Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz des Wunsches, Afrika oder Lateinamerika kennen zu lernen, fand ich mich nach vielen Zufallsketten zunächst im tiefen Süden der USA wieder, wo ich drei Semester studierte, Leben und Menschen der Südstaaten, aber auch viele internationale Studenten kennen lernte.
DE
A pesar de mi esperanza de conocer África o América Latina, una serie de hechos fortuitos me llevaron primero al sur profundo de los Estados Unidos, donde tuve la oportunidad de estudiar tres semestres, conocer la vida y a los habitantes de estos estados del sur, pero también a muchos estudiantes de otros continentes.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
"Video auf Wunsch"-Dienst
|
.
|
Verbindung auf Wunsch
|
.
|
in dem Wunsch,zu...beizutragen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wunsch
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wunsch-Unterkunft auf Malta
Situación geográfica de la escuela de inglés en Malta
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eso es lo que queremos:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
„Kein Wunsch ist zu schwierig.
"No hay petición demasiado difícil.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einstufungstest (auf Wunsch und kostenfrei)
DE
Test de nivel (previa solicitud y gratuito)
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
nach Wunsch Dusche oder Wannenbad
DE
a elección, ducha o bañera
DE
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch auch mit Autogramm:
DE
Ordenar ahora con autógrafo:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Keramikverkleidungen und –fußböden nach Ihrem Wunsch.
ES
Revestimientos de cerámica y loza españoles de conformidad con su solicitud.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch können gehärtete Walzen geliefert werden.
ES
A solicitud, es posible suministrar cilindros templados.
ES
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Abmessungen und Ausführungstyp der Glaswände nach Wunsch.
ES
Ofertamos paredes acristaladas de cualquier medida y tipo de terminación.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik foto
Korpustyp:
Webseite
* Auf Wunsch; nicht im Preis enthalten
DE
* Previa solicitud, no incluido en el precio
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Checkout auf Wunsch bis 18:00 Uhr
DE
Salida hasta las 18:00 horas a petición previa
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Checkout auf Wunsch bis 18:00 Uhr
DE
Abandone el hotel (Checkout) hasta las 18:00 horas
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Büchsen sind auf Wunsch abschließbar.
DE
Las cápsulas pueden ser aseguradas, si el cliente lo desea.
DE
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch sind auch Privatstunden erhältlich.
También disponemos de clases personalizadas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch wird ein Frühstücksbuffet gereicht.
Si se solicita, se incluye un desayuno bufé.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch kann ein Kinderbett hinzugestellt werden.
Se puede disponer de una cuna por un precio adicional.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Messergebnisse auf Wunsch 100% kompatibel zur Siebanalyse
ES
Resultados 100% compatibles con los del análisis por tamizado
ES
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
So zumindest der Wunsch des jungen Vaters.
ES
Para disfrutar del lujo de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Installationen nach Wunsch ermöglicht das modulare System.
DE
El sistema modular permite la realización de instalaciones según se desee.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch sind auch zweisprachige Führungen möglich.
DE
Si se desea, también son posibles visitas guiadas en dos idiomas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
auf Wunsch zerlegbar mit Scharnier- und Klappverschlüsse
DE
Si se desea, modelo desmontable con bisagras y cierres a presión
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Wandtafeln werden auf Wunsch automatisch abgewechselt
DE
el Living Wall muestra variantes de paneles automáticamente
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten allen nach Ihrem Wunsch.
ES
Elaboraremos todo de acuerdo con su solicitud.
ES
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Argentinien - Sonne oder Schnee, ganz nach Wunsch
Argentina, cita con el sol o la nieve
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
neue Motoren und auf Wunsch neue Getriebe.
DE
Motores nuevos y, a petición, mecanismos de transmisión nuevos.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Rohrlängen nach individuellem Wunsch (bis 18 m)
DE
Longitudes de tubo a medida (hasta 18 m)
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sie können auf Wunsch sogar Bildtexte einfügen.
ES
Incluso, puede agregar comentarios si lo desea.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Vertraulichkeit und auf Wunsch Anonymität sind selbstverständlich.
DE
Absoluta reserva, anonimato y confidencialidad son garantizados.
DE
Sachgebiete:
religion schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Sechs Tagungsräume, auf Wunsch mit moderner Tagungstechnik:
DE
seis salas de reunión, a petición equipadas con moderna técnica para reuniones.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch ist ein Butler-Service verfügbar.
ES
Servicio de mayordomo disponible a petición.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch dokumentieren unsere Fotografen Ihren Event.
DE
Si lo desea nuestros fotógrafos pueden documentar su evento.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Luxus, Leistung, Lifestyle: Auf Wunsch maßgeschneidert
ES
El lujo, la potencia y la capacidad llevados a otro nivel
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch erhalten registrierte Nutzer monatlich einen Einzelfahrtennachweis.
DE
Los usuarios inscritos recibirán cada mes un justificante de viajes individuales.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch werden auch weitere Informationen in verschiedenen Datenbanken gesucht.
DE
Se busca a pedido, información en diferentes bancos de datos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Tour kann auf Wunsch problemlos variiert oder ergänzt werden:
DE
Esta excursión pueden variar o añadir sin problemas:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir führen Serienpressen nach Wunsch des Kunden durch.
ES
Realizamos prensado en series de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto foto
Korpustyp:
Webseite
Wir stellen Formteile aus Kunststoff nach Wunsch des Kunden her.
ES
Producimos piezas de plástico prensadas de acuerdo con la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto foto
Korpustyp:
Webseite
Wir sind bereit, jeden Wunsch des Kunden zu erfüllen.
ES
Estamos listos para cumplir todos los requerimientos del cliente.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch teilen wir Ihnen unsere Produktionsmöglichkeiten mit.
ES
A solicitud informaremos en el acto nuestras posibilidades productivas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch wird ein Kurs nach Ihren Bedürfnissen zusammengestellt.
ES
También se adaptará un campo a sus propias necesidades.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zusammenstellung des Lehrmaterials, auf Wunsch auch Auswahl eines Lehrbuchs möglich
DE
una preparación de todo el material didáctico, en caso deseado con elección del libro de texto
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Newsletter werden Benutzern nur auf deren ausdrücklichen Wunsch zugesandt.
ES
El boletín de noticias sólo se enviará a los usuarios que hayan manifestado su aceptación expresa.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Darum kümmert sich unser technischer Service auf Wunsch für Sie:
ES
Si lo desea, nuestro servicio técnico se puede ocupar de todo esto:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Naturgemäss zu gärtnern ist heute der Wunsch vieler Menschen.
ES
Jardines del Sur son jardineros profesionales en Sevilla.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
Die Auskunft kann Ihnen auf Wunsch auch elektronisch erteilt werden.
ES
A petición, esta información también se puede suministrar por vía electrónica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Für Gäste wird auf Wunsch ein vielseitiges Frühstück angeboten.
ES
Los huéspedes pueden disfrutar de un delicioso desayuno bajo petición.
ES
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Komponenten können nach Wunsch mit der Maus skaliert werden.
ES
Los controles se pueden redimensionar con el ratón (opcional)
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie erhalten auf Wunsch auch Comfort Service, z.B. bei Hochzeitsgästen.
ES
Usted también puede recibir servicios Comfort, por ejemplo para huéspedes recien casados.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Android Programmierung – Lassen Sie sich Ihre Wunsch-App anfertigen!
ES
¡Encuentra un experto en programación Android para hacer tus aplicaciones!
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch in Begleitung mehrprachiger Assistenzen und professionellen Reiseleitern.
DE
Por una previa solicitud, Usted puede ir acompañado con un asistente polígloto y guías profesionales.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
In nur 5 Minuten entwerfen, auf Wunsch in 24h erhalten
ES
Diseñe en sólo 5 minutos y reciba su pedido en pocos días.
ES
Sachgebiete:
film verlag typografie
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch vermitteln wir Ihnen gern ein Hotelzimmer.
DE
Si lo desea, podemos tramitarle la reserva de una habitación de hotel.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch bestellen wir Ihnen auch ein Taxi oder Mietwagen.
DE
Le reservamos encantados un taxi o un coche de alquiler también en el aeropuerto.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese vorteilhafte Seite (Pressemeldung) kann nach Wunsch bebildert werden.
DE
Este lado beneficioso (Informe de prensa) puede ser fotografiado si lo desea.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch werden auch die Texte mit passenden Fotos erstellt.
DE
Bajo pedido, se crearán los textos con fotos que coinciden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Individuelles Kunden-Design, auf Wunsch in verschiedenen Farben
DE
Diseño individual del cliente, si lo desea, en diferentes colores
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch kann ich dir aber natürlich einen Screenshot schicken.
DE
Si quieres te puedo enviar una captura de pantalla, por supuesto.
DE
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Paarberatung – lebensnah und lösungsorientiert, auf Wunsch mit uns beiden
DE
Couples Counseling – realista y orientado solución-, ambos disponibles con nosotros
DE
Sachgebiete:
film schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch organisieren wir auch Unterkunft mit (oder ohne) Verpflegung.
DE
Además organizamos el alojamiento con o sin manutención si usted lo desea.
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch können wir Ihnen das Zylinderbüro restaurieren.
DE
A petición, podemos restaurar la oficina del cilindro.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch restaurieren wir Ihnen auch das gewünschte Objekt.
DE
A petición, también restaurar el objeto deseado.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch kann diese von uns nachgefertigt werden.
DE
Si se desea, estos se reproducen por nosotros.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch senden wir Ihnen gerne weitere Fotos zu.
DE
Si lo solicita, le enviaremos más fotos.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Yogamatten und Hanteln auf Wunsch in der Suite
Colchonetas de yoga y mancuernas disponibles en la habitación previa solicitud
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch können Sie auch zusätzliche Läufe buchen.
Es posible reservar carreras adicionales a petición.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch mit Verbindungstür zur Ambassador-Suite mit zwei Schlafzimmern
Conecta directamente con la suite Ambassador de dos dormitorios
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Auf besonderen Wunsch erhalten Sie natürlich auch eine schriftliche Geheimhaltungserklärung.
DE
Si así lo desea, podrá recibir naturalmente una declaración de guardar secreto profesional.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Übersetzungen werden nach Standardzeilen, auf Wunsch auch pro Wort abgerechnet.
DE
Las traducciones se calcularán por línea estándar y, si así lo desea, también por palabra.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
„Das Glück der Hässlichen ist der Schönen Wunsch"
DE
"La suerte de la fea la bonita la desea"
DE
Sachgebiete:
religion astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch bietet das Hotel auch organisierte Ausflüge an.
El personal del hotel organiza excursiones a petición de los clientes.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
• Planung von thematischen oder spezifischen Ausflügen, maßgeschneidert auf Wunsch
• Planificación de itinerarios temáticos o especializados, diseñados a demanda.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch können Sie auch auf Ihrem Zimmer speisen.
ES
También se ofrece servicio de habitaciones.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Bilanz: 5 herrliche Tage und nur ein Wunsch:
ES
El balance es sencillo, cinco días espléndidos y un solo pensamiento:
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch wird gegen Aufpreis der Kühlschrank bei Anreise gefüllt.
DE
Bajo petición y por un recargo en el precio se le llenará la nevera a su llegada.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch kann ein Schreibtisch und ein Faxgerät gestellt werden.
DE
A petición se puede colocar un escritorio y un Fax.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich vermitteln wir Ihnen auf Wunsch Unterkünfte und preiswerte Krankenversicherungen.
DE
Además le podemos ayudar a encontrar alojamiento y seguro médico si lo desea.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch vermitteln wir Ihnen gern ein Apartment.
DE
Si lo desea, también podemos tramitarle el alquiler de un apartamento.
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das GI bietet auf Wunsch Unterkünfte zur Miete an.
DE
7.1. El GI ofrece alojamiento en alquiler previa solicitud.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch vermitteln wir Ihnen auch gerne ein Hotelzimmer.
DE
Si lo desea, también podemos tramitarle la reserva de una habitación de hotel.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir liefern Anlagen- Komponenten und bauen auf Wunsch komplette Anlagen.
DE
Suministramos componentes y construimos instalaciones completas sobre demanda.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch übernehmen wir gerne die Nachzertifizierung nach ATEX
DE
Si lo desea, nos encargaremos gustosamente de la certificación ATEX.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch wird ein auf Sie abgestimmter Diätplan erstellt.
DE
Si lo desea, le elaborarán unas pautas alimentarias adaptadas a sus necesidades.
DE
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch kann ein Taxi Limousinenservice arrangiert werden.
ES
Se pueden organizar servicios de taxi limusina bajo petición.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gästen wird auf Wunsch ein vielseitiges Frühstück serviert.
ES
Los huéspedes pueden disfrutar de un generoso desayuno bajo petición.
ES
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gästen wird auf Wunsch ein vielseitiges Frühstück serviert.
ES
Para que comience el día con energía, diariamente se sirve un desayuno buffet.
ES
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Man kann seine Freizeit je nach dem Wunsch verbringen:
ES
Las vacaciones se puede pasar de diferentes formas:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein nach Wunsch zubereitetes Frühstück ist im Preis inbegriffen.
ES
Se sirve un desayuno a la carta gratuito.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Kontaktieren Sie uns und teilen Sie uns Ihren Wunsch mit!
DE
Contacte con nosotros y decirnos su requisito!
DE
Sachgebiete:
e-commerce informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie können das Buch ganz nach Wunsch anpassen und bearbeiten.
ES
Personalice y edite su libro tanto o tan poco como desee.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch können Sie auch privat auf Ihrem Zimmer frühstücken.
Los huéspedes también podrán disfrutar del desayuno en sus habitaciones.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch stehen auch Einzel- und Doppelzimmer mit Balkon bereit.
DE
Si lo desea, también podemos ofrecerle habitaciones individuales y dobles con balcón.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Wir werden uns bemühen, Ihren Wunsch zu erfüllen.
DE
Intentaremos organizarlo como lo desea.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch erhalten Sie Ohrstöpsel oder Entspannungsmusik über Kopfhörer.
DE
A pedido te van a dar tapones o poner musica relajante via auriculares, .
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ganz nach Wunsch kann man diese Stempel selbst gestalten.
ES
Si lo desea usted mismo puede diseñar su sello barato.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Eine hydrophile (flüssigkeitsaufnehmend) Ausführung können wir ebenfalls auf Wunsch anbieten.
DE
También podemos ofrecer una versión hidrófila (que absorbe los líquidos) a pedido.
DE
Sachgebiete:
zoologie verkehr-gueterverkehr universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch auch die Ersatzteillisten und Explosions- zeichnungen.
DE
Bajo demanda también listas de repuestos y croquis.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet bahn
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch erstellen wir Ihnen auch Ihre individuelle Newsletter Vorlage.
ES
Si lo desea, podemos diseñarle una plantilla de newsletter individual.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch bieten wir Ihnen Test- und Mietpressen an.
DE
En caso de que lo desee, le ofrecemos prensas a prueba y en alquiler.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Instrumente werden auf Wunsch mit einem F-Überblasloch versehen.
DE
Los instrumentos se pueden entregar con agujero para Fa.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch fertigen wir einen schmucken Kranz am Schallbecher.
DE
Cuando es deseado se puede tener el pabellón decorado con una guirnalda.
DE
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite