Übersetzungen
[VERB]
beherrschen
|
dominar 657
.
.
.
|
sich beherrschen
|
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die majestätische Reichsburg beherrscht das Stadtbild aus fast jeder Perspektive.
DE
El majestuoso Reichsburg domina la ciudad desde prácticamente cualquier perspectiva.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ruhige Viertel scheint vom Fieber, das seit einigen Jahren das Südufer des Flusses beherrscht, verschont geblieben zu sein.
ES
Este tranquilo barrio parece haber escapado, no se sabe por cuánto tiempo, a la fiebre que invade desde hace varios años la margen sur del río.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diese Lernschritte üben, werden Sie schon bald die Kunst der Wimpernverlängerung beherrschen und Ihre Kundinnen mit Traumwimpern verwöhnen können.
DE
Si usted practica estos pasos de aprendizaje, pronto dominará el arte de las extensiones de pestañas y mimará a sus clientes con unas pestañas de ensueño.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell ist es für eine erfolgreiche Arbeitssuche von großer Bedeutung, ob die Bewerber die deutsche Sprache beherrschen oder nicht.
DE
En general para tener éxito a la hora de buscar trabajo es muy importante que el aspirante domine el idioma alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherrschen"
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fließendes Beherrschen der deutschen Sprache in Wort und Schrift
DE
Alto nivel de alemán hablado y escrito
DE
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Demnach beherrschen sie das System der Sprache perfekt.
Catálogo online de cursos de idiomas para adultos
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es genügt auch nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch.
DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es genügt nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch.
DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Wachturm und die hohen Burgtürme beherrschen den höher gelegenen Nordteil.
ES
La parte norte, la más elevada, está ocupada por la torre del homenaje y las altas torres del castillo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Süden dieser Region beherrschen die höchsten Steilküsten Dänemarks die Landschaft - eine tolle Gegend zum Wandern und Entdecken.
ES
El sur de la región está caracterizado por los acantilados más altos de Dinamarca, que te brindarán vistas extraordinarias.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von der Straße nach Tulfes am anderen Innufer hat man einen herrlichen Ausblick, den die drei Glockentürme der Oberstadt und der berühmte Münzerturm beherrschen.
ES
Desde la carretera de Tulfes, del otro lado del Inn, se disfruta de una excelente vista y se distinguen los tres campanarios de la ciudad alta así como la famosa torre de los acuñadores (Münzerturm).
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Lehrer der Chinesischkurse sind in der Erwachsenenbildung erfahrene Sprachpädagogen mit chinesischer Muttersprache, die das Sprachsystem meisterhaft beherrschen – einschließlich der Regeln für Kommunikation und Höflichkeit.
Nuestros profesores son nativos y profesionales de la enseñanza que se involucrarán contigo para que puedas aprovechar y disfrutar tu curso de chino comercial al máximo.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere deutschen Mitarbeiter beherrschen meist mehrere Fremdsprachen, so dass die Kinder bei wichtigen Fragen oder Problemen auch in der Muttersprache mit ihnen kommunizieren können.
DE
Por lo general, nuestro personal habla más de una lengua extranjera, de manera que los niños siempre podrán comunicarse con nosotros en su lengua materna para consultar algo importante o en caso de surgir algún problema.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hohe Wände aus rotem Granit beherrschen den Furado Grande, einen Meerestunnel von 70 m Länge, der in eine kleine Bucht mündet ( Cova do Sonho).
ES
Podrá ver el Furado Grande, un túnel marino de 70 m que desemboca en una preciosa calita ( Cova do Sonho) rodeada de altas paredes de granito rojo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
„Nach einem halben Jahr als Au Pair in Düsseldorf, war mein Entschluss klar, noch länger in Deutschland zu bleiben und die deutsche Sprache noch besser beherrschen zu wollen.
DE
“Al concluir mi estancia de un año en Dusseldorf trabajando como Au Pair, tuve claro que quería quedarme por más tiempo en Alemania y mejorar mi alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Ein imposanter Glockenturm und der Backsteinturm der Kirche Saint-Vaast beherrschen den flämisch anmutenden Platz mit seinen Giebelhäusern, der nach den Verwüstungen des Ersten Weltkriegs wiederaufgebaut gesetzt wurde.
ES
Reconstruida tras los estragos de la Primera Guerra mundial, esta plaza de impronta muy flamenca y casas con hastiales, está dominada por el imponente campanario y por la torre de ladrillo de la iglesia de Saint-Vaast.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Kirchtürme beherrschen das Bild dieser Stadt, die seit 1990 Hauptstadt des Bundeslands Thüringen ist. Sie zeigen, welche Rolle Erfurt in den vergangenen Jahrhunderten, insbesondere während der Reformation gespielte.
ES
Las siluetas de las numerosas torres que se alzan sobre los tejados de la ciudad son testigos del importante papel que tuvo Erfurt durante la Reforma.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite