Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
aufbauen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Robert Zildjian half Vic, mit großartigem Humor und Mitgefühl, sein Business zu starten und aufzubauen.
DE
RZ ayudó Vic a iniciar su negocio y le ayudó a construirlo con gran humor y compasión.
DE
Sachgebiete:
film kunst verlag
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An den Seiten der Straßen werden Marktstände aufgebaut.
ES
Los puestos del mercado se levantan a lo largo de sus calles laterales.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufbauen der Elektroden
|
.
|
die Absätze aufbauen
|
.
|
Mehrfachrahmen erfolgreich aufbauen
|
.
|
aufbauen,eine parallele Transaktion-
|
.
|
den Einguβ,die Luftpfeifen,die Steiger aufbauen
|
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbauen"
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen Geschäftsverbindungen in Peru aufbauen?
DE
¿Desea entablar relaciones comerciales en el Perú?
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Praktikum erste Kontakte aufbauen
DE
Primera toma de contacto gracias a las prácticas
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Image der Firma von Anfang an aufbauen?
ES
¿Una imagen de marca desde cero?
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Eine neue Existenz in Deutschland aufbauen – Pro und Kontra “Arbeiten und leben in Deutschland”.
DE
Emprender una nueva existencia en Alemania – los Pros y los Contras de trabajar y vivir en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Hierdurch nimmt das Aufbauen mehr Zeit in Anspruch, und Frustration kann mit jedem Fehler entstehen.
ES
El montaje se retrasa y la frustración crece de manera que se pueden hacer muchos fallos.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Erfahre mehr darüber, wie wir eine Gemeinschaft aufbauen, die auf Vertrauen basiert.
Por eso, intentamos que la confianza sea uno de los principales pilares de nuestra comunidad.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Durch unbegrenzte Übungseinheiten können Sie Ihre Englischkenntnisse in Sprechen, Hörverständnis, Lesen und Schreiben effektiv aufbauen.
ES
Pronto conseguirás leer, hablar, escuchar y escribir con el nivel y la efectividad que requiere un examen de estas características.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Durch unbegrenzte Übungseinheiten werden Sie schon bald Ihre Kenntnisse in Lesen, Schreiben, Hörverständnis und Sprechen aufbauen.
ES
Así conseguirás mejorar rápidamente tu comprensión y expresión oral y escrita.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Er wurde von den Birmanen vollständig zerstört und danach aufgegeben. König Rama IV. ließ ihn schließlich als Sommerresidenz wieder aufbauen.
ES
Después de que los birmanos lo destruyeran y, posteriormente, fuese abandonado, Rama IV lo restauró convirtiéndolo en su residencia estival.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich kann Sachverhalte klar, flüssig und im Stil der jeweiligen Situation angemessen darstellen und erörtern; ich kann meine Darstellung logisch aufbauen und es so den Zuhörern erleichtern, wichtige Punkte zu erkennen und sich diese zu merken.
DE
Presento descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Vor den farbigen Fassaden, die in altem Glanz erstrahlen, herrscht an schönen Tagen buntes Treiben, wenn die Cafés, die sich in vielen der Palais niedergelassen haben, ihre Terrassen aufbauen.
ES
Frente a las coloristas fachadas que han recuperado todo su esplendor, la plaza se anima cuando hace buen tiempo y los cafés, que ocupan muchos palacios, sacan sus terrazas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite