linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 31 de 22 com 2 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 18 e-commerce 11 tourismus 11 media 9 internet 8 musik 8 weltinstitutionen 7 mode-lifestyle 6 unterhaltungselektronik 6 astrologie 5 foto 5 universitaet 5 bau 4 handel 4 informationstechnologie 4 politik 4 transaktionsprozesse 4 film 3 theater 3 transport-verkehr 3 auto 2 finanzmarkt 2 geografie 2 infrastruktur 2 kunst 2 literatur 2 luftfahrt 2 oeffentliches 2 ressorts 2 verkehr-kommunikation 2 verwaltung 2 bahn 1 controlling 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 historie 1 immobilien 1 informatik 1 marketing 1 medizin 1 militaer 1 philosophie 1 radio 1 soziologie 1 sport 1 technik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
eröffnen . establecer 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eröffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Abstimmungsverfahren eröffnen .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "eröffnen"

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr als ein Designer-Nutzerkonto zu eröffnen ES
No abriré más de una cuenta de diseñador. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie Ihrem Evaluierungsprozess eine neue Dimension
Dar otro enfoque a sus evaluaciones
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Hochgeklappt eröffnen Sie einen bequemen Zugang zum Stauraum darunter. ES
Con las camas plegadas hacia arriba podrá acceder cómodamente a un arcón que hay debajo. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sich schnell entwickelnde Technologien eröffnen ständig neue Möglichkeiten. ES
La rápida evolución de las tecnologías nos permite contar siempre con nuevos avances. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Womit sich beste Anbindungen an das Fernschnellzugnetz eröffnen. DE
Hay excelentes comunicaciones con todas las lineas internacionales. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Stabilisierte Farbwiedergabe und Rauschunterdrückung eröffnen eine neue Dimension der Bildqualität. ES
La reproducción estabilizada de color y reducción de ruido elevan la calidad de la imagen a un nuevo nivel. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Konto eröffnen oder Mitglied werden ES
Solo por crearte una cuenta o hacerte socio ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Egal, welchen Weg Sie wählen, überall eröffnen sich unvergessliche Ausblicke. ES
escoja el que escoja, las panorámicas son inolvidables. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nach dem Click auf unsere Seiten eröffnen sich Ihnen 20 meistgefragten Projekte. ES
Después de acceder Vd. a nuestras páginas, le mostraremos los 20 proyectos más solicitados. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Lima) Deutsche Botschaft und Ministerium für Energie und Bergbau eröffnen hochrangigen Politikdialog DE
Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft Lima) Embajada Alemana y Ministerio de Energía y Minería inician dialogo político de alto nivel DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine gute Möglichkeit, sich den Markt zu eröffnen, ist die Nutzung bereits etablierter Kanäle. ES
Una buena manera de acercarse al mercado es el uso de los canales ya establecidos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mit faszinierenden Reisezielen, unendlichen Versuchungen und einzigartigen Erlebnissen eröffnen sich Ihnen mit Ihren Punkten zahllose Möglichkeiten.
Compruebe hasta dónde le pueden llevar sus puntos, con destinos intrigantes, un sinfín de tentaciones y experiencias únicas en la vida.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Im Herbst 2013 wird das Museum seine ständige stadtgeschichtliche Ausstellung eröffnen. DE
En otoño de 2013, el museo inaugurará su exposición permanente sobre la historia de la ciudad. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen auch selbstständig tätig sein, also ein Geschäft eröffnen oder ein Gewerbe betreiben. DE
Y pueden, por supuesto, mantenerse en activo de forma independiente, es decir, pueden regentar un negocio o dedicarse a un oficio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Lese- und Informationskompetenzen tragen erheblich dazu bei, Horizonte zu eröffnen und Chancen zu verbessern. DE
Las competencias lectoras e informativas contribuyen de manera considerable a expandir horizontes y a mejorar las oportunidades. DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen dort, wo wir tätig sind, jungen Menschen Bildungschancen eröffnen. DE
Allí donde actuamos queremos abrirle posibilidades de formación a personas jóvenes. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie sich eine vollkommen neue Welt der Action- oder Unterwasserfotografie. ES
Descubre un nuevo mundo de fotografía en tu próximo desafío o aventura submarina. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Er kann in uns ungeahnte Lebensgefühle hervorrufen, die uns neue Perspektiven und Philosophien eröffnen. DE
Ella es capaz de despertar una conciencia inesperada de la vida, la que nos lleva a nuevas perspectivas y filosofías. DE
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Bundespräsident Joachim Gauck ist Schirmherr und wird die Spiele eröffnen, die Bundesregierung unterstützt sie finanziell. DE
El Presidente alemán Joachim Gauck, patrocinador del evento, inaugurará los Juegos, los cuales son apoyados financieramente por el Gobierno federal. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Wir eröffnen nur ein neues Büro, wenn es im Rahmen unserer strategischen Prioritäten sinnvoll ist. DE
Solo abriremos una nueva oficina si está en sintonía con las prioridades estratégicas de la organización. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Erlebnismuseum rund um das "Buch der Bücher" möchte Zugänge zur Bibel eröffnen und biblische Inhalte erfahrbar machen. DE
Este museo, que se dedica al "libro de los libros", pretende dar acceso a la Biblia y hacer experimentable los contenidos bíblicos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergänzt durch das Formklinker-Programm, Akustikklinker und Klinkerfertigteile eröffnen sich dem Architekten und Bauherren nahezu unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten. DE
A esto hay que añadir el programa de ladrillos moldeados, ladrillos acústicos y ladrillos prefabricados, abriéndose a arquitectos y constructores posibilidades casi ilimitadas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Firmenkonto: Wenn mehrere Projektmanager in Ihrem Unternehmen Tom's Planner verwenden, ist es empfehlenswert ein Firmenkonto zu eröffnen. ES
Cuenta de empresa:Cuando varios gerentes de proyecto dentro de su empresa están utilizando Tom's Planner, una cuenta de empresa es la mejor elección. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hilf Heidi in diesem geschmackvollen 3-Gewinnt-Spiel, ihre eigene Kochschule zu eröffnen und Gerichte aus aller Welt zuzubereiten. ES
Heidi está convencida de que las hamburguesas pueden ser un plato exquisito. ¡Ayúdala en este delicioso desafío! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch nur wer mit offenem Geist und Herzen reist, kann neue Horizonte eröffnen und die Welt entdecken. ES
Qué verdad hay en esas palabras, pero tenemos que viajar abiertos de mente, corazón y espíritu, buscando nuevos horizontes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus eröffnen wir mit fantasievollen grafischen Motiven und mit Dekoren namhafter internationaler Designer faszinierende neue Gestaltungsmöglichkeiten. ES
Además, al contar con originales motivos gráficos y referencias realizados por diseñadores conocidos a nivel internacional, podemos ampliar nuestras exclusivas posibilidades de decoración. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In Berlin werden gastronomische Trends gesetzt, neue Restaurants eröffnen und Sterneköche verzaubern ihre Gäste mit kreativen sowie experimentellen Kreationen. DE
En Berlín se originan tendencias gastronómicas, surgen restaurantes nuevos y los chefs galardonados con Estrellas Michelin deleitan a sus huéspedes con creaciones experimentales llenas de creatividad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Teil der Gemeinschaft eröffnen sich damit für den Einzelnen unbegrenzte Möglichkeiten der Kollaboration und temporären Zusammenarbeit in schwierigen Projektphasen. DE
Al formar parte de una comunidad, el individuo siempre puede colaborar y trabajar con otros temporalmente en fases difíciles de un proyecto. DE
Sachgebiete: geografie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Opern im Doppelpack eröffnen die Saison 2016 in Palma de Mallorca – seit drei Jahrzehnten ein jährliches Festival! ES
Un programa doble con los favoritos inaugura la Temporada de Ópera 2016 en Palma de Mallorca – un festival anual que lleva realizándose tres décadas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dadurch eröffnen sie ein riesiges Pantheon unzähliger Ahnen und Gottheiten, unter denen immer wieder Peyote, Reh und Mais auftreten. DE
De ese modo, dan a conocer un nutrido panteón de innumerables antepasados y deidades, entre las que una y otra vez aparecen el peyote, el ciervo y el maíz. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Titel sind mit StreetPass-Funktionalität erweitert, wodurch sich bei einer Reihe von Spielen ganz neue Möglichkeiten eröffnen. ES
Algunos títulos han sido mejorados con la función de StreetPass, con la que se aportan nuevas posibilidades a una variedad de juegos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und, wie viele unserer Geschäftskunden bereits festgestellt haben, können sich durch diese Aufmerksamkeit vielfältige neue Geschäftsmöglichkeiten eröffnen. ES
Y, como muchos de nuestros clientes descubrieron, esa atención puede generar nuevos negocios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Im Mai wird die Yachting Saison in der Region eingeläutet und die Palma Superyacht Show öffnet zum perfekten Zeitpunkt ihre Tore, um die Saison zu eröffnen! ES
El mes de mayo anuncia el inicio de la temporada náutica y el Palma Superyacht Show, con sus acertadas fechas, es el acto inaugural perfecto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eröffnen wird die internationale Veranstaltung Bundesverteidigungsminister Karl-Theodor zu Guttenberg mit einem Vortrag zum Thema „European Security and Defence Architecture – Germany’s contribution“. DE
La conferencia internacional será inaugurada por Karl-Theodor zu Guttenberg, Ministro Federal de Defensa de Alemania, con un discurso sobre el tema “European Security and Defence Architecture – Germany’s contribution”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ibiza Resident DJ-Reihe ist wieder da und wir eröffnen die Saison mit dem australischen Resident-DJ im Bora Bora: Heath Holme. ES
Volvemos a recuperar la serie de entrevistas con DJs residentes en Ibiza y echamos el balón a rodar con el deejay australiano residente en Bora Bora, Heath Holme. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft und Ministerium für Energie und Bergbau eröffnen hochrangigen Politikdialog Gemeinsam mit dem Minister für Energie und Bergbau, Eleodoro Mayorga, sowie Ricardo Sánchez der UN-Wirt… DE
Embajada Alemana y Ministerio de Energía y Minería inician dialogo político de alto nivel En conjunto con el ministro de energía y minería, Eleodoro Mayorga, como también Ricardo Sánchez de la Comis… DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alberto Porras und Ignacio Carrasco, beide seit langem in Sachen Möbel, Küchen und Inneneinrichtung unterwegs, beschlossen Anfang 2013, gemeinsam einen neuen bulthaup Showroom in Madrid zu eröffnen.
Alberto Porras, de Qbika, e Ignacio Carrasco, de Mobitalia, ambos con extensas trayectorias de dedicación al mundo del interiorismo, el mobiliario y las cocinas, decidieron a principios de 2013 emprender un proyecto común:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur 9 Kilometer vom romantischen Verona und nur 30 Autominuten vom Gardasee entfernt, eröffnen sich den Gästen verschiedene Möglichkeiten für Aktivitäten und Tagesausflüge.
A sólo 9 kilómetros de la romántica Verona y a 30 minutos en coche del lago de Garda, los huéspedes pueden disfrutar de una variedad de actividades o de excursiones.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Formfreiheit Ihre einzigartigen Eigenschaften (unter anderem ihre Biegsamkeit) eröffnen eine unendliche Formenvielfalt und bieten die Möglichkeit, den Pool harmonisch in die Umgebung einzufügen.
Libertad en las formas de piscinas Sus propiedades únicas (entre ellas la elasticidad) permiten realizar una infinidad de formas de piscinas, garantizando la posibilidad de integrar armoniosamente las construcciones en su entorno.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Bühne, auf der verschiedene Formate, Disziplinen und Perspektiven aufeinander treffen, um einen Dialog über Familie zu eröffnen, und das nicht nur mit Worten. DE
Se trata de una plataforma que aloja diferentes formatos, disciplinas y perspectivas; proponiendo dialogar sobre familia, no solo con palabras. DE
Sachgebiete: verlag geografie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere gemeinsamen Lösungen verbessern auf einzigartige Weise die Anruferzufriedenheit, senken die Betriebskosten, eröffnen zusätzliche Einnahmequellen und stärken die Marke von Unternehmen, die die Treue ihrer Kunden fördern möchten. ES
Nuestra solución conjunta aumenta la satisfacción de los clientes, reduce los costes operativos, impulsa las oportunidades de generación de ingresos y refuerza la marca de empresas que aspiran a aumentar la fidelidad de sus clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alberto Porras und Ignacio Carrasco, beide seit langem in Sachen Möbel, Küchen und Inneneinrichtung unterwegs, beschlossen Anfang 2013, gemeinsam einen neuen bulthaup Showroom in Madrid zu eröffnen.
Alberto Porras, de Qbika, e Ignacio Carrasco, de Mobitalia, ambos con extensas trayectorias de dedicación al mundo del interiorismo, el mobiliario y las cocinas, decidieron a principios de 2013 emprender un proyecto común: un nuevo showroom bulthaup en Madrid.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Baumit CreativTop eröffnen sich unendliche Möglichkeiten zur kreativen Gestaltung von Fassaden, Räumen und besonders auch für Baumit Wärmedämm-Verbundsysteme.
Quien sabe apreciar las infinitas posibilidades del genuina sistema cromático Life de Baumit, valorará especialmente el nuevo CreativTop de Baumit.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Mini-PCs mit Intel Inside® bieten auf kleinstem Raum volle PC-Funktionalität. Sie eröffnen Ihnen neue Möglichkeiten, zum Beispiel einen schnelleren Einstieg in Meetings. ES
Los mini ordenadores con Intel Inside® llevan toda la capacidad del ordenador a los espacios pequeños, lo que presenta posibilidades, como empezar las reuniones más rápidamente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Moderne Institute, praktische Studiensemester, Kooperation mit der Wirtschaft, die Mitwirkung der Studierenden an Forschungs- und Entwicklungsprojekten und die Berufserfahrung der Professoren, Mitarbeiter und Lehrbeauftragten tragen dazu bei, dass sich den Absolventen unserer Hochschule hervorragende Berufschancen eröffnen. DE
Un moderno equipamiento, los semestres prácticos, la cooperación con empresas, la inclusión de estudiantes en projectos de investigación y desarrollo así como la experiencia profesional de enseñantes y personal auxiliar contribuyen a que se ofrezcan a nuestros graduados las mejores oportunidades profesionales. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Staatsministerin Böhmer wird zudem eine Initiative der Deutschen Botschaft Mexiko zur Dualen Berufsausbildung vorstellen und eine neue Ausbildungsstätte der Audi de México S.A. de C.V. gemeinsam mit zahlreichen Vertretern aus Regierung und Wirtschaft eröffnen. DE
La Ministra de Estado también presentará una iniciativa de la Embajada de Alemania en México en torno al sistema dual de formación profesional, así como inaugurará un nuevo centro de formación, el Audi de México S.A. de C.V. junto a numerosos representantes del gobierno y la industria. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was aber noch wichtiger ist: Da Sie nicht den aktuell zugrundeliegenden Basiswert kaufen, können Sie einen Hebel von bis zu 20:1 erhalten und eine große Position mit geringer Investition eröffnen. ES
Más importante, porque en realidad no está comprando el activo subyacente, puede obtener un apalancamiento de hasta 20:1, lo que le permite tomar una gran posición con una pequeña inversión. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Am Schalter bekommt man das entsprechenden Forumular, mit diesem geht man zur Bank (Achtung, oft werden Bareinzahlungen nur zu bestimmten Zeiten angenommen und so mancher sieht sich gezwungen, spontan ein Konto zu eröffnen). ES
En la oficina de Extranjería, consigue el formulario de pago. Lo lleva a un banco (normalmente, los bancos aceptan pagos en efectivo sólo a ciertas horas y ciertos días, porque quizás nunca haya abierto todavía una cuenta bancaria). ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die schweizerische Interior Designerin Romana Durisch ist auf internationalem Expansionskurs und wird bald ihre neue Filiale in Palma eröffnen (der Firmensitz/Showroom befindet sich in Bern, in der Schweiz). ES
La empresa suiza de interiorismo, Romana Durisch, se está expandiendo a nivel internacional y pronto abriá su segundo estudio de diseño en Palma (el estudio principal/exposición está situado en Bern, Suiza). ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch wir sind auch bereit und in der Lage, den Unternehmen zu helfen, sich genauer mit den Herausforderungen ihres Geschäfts und ihrer Produktion insgesamt zu befassen, um Lösungen für diese Probleme zu finden und sich gleichzeitig neue Chancen zu eröffnen.“ ES
Además, tenemos ganas de ayudar a los clientes a analizar los retos de producción y económicos en general a los que se enfrentan, con el objetivo de encontrar soluciones a estos desafíos y maneras de aprovechar nuevas oportunidades.” ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Demonstranten riefen die Provinzregierung dazu auf, den Unternehmen Macro Asia und Ipilian Nickel Mining Corporation (INC) zu untersagen, in dem Gebiet, welches zudem UNESCO Weltbiosphären Reservat ist, eine Mine zu eröffnen. DE
Los manifestantes pidieron al gobierno provincial que impida la actividad minera de las empresas Macro Asia e Ipilian Nickel Mining Corporation (INC) en la Reserva Mundial de la Biosfera de la UNESCO, que es su hogar. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder denn die Stadt zog das erste Mal die weltweite Aufmerksamkeit auf sich, als Walter Elias Disney in den sechziger Jahren den Bau des Walt Disney World Resorts ins Auge fasste und den ersten Park, das Magic Kingdom, schließlich 1971 eröffnen ließ. ES
La zona empezó a ser muy popular desde 1971, año de inauguración del Magic Kingdom, primer parque proyectado del famoso Walt Disney World Resort. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit AvaTrade können Sie im Handumdrehen Long- und Short-Positionen (kaufen und verkaufen) eröffnen, und zwar rund um die Uhr an allen Handelstagen. So haben Sie die Möglichkeit, gemäß Ihrer Markteinschätzung zu handeln, unabhängig davon, in welche Richtung die Währung geht. ES
Con AvaTrade usted puede hacer una operación Long (comprar bitcoin) o Short (venta bitcoin) de inmediato, las 24 horas del día durante la semana de trading, lo que le da la oportunidad de operar su vista del mercado, independientemente de cómo se mueva la divisa. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite