Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Turbomäher classicCut plus ist mit teleskopischer Stange für individuelle Anpassung ausgestattet.
ES
La segadora classic Cut plus está dotada de una vara telescópica para adaptación individual.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Im Sportstadion springen die Mädchen und Jungen über bunte Kisten, laufen über einen Parcours aus bemalten Reifen und beweisen beim Weitwurf mit farbigen Stangen ihr sportliches Talent.
DE
En la pista de deportes, los niños y niñas saltan sobre cajas de colores, corren por un recorrido marcado con neumáticos pintados y demuestran su talento deportivo en el lanzamiento de varas de colores.
DE
Sachgebiete:
sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine recht einfache Taktik umfaßt für eine Stange folgende Aktionen:
DE
Una táctica simple incluye las siguientes acciones para un palo:
DE
Sachgebiete:
auto sport technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
teleskopische Stange
|
.
|
abgepasste Stange zu Zierzwecken
|
.
|
Stange von Rohlingen
|
.
|
von der Stange schmieden
|
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stange"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Stange oder maßgeschneidert
DE
Fora de la plataforma o per encàrrec-
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Von der Stange oder maßgeschneidert
DE
Fuera de la plataforma o por encargo-
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Strand- und Golfschirm "Holiday" mit ausziehbarer Stange
ES
Sombrilla de playa con barilla extensible
ES
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Strand- und Golfschirm mit ausziehbarer Stange:
ES
Sombrilla de playa y golf con varilla extensible :
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auch Dirndl und Lederhosen hängen auf der Stange.
DE
En el guardarropa también cuelgan trajes tradicionales del sur de Alemania y pantalones de cuero.
DE
Sachgebiete:
literatur media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gestickte Flaggen liefern wir inklusive der zweiteiligen Stange mit einer originellen Spitze und Ständern.
ES
Suministramos banderas bordadas junto con el asta de dos piezas con el pico original de latón y con portabanderas.
ES
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie keine Lösung von der Stange brauchen, rufen Sie uns an.
DE
Si no necesita soluciones estándar, póngase en contacto con nosotros.
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Wenn du eine falsch ausgestellte Rechnung bezahlst, kann dich das eine schöne Stange Geld kosten.
ES
¿Qué ocurre si la factura está pagada?
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
Für ACO endet der Service jedoch keineswegs bei der Serienfertigung „von der Stange“:
DE
Para ACO el servicio nunca termina con la producción en serie.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mit Ultraviolettschutz UV80 und einstellbarer Neigung. Flexible Stange, die sich an jede Position anpassen lässt.
Tiene una protección ultravioleta UV80, así como un botón regulable de inclinación y un flexo totalmente ajustable a cualquier posición.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Lokalisierungen und Übersetzungen sind keine Produkte "von der Stange", sondern stellen eine auf Ihre Produktionsabläufe maßgeschneiderte Dienstleistung dar.
DE
La localización y la traducción no son productos "preconfeccionados", sino que constituyen un servicio "hecho a la medida" de los procesos de producción del cliente.
DE
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
4 x 4 Seeohren zu je 40 g Eine Stange Porree 4 Kartoffeln (Charlotte) 16 Scheiben Gekrösewurst Zitrone
ES
4 x 4 piezas de oreja de mar de 40 g Un puerro 4 patatas tipo Charlotte 16 rodajas de andouille
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Freshdesk kommt mit einem Support in 26 verschiedenen Sprachen von der Stange und lässt jeden Ihrer Agenten seine Sprachen individuell anpassen.
ES
Freshdesk viene con soporte integrado para 26 idiomas diferentes y permite que cada uno de los agentes personalice su idioma individualmente.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr dürft diesmal gespannt sein, denn dieses Haus ist nichts von der Stange und verrät im Handumdrehen, das Können der Architekten.
ES
Muchos somos escépticos a la hora de realizar obras en casa, pensando que por mucho dinero que invirtamos los milagros no existen.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Denn auf der "Außenseite" darf keinerlei Antrieb sichtbar sein und die Geometrie der Türen kombiniert mit dem hohen Gewicht läßt eine Lösung "von der Stange" nicht zu.
DE
Pues, al "exterior" no se debe ver nada del accionamiento y la geometría de las puertas combinada con el peso alto no permite una solución estándar.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite