miguel (96 escalones) se disfruta de una hermosa vista panorámica de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Platz befindet sich ein schöner Brunnen aus Stein (18. Jh.), auf dessen Spitze der Erzengel M..
En el centro podemos ver una bonita fuente de piedra (s. XVIII) sobre la que se yergue el arcángel san Mig..
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Scharfe und spitze Kurven in Anlehnung an Zagato Karosserien verleihen dem Gehäusemittelteil der Uhr einen sportlichen Charakter.
Las curvas angulosas y afiladas inspiradas en las carrocerías Zagato confieren un carácter deportivo a la caja del reloj.
Sachgebiete:
kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aufgeregt hoffen sie alle darauf, einen Blick auf den Mann zu erhaschen, der in mittelalterlicher Soldatenuniform an der Spitze ihres Umzugs auf seinem stolzen Ross reitet.
DE
Expectantes y emocionados esperan vislumbrar por un instante la figura del hombre que abre el desfile de San Martín montado en un caballo y ataviado con un uniforme de soldado medieval.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
„Wo Zukunft gemacht wird“ heißt der Beitrag, der mit Umwelt- und Medizintechnik, Maschinenbau, Bionik, Fahrzeugtechnik und Nanotechnologie sechs Forschungsfelder vorstellt, in denen Deutschland Spitze ist.
DE
“Sectores en los que Alemania es líder” se titula el artículo que presenta seis áreas de investigación en los que Alemania es puntera: la tecnología ambiental, la tecnología médica, la ingeniería mecánica, la biónica, la biónica, la tecnología de vehículos y la nanotecnología.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die mächtige Silhouette des 91 m hohen Belfrieds mit dem Löwen auf der Spitze symbolisiert die Macht der Genter Zünfte im Mittelalter.
ES
La impresionante silueta del campanario (Belfort, 91 m), dominada por un dragón, simboliza el poder de los gremios ganteses durante la Edad Media.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das im 12. Jh. errichtete Minarett (96 m) der ehemaligen Moschee besaß ursprünglich auf seiner Spitze drei goldene Kugeln, die im 14. Jh. bei eine Erdbeben herabstürzten.
ES
Construido en el siglo XII, el minarete (96 m) de la antigua mezquita estaba coronado por tres bolas doradas que desaparecieron en el siglo XIV debido a un terremoto.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Die Folgerung, die alle anderen überragt, ist die Einsicht in die Allgemeinverbindlichkeit der westlichen Werte, an ihrer Spitze der unveräußerlichen Menschenrechte.
DE
La conclusión que prevalece sobre todas las demás es el reconocimiento de la vigencia universal de los valores occidentales, ejemplificados por los derechos humanos inalienables.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit Joseph Kardinal Ratzinger hat das Konklave 2005 nach 482 Jahren wieder einen Deutschen an die Spitze der römisch-katholischen Kirche gewählt – Papst Benedikt XVI.
DE
En 2005 el cónclave eligió Papa al cardenal Joseph Ratzinger, que adoptó el nombre de Benedicto XVI; por primera vez desde hacía 482 años un alemán volvía a ocupar la Silla de Pedro.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Bestreben, in Sicherheitsfragen immer an der Spitze zu stehen, entspricht die Konstruktion der Bombard-Rettungsinseln bereits den Anforderungen von ISO 9650 (internationalen Normungsorganisation zur Konstruktion von Rettungsinseln).
ES
Nuestra constante preocupación es estar siempre en los primeros puestos en materia de seguridad y por eso, la estructura de las balsas Bombard ya se fabrica de acuerdo con las exigencias de la normativa ISO 9650.
ES
Sachgebiete:
nautik bau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der weite Boulevard, La Canebière, der von der Spitze von Vieux Port wegführt, ist die zentrale Ost-West-Verbindung der Stadt.
ES
El bulevar que lleva desde el Puerto Viejo, La Canebière es el eje oeste-este principal de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
nautik musik politik
Korpustyp:
Webseite
Die letzten Jahre geben uns Recht, dass die Öffnung über die Landesgrenzen hinaus, den Contest endgültig an die Spitze katapultiert hat.
DE
Los últimos años ya nos han confirmado que esta apertura le ha dado un impulso inmenso al concurso.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Vom Flughafen aus fahren Sie ca. 30-35 Minuten zur südlichsten Spitze Mallorcas, dem Ort Colonia de Sant Jordi, welcher zum Gemeindegebiet von Ses Salines gehört.
DE
Desde el aeropuerto hasta el extremo sur de Mallorca, donde se encuentra Colonia de Sant Jordi (pertenece a Ses Salines), necesita aprox. 30-35 minutos.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
1919 installierte Frankfurt den Lehrstuhl für Soziologie und theoretische Nationalökonomie – mit Franz Oppenheimer an der Spitze, dem Begründer der Sozialen Marktwirtschaft.
DE
Su primer titular fue Franz Oppenheimer, el fundador de la economía social de mercado.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Inzwischen liegen natürlich die Schulen mit Englisch als Unterrichtssprache weit an der Spitze, in Nordrhein-Westfalen waren es im Jahre 2006 162 Schulen gegenüber 23 Schulen mit Französisch.
DE
en el año 2006, en Rin del Norte-Westfalia eran 126 escuelas, frente a las 23 que tenían el francés como lengua de enseñanza.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Möbel ist dreigliedrig aufgebaut mit sechs spitz zulaufenden Beinen, die seitlichen Teile verfügen je über einen Schubkasten, eine Tür, ein offenes Fach und darüberliegend eine Ablagefläche.
DE
La madera se construye con seis patas cónicas tripartitos, los miembros laterales tienen cada uno un cajón, una puerta, y un compartimento abierto que cubre un área de almacenamiento.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite