Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die majestätische Reichsburg beherrscht das Stadtbild aus fast jeder Perspektive.
DE
El majestuoso Reichsburg domina la ciudad desde prácticamente cualquier perspectiva.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Behandlung kann nur versuchen, die Symptome zu beherrschen.
ES
El tratamiento está dirigido a intentar controlar los síntomas.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ruhige Viertel scheint vom Fieber, das seit einigen Jahren das Südufer des Flusses beherrscht, verschont geblieben zu sein.
ES
Este tranquilo barrio parece haber escapado, no se sabe por cuánto tiempo, a la fiebre que invade desde hace varios años la margen sur del río.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Man muss beobachten, auch sich selbst, und die Technik beherrschen, seine Beobachtungen auf dem Papier umzusetzen.“
DE
Hay que observar, también a sí mismo, y saber controlar la técnica de transformar sus observaciones en dibujos.“
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diese Lernschritte üben, werden Sie schon bald die Kunst der Wimpernverlängerung beherrschen und Ihre Kundinnen mit Traumwimpern verwöhnen können.
DE
Si usted practica estos pasos de aprendizaje, pronto dominará el arte de las extensiones de pestañas y mimará a sus clientes con unas pestañas de ensueño.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell ist es für eine erfolgreiche Arbeitssuche von großer Bedeutung, ob die Bewerber die deutsche Sprache beherrschen oder nicht.
DE
En general para tener éxito a la hora de buscar trabajo es muy importante que el aspirante domine el idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherrschen"
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundlagen von FileMaker 12 beherrschen
Vea las novedades de FileMaker Go 12
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zwei Töchter hören, die die Gebärdensprache beherrschen.
DE
Escuche dos hijas, la lengua de signos know.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Wesentliche in FileMaker 12 beherrschen Lizenzen erwerben
Programa de Licencias de volumen
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Fließendes Beherrschen der deutschen Sprache in Wort und Schrift
DE
Alto nivel de alemán hablado y escrito
DE
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Demnach beherrschen sie das System der Sprache perfekt.
Catálogo online de cursos de idiomas para adultos
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beherrschen Sie die Syntax und verbessern Sie gleichzeitig Ihre Aussprache.
ES
Mejore su entonación, su acento y la fluidez de su elocución.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Es genügt auch nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch.
DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es genügt nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch.
DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Handling des EN-zertifizierten APUS ist agil aber ohne größere Umgewöhnung von Gleitschirmfliegern zu beherrschen.
DE
El manejo del APUS, homologado EN, es ágil pero no requiere un gran cambio para los pilotos de parapente.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt sport internet
Korpustyp:
Webseite
Der Wachturm und die hohen Burgtürme beherrschen den höher gelegenen Nordteil.
ES
La parte norte, la más elevada, está ocupada por la torre del homenaje y las altas torres del castillo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Süden dieser Region beherrschen die höchsten Steilküsten Dänemarks die Landschaft - eine tolle Gegend zum Wandern und Entdecken.
ES
El sur de la región está caracterizado por los acantilados más altos de Dinamarca, que te brindarán vistas extraordinarias.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von der Straße nach Tulfes am anderen Innufer hat man einen herrlichen Ausblick, den die drei Glockentürme der Oberstadt und der berühmte Münzerturm beherrschen.
ES
Desde la carretera de Tulfes, del otro lado del Inn, se disfruta de una excelente vista y se distinguen los tres campanarios de la ciudad alta así como la famosa torre de los acuñadores (Münzerturm).
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er war 1990 das erste professionelle internationale Tennisturnier Russlands. Russische Spieler beherrschen seitdem dieses Event — sie konnten sich bisher 14 der 21 Titel sichern.
ES
Los jugadores rusos han dominado la competición, ganando 14 de los 21 títulos en juego, con Yevgeny Kafelnikov a la cabeza, que logró cinco títulos consecutivos entre 1997 y 2001.
ES
Sachgebiete:
sport media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf ihm sind Studierzuweisungen, Übungen und praktische Aufgaben in chronologischer Reihenfolge aufgelistet, um sicherzustellen, dass Studenten nicht nur die Theorie beherrschen, sondern die Materialien auch anwenden können.
ES
Las hojas de verificación contienen asignaciones de lectura, ejercicios y tareas prácticas para asegurar que los estudiantes no sólo conocen la teoría, sino que pueden aplicar el material.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Lehrer der Chinesischkurse sind in der Erwachsenenbildung erfahrene Sprachpädagogen mit chinesischer Muttersprache, die das Sprachsystem meisterhaft beherrschen – einschließlich der Regeln für Kommunikation und Höflichkeit.
Nuestros profesores son nativos y profesionales de la enseñanza que se involucrarán contigo para que puedas aprovechar y disfrutar tu curso de chino comercial al máximo.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere deutschen Mitarbeiter beherrschen meist mehrere Fremdsprachen, so dass die Kinder bei wichtigen Fragen oder Problemen auch in der Muttersprache mit ihnen kommunizieren können.
DE
Por lo general, nuestro personal habla más de una lengua extranjera, de manera que los niños siempre podrán comunicarse con nosotros en su lengua materna para consultar algo importante o en caso de surgir algún problema.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hohe Wände aus rotem Granit beherrschen den Furado Grande, einen Meerestunnel von 70 m Länge, der in eine kleine Bucht mündet ( Cova do Sonho).
ES
Podrá ver el Furado Grande, un túnel marino de 70 m que desemboca en una preciosa calita ( Cova do Sonho) rodeada de altas paredes de granito rojo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
„Nach einem halben Jahr als Au Pair in Düsseldorf, war mein Entschluss klar, noch länger in Deutschland zu bleiben und die deutsche Sprache noch besser beherrschen zu wollen.
DE
“Al concluir mi estancia de un año en Dusseldorf trabajando como Au Pair, tuve claro que quería quedarme por más tiempo en Alemania y mejorar mi alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Wandmalereien, Mosaike und Skulpturen beherrschen das Bild der Stadt – seit 50 Jahren muss ein Prozent der Baukosten aller größeren Gebäude auf die Kunst verwendet werden.
ES
Por todas partes pueden verse pinturas murales, mosaicos y esculturas. De hecho, desde hace cincuenta años, el 1% del costo de todas las grandes construcciones debe destinarse al arte.
ES
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Ein imposanter Glockenturm und der Backsteinturm der Kirche Saint-Vaast beherrschen den flämisch anmutenden Platz mit seinen Giebelhäusern, der nach den Verwüstungen des Ersten Weltkriegs wiederaufgebaut gesetzt wurde.
ES
Reconstruida tras los estragos de la Primera Guerra mundial, esta plaza de impronta muy flamenca y casas con hastiales, está dominada por el imponente campanario y por la torre de ladrillo de la iglesia de Saint-Vaast.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Kirchtürme beherrschen das Bild dieser Stadt, die seit 1990 Hauptstadt des Bundeslands Thüringen ist. Sie zeigen, welche Rolle Erfurt in den vergangenen Jahrhunderten, insbesondere während der Reformation gespielte.
ES
Las siluetas de las numerosas torres que se alzan sobre los tejados de la ciudad son testigos del importante papel que tuvo Erfurt durante la Reforma.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sein meisterhaftes Beherrschen von unzähligen ausgefeilten Techniken und deren Verbindung mit DJ-ähnlichen Cuts und Scratches, pseudo-elektronischen Effekten und das Imitieren von Instrumenten von der Elektro Gitarre bis zum Didgeridoo schafften eine völlig neue und unnachahmliche Herangehensweise an das Instrument.
DE
Su maestría de numerosas técnicas y la utilización de estos cortes y arañazos propios de un DJ, los efectos pseudo-electrónicos y la imitación de una amplia gama de instrumentos que van desde la guitarra eléctrica hasta el didgeridoocrearon un aprovechamiento nuevo e insólito del instrumento.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Stattdessen beherrschen Vulkane das Landschaftsbild, die zum Teil fast 6.000 m hoch sind, wie der Licancabur (5.920 m) mit seinem ebenmäßigen, von einer Schneekrone gezierten Kegel, oder der Miñiques (5.910 m), an dessen Hängen die Lagunen Miñiques und Miscanti lagunenblauer nicht sein könnten.
ES
Es el caso del Licancabur (5.920 metros), un cono perfecto con la cima cubierta de nieve, o del Miñiques (5.910 metros), en cuyas faldas podemos admirar las lagunas de Miñiques y Miscanti, de un azul tan puro que nos hace pensar en una laguna coralina.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite