Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
begründen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erfolgt jedoch keine ständige Überprüfung der Inhalte auf Veränderungen, die eine Verantwortlichkeit neu begründen könnte.
DE
No se realiza un control constante del contenido de los cambios, que podría establecer de nuevo una responsabilidad.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Jahr 1948 beginnt Allgaier mit der Produktion von Schleppern und Dreschmaschinen für die Landwirtschaft und begründet daraus ein neues Geschäftsfeld.
DE
En 1948, Allgaier inicia la producción de tractores y trilladoras para la agricultura y establece una nueva área de actividad a partir de esas iniciativas.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen auto handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Max Skladanowsky drehte hier seine ersten Filme, Gustav Langenscheidt begründete den bis heute berühmten Langenscheid – Verlag, und Hans Rosenthal, der Kabarettist, verlebte hier seine Insipirativen Jahre.
DE
Max Skladanowsky disparó sus primeras películas, Gustav Langenscheidt fundó la famosa hoy en día Langescheid – Editor, y Hans Rosenthal, el cabaret, pasó sus años de Insipirativen.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Hier wurden Szenen für The Sound of Music gedreht und die Salzburger Festspiele begründet.
ES
En este establecimiento se fundó el festival de Salzburgo y se rodaron algunas escenas de Sonrisas y lágrimas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Dort begründete er Brugal & Co., und so begann eine lange Familientradition die weltweit berühmt wurde.
DE
Allí fundó Brugal & Co., iniciando así una larga tradición familiar que se hizo famosa por el mundo entero.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Wahldomizil begründen
|
.
|
einen Anspruch begründen
|
.
|
die Ungültigkeit begründen
|
.
|
die Beschwerde schriftlich begründen
|
.
|
die Bescheide sind zu begründen
|
.
|
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "begründen"
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Antrag müssen Sie unter Darlegung eines berechtigten Interesses begründen.
DE
La solicitud debe ser fundamentada bajo indicación de un interés justificado.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen Ihre Meinung äußern und begründen, Stellung nehmen, Alternativen abwägen und Hypothesen bilden.
DE
Tendrá que expresar su opinión y fundamentarla, tomar posturas, considerar alternativas, así como plantear hipótesis.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zudem wird der Online-Käufer dazu aufgefordert, einen Kommentar abzugeben, um die Bewertung entsprechend zu begründen.
ES
Además, se invita al comprador online a dejar un comentario con el fin de argumentar la valoración de manera oportuna.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auch diesen Antrag müssen Sie unter Darlegung eines berechtigten Interesses begründen.
DE
También esta solicitud debe ser fundamentada bajo indicación de un interés justificado.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Die Eilbedürftigkeit ist zu begründen und durch Unterlagen glaubhaft zu machen.
El solicitante tiene que demostrar la urgencia a través de los documentos pertinentes.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ich kann mich in vertrauten Situationen aktiv an einer Diskussion beteiligen und meine Ansichten begründen und verteidigen.
DE
Puedo tomar parte activa en debates desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Schreiben Sie einfach, was Ihnen an dem Produkt positiv oder negativ aufgefallen ist und begründen Sie dies sachlich.
DE
Simplemente escriba lo que encuentra positivo y negativo acerca del producto y demuéstrelo con hechos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Die durchdachte Konstruktion, solide Verwirklichung und der schöne Klang überzeugen und begründen den guten Ruf der Klaviere.
DE
Su construcción perfeccionada, su estructura sólida y su bello sonido convencen y son la razón de la gran reputación de estos pianos.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Vorschläge des Kunden oder seine sonstige unterstützende Mitarbeit begründen kein Miturheberrecht, da die Kreationsleistung ausschließlich von der Agentur erbracht wird.
DE
Las propuestas de los clientes o su personal de apoyo no otorgan derechos de autor conjuntos ya que la creación del servicio es exclusivamente proporcionada por parte de la agencia.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Warum die nun aber weniger relevant sein soll, als die italienische oder belgische, müßte sie schon genauer begründen.
DE
El porqué su arte es supuestamente menos relevante que el italiano o belga es algo que ella debiera aclarar.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Zivilklage sollen der Sachverhalt und die entsprechende Verantwortung des Angeklagten anerkannt werden, ohne damit einen Anspruch auf materielle Entschädigung oder strafrechtliche Maßnahmen zu begründen.
DE
La acción civil solicita el reconocimiento de que han ocurrido estos hechos y la responsabilización del acusado, sin exigir indemnización pecuniaria y sin recabar una punición penal.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Das rasche Abbiegen und die hohe mechanische Belastbarkeit begründen seit langem die Ausnahmestellung der ORION L unter den abbiegefähigen Kamerasystemen für die Grundleitungsinspektion.
DE
Su función de cambio de dirección rápido junto con su robustez mecánica, distancian la cámara ORION L de cualquier otro sistema direccional para inspección de tuberías enterradas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
In diesem Artikel wird hauptsächlich über die sinkenden Zahlen im Minensektor berichtet, welche sich dem Wissenschaftler, José Luis Evia zufolge, durch die niedrigen Kurswerte von Mineralien begründen lassen.
DE
El articulo se trata principalmente sobre los datos del secotr minería. Este sectór registró una declinación de la producción que se fundido en las cotizaciónes bajas.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das kann eine ganz große Kränkung sein.“ Dies lässt sich aus der Höflichkeitstheorie von Penelope Brown und Stephen C. Levinson begründen, die an Erving Goffman anknüpft.
DE
Esto puede ser un gran insulto“. Esta afirmación se basa en la teoría de la cortesía de Penelope Brown y Stephen C. Levinson, la cual hace referencia a Erving Goffman.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Der Anthropologe Helmuth Plessner entwickelte daher eine neue Theorie, die das Werden und den Prozess des Lebendigen gegen ontologische Allgemeinheit zu begründen versucht.
DE
Por ello, el antropólogo Helmuth Plessner desarrolló una nueva teoría que intenta oponer el devenir y el proceso de lo vivo a la generalidad ontológica.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Der hohe Anteil der ausländischen Inselbewohner lässt sich ganz einfach durch die sehr attraktive Landschaft der Insel und die hohe Lebensqualität begründen.
El gran porcentaje de la población extranjera en la isla se fundamenta en los muy atractivos paisajes de la Isla y en la alta calidad de vida.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie unseren automatisch generierten Abmeldelink mit unserer neutralen Abmeldeseite verwenden, haben die Empfänger zusätzlich die Möglichkeit, Ihre Abmeldung zu begründen.
ES
Si emplea nuestro link de desuscripción de nuestra página de baja neutral, los suscriptores tendrán la oportunidad de argumentar la baja.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In Ludwigs Jugend besucht er die Opern Lohengrin und Tannhäuser von Richard Wagner, die Seine Vorliebe für dei Sagen- und Märchenwelt begründen.
DE
Durante su juventud, Ludwig asistió a las óperas de Richard Wagner de Lohengrin y Tannhäuser, que definen su preferencia por las leyendas y los cuentos de hadas.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
KEINE INFORMATIONEN, DIE SIE VON MASTERCARD ÜBER DIESE WEBSEITE ERHALTEN, SOLLEN EINE GARANTIE BEGRÜNDEN, SOFERN DIESE NICHT AUSDRÜCKLICH ALS GARANTIE BEZEICHNET SIND.
LA INFORMACIÓN QUE SEA OBTENIDA POR USTED DE MASTERCARD A TRAVÉS DE ESTE PORTAL, NO ORIGINARÁ GARANTÍA ALGUNA QUE NO FUERA EXPRESAMENTE SEÑALADA EN EL PRESENTE.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Künstler müssen den Sinn der Kunst und die eigene Nützlichkeit innerhalb einer Medien-Welt begründen, wo die Wirklichkeit nicht mehr außerhalb der Abbildung und der Wiedergabe definierbar scheint.
DE
Los artistas se plantean el sentido y la utilidad de su propia razón de ser y la supervivencia del hecho artístico en un mundo dominado por los “media”, en donde la realidad parece no existir fuera de la representación.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Keine Information, die von ASICS, seinen Tochtergesellschaften oder seinen betreffenden Angestellten oder autorisierten Vertretern gegeben wird, darf eine Garantie begründen oder den Umfang irgendeiner Garantie erweitern, die unter dem anwendbaren Recht nicht abgelehnt werden kann.
ES
Ninguna información proporcionada por ASICS, sus filiales, sus respectivos empleados o sus agentes autorizados constituirá una garantía ni ampliará el alcance de ninguna garantía que no pueda ser excluida bajo la legislación aplicable.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite