linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 29 es 16 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 13 astrologie 11 media 11 universitaet 8 auto 7 tourismus 7 internet 6 film 5 radio 5 theater 5 luftfahrt 4 mode-lifestyle 4 musik 4 religion 4 weltinstitutionen 4 e-commerce 3 handel 3 literatur 3 gastronomie 2 informatik 2 markt-wettbewerb 2 personalwesen 2 philosophie 2 politik 2 psychologie 2 sport 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 controlling 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 kunst 1 medizin 1 mythologie 1 oekologie 1 pharmazie 1 raumfahrt 1 schule 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[VERB]
beweisen . probar 1.280 comprobar 51 evidenciar 15 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beweisen descubrir 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schonendes Beweisen .
System zur Verifikation von Beweisen .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "beweisen"

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Probeessen hier sollte beweisen, dass es gerechtfertigt ist. ES
hay que visitarlo para comprobarlo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben der gutbürgerlichen, traditionellen Küche beweisen das vor allem die zahllosen Gourmetauszeichnungen für deutsche Restaurants, d… DE
Junto a la cocina clásica, tradicional dan fe de ello las numerosas distinciones que han recibido muchos restoranes alemanes que se d… DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Neben der gutbürgerlichen, traditionellen Küche beweisen das vor allem die zahllosen Gourmetauszeichnungen für deutsche Restaurants, die … DE
Junto con la tradicional cocina casera, los inmumerables premios gourmet ganados por restaurantes alemanes certifican la alt… DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Freshdesk können Sie jetzt beweisen, dass Ihre SLAs halten, was sie versprechen. ES
Con Freshdesk, puede programar ANS que vinculen lo que promete a lo que entrega. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Diese 30 Sokoban-Levels beweisen, dass auch die Werke eines Newcomers Spaß machen können! DE
Estos 30 escenarios son impresionantes ejemplos de lo que un novato puede hacer. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch Lateinamerika weise Wachstum auf, wohingegen Japan am weltweiten Markt sich aktuell beweisen müsse. DE
América Latina también muestra un crecimiento, mientras que a nivel mundial Japón está mostrando dificultades. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich finde es immer sehr schön, wenn sich meine Erfindungen an der Wirklichkeit beweisen. DE
Me encanta cuando mis inventos se comprueban en la realidad. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
In Zukunft wird sich WordPress auch als App-Plattform beweisen, so WordPress Chef Entwickler Matt Mullenweg. ES
En el futuro, WordPress funcionará como una plataforma de aplicaciones, comenta desarrollador principal de WordPress Matt Mullenweg. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Verifizierung, die hilft zu beweisen, dass "es Sie gibt"; dieser Service kostet 25 Euro.
La verificación es una herramienta de confianza, que permite asegurar la identidad de un miembro, cuesta 25 euros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einheimische zieht es nach Insadong, um dem großen Publikum ihr Talent zu beweisen. ES
Hay ciudadanos que van a Insadong para ofrecer su talento a las audiencias. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kundenservice wird bei uns gross geschrieben, was viele positive und zufriedene Feedbacks unserer Kunden beweisen. DE
El servicio al cliente tiene prioridad, lo que confirma todo el feed-back positivo y amable de parte de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Es kann wichtig sein, Aufmerksamkeit auf ihre Existenz zu lenken und diese zu beweisen.
Puede ser importante para llamar la atención sobre su existencia, e incluso para probarla.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die exklusiven Schmuckuhren für Damen, die beweisen, dass Chopard doppelt kompetent ist:
Explore los relojes de diamante exclusivos para mujer y descubra el talento de Chopard en la asociación de sus dos savoir-faire de Chopard:
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen beweisen, dass sich die ineffizienten Verfahren direkt auf die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen in der Weltwirtschaft auswirken. ES
Las cifras anteriores destacan cómo el tratamiento ineficiente de la información repercute directamente en la capacidad de Europa de ser competitivos en la economía mundial. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Neben der gutbürgerlichen, traditionellen Küche beweisen das vor allem die zahllosen Gourmetauszeichnungen für deutsche Restaurants, die … Essen und Trinken DE
Junto con la tradicional cocina casera, los inmumerables premios gourmet ganados por restaurantes alemanes certifican la alt… DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und auch diesmal konnten wir wieder beweisen, dass man den Sieg erreichen kann, wenn man aus seinen Erfahrungen lernt. ES
Una vez más, demostramos que la única forma de ganar y aprender es intentarlo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Sie ist nicht wirklich zu beweisen, aber sehr wohl als Grundlage für den Umgang mit Kindern geeignet und bewährt. DE
No realmente comprobable, pero sí que sirve como base para el trato con niños y es eficaz. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Nach mehr als 10 Millionen Passagier-Flugstunden innerhalb von drei Jahren in 27 Flugzeugen konnte sich das Komfortsystem beweisen.
Las más de 10 millones de horas de vuelo como pasajero en 27 aviones durante un período de tres años han conseguido acreditar el sistema de confort.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Die Cachergemeinschaft in der Gegend weiß eigentlich, wer es ist, aber beweisen kann man eben (noch) nichts. DE
El Cachergemeinschaft en la superficie realmente sabe quién es, pero puede ser igual de (aún) nada. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben der eigenverantwortlichen Problemlösung kannst du dich bei AKM3 auch in der Zusammenarbeit mit namhaften und internationalen Kunden beweisen. ES
Además de la responsabilidad de solventar problemas de forma independiente, tendrá la oportunidad de colaborar con nuestros clientes de reconocido prestigio internacional. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
So beweisen die Absolventen mit dem Sprachdiplom 2, dass ihre Deutschkenntnisse allen Anforderungen für ein Studium in Deutschland genügen. DE
Con el Sprachdiplom nivel 2 los graduados comprueban que con sus conocimientos del alemán reúnen todos los requisitos para estudiar en Alemania. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei uns haben Sie die Chance, sich in Fach- und Führungsaufgaben zu beweisen und wichtige Projekte mitzugestalten. DE
Nuestra empresa le ofrece la oportunidad de desempeñar tareas especializadas, asumir funciones de mando y participar en la planificación de proyectos importantes. DE
Sachgebiete: auto handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Technik, Ökonomie, Ökologie, Langlebigkeit oder Sicherheit – Systeme und Systembauteile von FIMA beweisen auch aus diesem Antrieb heraus weltweit beste Performance. DE
La tecnología, la economía, la ecología, la resistencia o la seguridad - estimulados por esta ambición, los sistemas de FIMA y el sistema de componentes alcanzan un desempeño de clase mundial. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Um das zu beweisen, haben wir eine Liste zusammengestellt der Top 25 Dinge, was man in Adelaide machen kann!
Si no lo crees, ¡mira estas 25 cosas que hacer en tu viaje a Adelaida!
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei Top-Schirme in 10 Größen und mehr als 16 verschiedenen Farbkombinationen beweisen einmal mehr, dass SWING Synonym für innovative Gleitschirmentwicklung ist. DE
Dos parapentes top en 10 tallas y más de 16 combinaciones de colores comprueban una vez más que SWING es sinónimo de un desarrollo innovador. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Neben der gutbürgerlichen, traditionellen Küche beweisen das vor allem die zahllosen Gourmetauszeichnungen für deutsche Restaurants, die höchste Kreativität und Qualität auszeichnen. DE
Junto con la tradicional cocina casera, los inmumerables premios gourmet ganados por restaurantes alemanes certifican la alta calidad y creatividad de la cocina alemana. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Neben der gutbürgerlichen, traditionellen Küche beweisen das vor allem die zahllosen Gourmetauszeichnungen für deutsche Restaurants, die höchste Kreativität und Qualität auszeichnen. DE
Junto a la cocina clásica, tradicional dan fe de ello las numerosas distinciones que han recibido muchos restoranes alemanes que se destacan por su creatividad. DE
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach der erfolgreichen Herbstsaison 2007 auf der nördlichen Halbkugel hat unsere neue Europress-Cool im Januar/Februar 2008 ihre hervorragenden Presseigenschaften auch auf der südlichen Halbkugel beweisen können. DE
Despues de la vendimia 2007 con mucho succeso en el hemisferio del norte, la nueva Europress-Cool ha monstrado sus calidades en enero/febrero 2008 en el hemisferio del sur. DE
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Donsbach bezieht sich hierbei auf Barnhurst und Owens, die den Journalismus als soziale Rolle in der modernen Gesellschaft sehen, welche Klatsch von Beweisen trennt. DE
Donsbach se refiere a Barnhurst y Owens que ven el periodismo en una sociedad moderna como un rol social que separa rumor de evidencia. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zu den Endausscheidungen der Debattier- und Poetry-Wettbewerbe traten nun die Finalisten gegeneinander an, um sich auf Deutsch entweder im Debattieren oder beim „Poetry Slam“ zu beweisen. DE
En las eliminatorias se enfrentaron los finalistas que se distinguieron en las categorías “Debatir” y “Poetry Slam”. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
So gelang es Benjamin Franklin 1752 durch Experimente zu beweisen, dass es sich beim Phänomen Blitz im Grunde um elektrische Ladung handelt.
En 1752 los experimentos de Benjamin Franklin probaron que el fenómeno del rayo es una descarga eléctrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie einfach einen Abschnitt aus und schauen Sie sich das Terrain an, auf dem sich die Trail Rated® Jeep® Modelle beweisen müssen. ES
Su sistema Selec-Terrain te permite elegir el terreno por el que conduces y adaptar el coche a él. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
1991 erforschten brasilianische Wissenschaftler in einer Studie die blutdrucksenkenden Eigenschaften von Stevia und 2000 erforschten in China Wissenschaftler mit dem entsprechenden positiven Ergebnis die blutdrucksenkende Wirkung der Pflanze, der sich positiv andauernd über ein ganzes Jahr beweisen konnte. DE
1.991 científicos brasileños analizados en un estudio de las propiedades antihipertensivas de stevia y 2000 en China, los científicos exploraron con el resultado positivo correspondiente, la presión arterial que baja efectos de la planta, lo que podría resultar una duración positiva más de un año. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Durchforscht man - um die Meinung Nietzsches beweisen oder wiederlegen zu können - die Lebensbeschreibungen über den größten englischen Romantik-Dichter, so stößt man vereinzelt auf Textstellen, die an epileptische Anfälle denken lassen: DE
Si se investigan las descripciones sobre la vida del gran poeta romántico inglés - ya sea para corroborar o para desbaratar la opinión de Nietzsche -, nos encontramos con textos aislados que nos pueden hacer pensar en crisis epilépticas: DE
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Ich finde es sehr besorgniserregend, dass die Geschworenen vor der Urteilsfindung mit abträglichen und erschwerenden Beweisen gegen den Angeklagten konfrontiert wurden, die auf dessen Beteiligung an einem Mord in Pennsylvania hindeuteten, der so nie stattgefunden hat.
- expresando preocupación porque, antes de emitir su veredicto, el jurado escuchó testimonios agravantes sumamente perjudiciales contra el acusado, que señalaban la implicación de éste en un asesinato que no había tenido lugar tal como se había dicho;
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt von 10 verschiedenen Sorten, kombiniert mit der hervorragenden Qualität ihrer Premium Gene beweisen, daß Auto Seeds Dir für das bißchen Geld, das Du zahlst, ein großartiges Produkt liefern! ES
La combinación de 10 cepas diferentes con la gran calidad de una genética de primera convierte a la Auto Seeds en un excelente producto por bajo precio! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Forschungsschwerpunkt des MPIWG sind die jahrhundertelange Wechselwirkung zwischen den Wissenschaften und den sie umgebenden Kulturen bezogen auf die Frage, wie sich innerhalb dieser Korrelation neue Kategorien des Denkens, des Beweisens und der Erfahrung herausgebildet haben. DE
El ámbito principal de investigación del MPIWG son las interacciones centenarias entre las ciencias y las culturas en las que están insertas, en cuanto a la cuestión de cómo fueron surgiendo nuevas categorías de pensamiento, de comprobación y de experiencia en el marco de esta correlación. DE
Sachgebiete: literatur soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dem Spiel liegt auch ein Nintendo DS-Kompaktaufsteller bei, auf dem du dein Nintendo DS-, Nintendo DSi-, Nintendo 3DS- oder Nintendo 3DS XL-System abstellen kannst, während du die Hände frei hast, um auf der Tastatur dein Können zu beweisen. ES
El pack también incluye el soporte Nintendo DS Compact Stand, para sujetar las consolas Nintendo DS, Nintendo DSi, Nintendo DSi XL, Nintendo 3DS o Nintendo 3DS XL, ya que tus manos estarán ocupadas con el teclado. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Yintang ist ein Dong-Dorf, wie die Architektur seiner Häuser rund um zwei Trommeltürme, aber auch die traditionelle Tracht (überwiegend in Blau) der Frauen beweisen, die ihr Haar nach hinten binden. ES
Yintang es un pueblo dong, así queda reflejado en la arquitectura de sus edificios, que se organizan alrededor de dos torres del Tambor, y en el traje tradicional –en el que predomina el azul– que visten algunas mujeres. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nicht mit Abrissbirnen oder Kränen, sondern mit vielen, vielen kleinen Hämmern schlugen sich die Berliner ein Stück ihrer eigenen Geschichte aus der Mauer, um sich selbst ihre neue Freiheit zu beweisen. DE
No con bolas de demolición o grúas, sino que, con muchos y muchos pequeños martillos, los berlineses arrancaron del muro a golpes un trozo de su propia historia, para así demostrarse a si mismos su nueva libertad. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Pläne empfehlen, die Penan auf “ausreichend anbaufähiges Land [umzusiedeln] … um die Bedingungen für die Umstellung auf gewerblichen Anbau zu stellen” – trotz Beweisen dafür, dass der Lebensunterhalt der Penan zu 75% auf dem Wald beruht. DE
Los planes prevén reasentar a los penanes en “suficiente tierra cultivable (…) para facilitar su transición a la agricultura comercial”, a pesar de que hay evidencias de que los penanes dependen de la selva para el 75% de sus medios de subsistencia. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiter hieß es in dem Schreiben, dass von der Regierung an jenem Tage keinerlei Unterstützung ausgehen solle und dass Maßnahmen ergriffen werden sollten, um zu beweisen, dass es keine indigenen Menschen in Bangladesch gäbe. DE
A continuación recomendaba que no se diera ningún apoyo gubernamental durante el Día de los Pueblos Indígenas y que se tomasen medidas para publicitar que “no hay indígenas en Bangladesh”. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und das werden euch Michelle Darkness und Co. auf dem SUMMER BREEZE 2013 erneut beweisen. Da wir Schwaben generell durchaus als ein fleißiges Völkchen verschrien sind, werden auch END OF GREEN bis zum August 2013 nicht untätig sein und ein neues Album eingedübelt haben. DE
Eso es exactamente lo que Michelle Darkness y Cía. probarán una vez más en el SUMMER BREEZE 2013. Y, como los suabos tienen fama de ser un pueblo muy trabajador, END OF GREEN no permanecerán de brazos cruzados hasta Agosto de 2013, sino que tendrán un nuevo álbum listo para esa fecha. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite