linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 25 es 17
Korpustyp
Sachgebiete
technik 9 unterhaltungselektronik 8 verlag 8 tourismus 7 verkehr-gueterverkehr 7 politik 6 bau 5 astrologie 4 auto 4 film 4 infrastruktur 4 internet 4 media 4 radio 4 foto 3 oekologie 3 verkehrssicherheit 3 gartenbau 2 informatik 2 jagd 2 militaer 2 musik 2 sport 2 theater 2 transport-verkehr 2 typografie 2 universitaet 2 verkehrsfluss 2 weltinstitutionen 2 botanik 1 chemie 1 e-commerce 1 geografie 1 handel 1 immobilien 1 informationstechnologie 1 kunst 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 nautik 1 religion 1 schule 1 verkehr-kommunikation 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
aufstellen . . . . montar 27 plantear 24 levantar 23 . . . . . dejar 1
[NOMEN]
Aufstellen . . .
[Weiteres]
aufstellen dictar 9 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streikposten aufstellen .
örtlich gemeinsam aufstellen .
Aufstellen eines Programmablaufplans . .
Aufstellen von Wärmekarten .
den Jahresabschluss aufstellen .
die Rißlippe aufstellen .
Aufstellen von Netzen .
Fahrplan eines Zuges aufstellen . .
einen Tarif aufstellen .
den Entwurf des Haushaltsplans aufstellen .
Aufstellen und Trennen der Sendungen . . .
die Liste von Kandidaten aufstellen .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufstellen"

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Aufstellen im Außen- und Innenbereich ES
Columpio alto para bebé de uso interior y exterior ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Aufstellen des Zauns und weitere Maurerarbeiten ES
Colocación de la valla y más albañilería. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sein serienmäßiges Hubdach lässt sich mit wenigen Handgriffen aufstellen. ES
Además su techo elevable de serie se sube en un santiamén. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch 2 schwenkbare Montagebügel auch zum Aufstellen geeignet DE
Adecuado también como proyector de pie gracias a los 2 soportes de montaje móviles DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Leichtes Aufstellen durch automatische Selbstnivellierung vom Bedienpult aus DE
Nivelación automática de estabilizadores desde el panel del operador DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Müssen Sie Ihr Julabo Gerät in rauer Umgebung oder im Freien aufstellen? DE
Necesita configurar su producto JULABO en un entorno difícil o incluso al aire libre? DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Turnreck lässt sich relativ unkompliziert im Garten oder am Haus aufstellen. ES
La barra fija se monta muy fácilmente en su jardín o en la casa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Außerdem können wir gerne auf Anfrage für die Kleinen ein Babybett aufstellen, sowie einen Babyhochstuhl. ES
Además, también podemos configurar a petición de una pequeña cuna y silla para bebé. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Einfach schnell Piratenpartei-Mitglied werden und sich zur Wahl aufstellen lassen. DE
Justo rápidamente ser miembro del Partido Pirata y se puede configurar para la elección. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Damit konnte er den bis heute ungebrochenen neuen Download-Weltrekord aufstellen. ES
De esta manera estableció el nuevo récord mundial de descarga no superado hasta ahora. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ablufttrockner Wenn Sie Ihren Trockner an einer Außenwand aufstellen wollen, ist ein Ablufttrockner eine mögliche Option. ES
Ventilación Si pones la lavadora cerca de un muro exterior quizás lo mejor sea una secadora con ventilación. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das Bügeleisen nicht aufstellen, sondern nur als Wärmequelle 1 cm über den Stoff halten. DE
No levante la plancha, pero tengala solamente 1 cm sobre el tejido como fuente térmica. DE
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Über diesen Prozess können unsere Mitarbeiter mit ihren Vorgesetzten Ziele vereinbaren und persönliche Entwicklungspläne aufstellen. ES
Esta información se puede utilizar para reducir costes e ineficacias en los procesos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Neigungssensor deaktiviert die Beleuchtung beim seitlichen Ablegen oder dem Aufstellen der Waffe DE
El sensor de inclinación desactiva la iluminación cuando el arma está en vertical o de lado DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob sie die Geräte ortsfest an einer Wand montieren oder vorübergehend aufstellen. DE
No importa si se instalan los equipos en una pared o si se colocan de manera temporal. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie deutscher Staatsangehöriger sind und in Spanien ein Testament aufstellen wollen, können Sie dies vor einem spanischen Notar tun. DE
Si es Usted ciudadano alemán y desea otorgar un testamento en España, puede hacerlo ante un notario español. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bei einer Dicke von nur 3 mm an der schmalsten Stelle können Sie das Gerät aufstellen, wo immer Sie möchten. ES
Con sólo 3 mm en su punto más delgado, podrá disfrutar de mayor flexibilidad a la hora de colocarlo. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nun, da nützt natürlich die tollste LED-Technik nichts, wenn ich nachher alle 20m einen Lichtmast aufstellen muss. DE
Bueno, por supuesto, los mayores beneficios tecnología LED no importa si debo hacerlo, después de todo 20m hasta un poste de luz. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zu unserem Lieferservice gehört natürlich auch das Aufstellen des antiken Möbels an dem von Ihnen gewünschten Platz. DE
Nuestro servicio de entrega es, por supuesto, también la creación de muebles antiguos en el lugar que desee. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sie ließ sich für die umweltbewusste, “alternative” grüne Partei Österreichs aufstellen und übernimmt nun den Platz Lunaceks. DE
Se sentó a la conciencia ambiental, “alternativa” por el Partido Verde de Austria y ahora ocupa el lugar Lunaceks. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im ersten Monat hätte ich eine ganze Liste darüber aufstellen können, wie man einen Deutschen zur Weißglut bringt. DE
El primer mes podía haber hecho una lista de maneras de volver loco a un alemán. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hier mussten die Häftlinge sich täglich morgens und abends aufstellen und stundenlange Zählungen über sich ergehen lassen. DE
Aquí los prisioneros se vieron obligados a reunirse mañanas y tardes todos los días y soportar cuanto rollo de llamadas que se prolongaban durante horas. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Es gibt kaum Bars oder Restaurants, nur Verkäufer, die kleine Stände aufstellen und Snacks verkaufen bzw. Sonnenschirme verleihen. ES
Aquí apenas hay bares y restaurants, solo los vendedores plantan sus paraditas y venden tentempiés u ofrecen sombrillas de alquiler. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie können 11 der besten Spieler der Welt aufstellen, aber das bedeutet noch lange nicht dass diese gewinnen. ES
Puede reunir 11 de los mejores jugadores del mundo pero esto no significa que vayan a ganar. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Auf Grund der Konstruktionsweise läßt die Tankeinstiegsleiter TEL -100 schnell, sicher und leicht aufstellen und bietet darüber hinaus optimale Platzverhältnisse im Domhals. DE
Debido al método de construcción permite que el tanque de escalera TEL -100 hasta forma rápida, segura y sencilla, y también ofrece un espacio óptimo en Domhals. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betonfertigteilproduktionen auf stationären Kipptischen ermöglichen die vertikale Abnahme von Wandelementen, durch hydraulisch betriebene Kippeinheiten, die die Schalfläche üblicherweise bis zu einem Kippwinkel von 80°-85° aufstellen. DE
La producción de piezas de hormigón prefabricadas en volteadoras posibilita el desmontaje vertical de paredes mediante unidades basculantes hidráulicas capaces de mover la superficie de encofrado por lo general hasta un ángulo de 80º-85º. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Betonfertigteilproduktionen auf stationären Kipptischen ermöglichen die vertikale Abnahme von Wandelementen, durch hydraulisch betriebene Kippeinheiten, die die Schalfläche bis zu einem Kippwinkel von 80° aufstellen. DE
La producción de piezas de hormigón prefabricadas en volteadoras posibilita el desmontaje vertical de paredes mediante unidades basculantes hidráulicas capaces de mover la superficie de encofrado hasta un ángulo de 80º. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Miele Standgeräte können Sie praktisch überall in Ihrer Küche aufstellen – oder auch im Wohnzimmer, im Wintergarten, wo immer Sie auf Knopfdruck duftenden Kaffee genießen wollen. ES
Nuestros modelos de libre instalación pueden colocarse prácticamente en cualquier lugar de la cocina, o incluso en el salón, en la terraza cubierta, o donde quiera disfrutar de un delicioso café. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Veranstaltungsort selbst einrichten, sollten Sie testweise ein oder zwei Sitzplatzreihen aufstellen, um zu sehen, wie viele Stühle bequem in eine Reihe passen. ES
si estás configurando tu propio espacio, haz una prueba con una o dos filas para hacerte una idea de cuántas mesas cabrán cómodamente. ES
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Gefahr lauert bei zahlreichen Tätigkeiten: dem Bau von Bohrlochfundamenten, dem Aufstellen von Betriebstanks, der chemischen Behandlung oder dem hydraulischen Aufbrechen von Bohrlöchern.
El riesgo acecha en cualquier actividad, desde la construcción de las bases de pozos y el montaje de depósitos, hasta el tratamiento químico y la fractura hidráulica de pozos.
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können den Metz Systemblitz auch von der Kamera trennen und soweit seitlich versetzt aufstellen, dass das Licht auch hier nicht mehr unmittelbar auf die Netzhaut trifft. DE
Asimismo, también puede separar de la cámara el flash de sistema Metz y colocarlo lateralmente de modo que la luz deje de incidir directamente sobre la retina. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie können die Luftfeuchtigkeit in der Nähe Ihres Bonsai erhöhen, indem Sie ihn über einem wassergefüllten Tablett aufstellen und ihn mehrmals am Tag besprühen. ES
Puede aumentar la humedad cerca de sus bonsáis colocando cerca una bandeja llena de agua (incluso debajo, pero que la maceta no esté dentro) o bien pulverizando con agua su árbol varias veces al día. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Von Laufbahnen und Bodenbelägen, auf denen die Olympioniken neue Rekorde aufstellen, bis hin zu Schuhen, Kleidung, Sicherheitsausrüstung und der Stadionkonstruktion wird im modernen Sport überall Kunststoff eingesetzt. ES
Desde las pistas donde los atletas olímpicos persiguen nuevos records a zapatillas, ropa, equipos de seguridad (cascos, rodilleras) hasta la construcción de estadios (tuberías de desagüe, asientos, cubiertas) los deportes modernos confían en los plásticos. ES
Sachgebiete: astrologie auto sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Charles Kiel erreicht, wird er eine Webcam aufstellen, damit wir den Webserver, auf dem die Adresse "documenta.de" liegt, als reales Objekt im Raum sehen können. DE
Una vez que Charles llegue a Kiel, ubicará una webcam en el establecimiento, para poder observar el servidor, en el que se halla el sitio web "documenta.de", como objeto real en un espacio concreto. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Bauern profitieren von den Preissteigerungen, müssen aber inzwischen nachts Wachen auf ihren Feldern aufstellen, um den nächtlichen Reis-Diebstahl durch organisierte Banden zu unterbinden.
Los agricultores se benefician de esos aumentos, pero ahora, por las noches tienen que vigilar sus campos para impedir que bandas organizadas les roben arroz.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Nähe befindet sich außerdem das Mauermuseum – Museum Haus am Checkpoint Charlie, das auf dem Mittelstreifen in der Friedrichstraße wieder einen Nachbau des ersten Wachhauses der Alliierten aufstellen ließ. DE
Justo al lado se encuentra el Museo del Muro ("Mauermuseum – Museum Haus am Checkpoint Charlie"), que reconstruyó en el centro de la calle la primera torre de vigilancia de los aliados. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie zeichnen im Detail das Kalkül der Akteure in den europäischen Hauptstädten nach, die leichtfertigen Prognosen über einen raschen, erfolgreichen Feldzug, das Aufstellen abenteuerlicher Kriegsziele, die Fehleinschätzungen über das Verhalten der Gegner wie der eigenen Partner. DE
Exponen detalladamente el cálculo de los actores en las capitales europeas, los temerarios pronósticos sobre una campaña que supuestamente conduciría a una rápida victoria, la fijación de objetivos bélicos descabellados, los errores de apreciación sobre el comportamiento de los adversarios y de los propios aliados. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite