linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 10 schule 5 universitaet 5 media 3 kunst 2 theater 2 controlling 1 e-commerce 1 handel 1 internet 1 literatur 1 luftfahrt 1 marketing 1 musik 1 oeffentliches 1 politik 1 radio 1 sport 1 tourismus 1 unternehmensstrukturen 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
beherrschen dominar 657
. . .
sich beherrschen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beherrschen dominio 20 saber 13 dominará 10 domine 8 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

beherrschen dominar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die majestätische Reichsburg beherrscht das Stadtbild aus fast jeder Perspektive. DE
El majestuoso Reichsburg domina la ciudad desde prácticamente cualquier perspectiva. DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherrschen"

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwei Töchter hören, die die Gebärdensprache beherrschen. DE
Escuche dos hijas, la lengua de signos know. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fließendes Beherrschen der deutschen Sprache in Wort und Schrift DE
Alto nivel de alemán hablado y escrito DE
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Es genügt auch nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch. DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es genügt nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch. DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Handling des EN-zertifizierten APUS ist agil aber ohne größere Umgewöhnung von Gleitschirmfliegern zu beherrschen. DE
El manejo del APUS, homologado EN, es ágil pero no requiere un gran cambio para los pilotos de parapente. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport internet    Korpustyp: Webseite
Unsere deutschen Mitarbeiter beherrschen meist mehrere Fremdsprachen, so dass die Kinder bei wichtigen Fragen oder Problemen auch in der Muttersprache mit ihnen kommunizieren können. DE
Por lo general, nuestro personal habla más de una lengua extranjera, de manera que los niños siempre podrán comunicarse con nosotros en su lengua materna para consultar algo importante o en caso de surgir algún problema. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
„Nach einem halben Jahr als Au Pair in Düsseldorf, war mein Entschluss klar, noch länger in Deutschland zu bleiben und die deutsche Sprache noch besser beherrschen zu wollen. DE
“Al concluir mi estancia de un año en Dusseldorf trabajando como Au Pair, tuve claro que quería quedarme por más tiempo en Alemania y mejorar mi alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Sein meisterhaftes Beherrschen von unzähligen ausgefeilten Techniken und deren Verbindung mit DJ-ähnlichen Cuts und Scratches, pseudo-elektronischen Effekten und das Imitieren von Instrumenten von der Elektro Gitarre bis zum Didgeridoo schafften eine völlig neue und unnachahmliche Herangehensweise an das Instrument. DE
Su maestría de numerosas técnicas y la utilización de estos cortes y arañazos propios de un DJ, los efectos pseudo-electrónicos y la imitación de una amplia gama de instrumentos que van desde la guitarra eléctrica hasta el didgeridoocrearon un aprovechamiento nuevo e insólito del instrumento. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite