linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 3 de 2
Korpustyp
Host
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe . . . . . . . .
[Weiteres]
Farbe .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schalldämpfende Farbe .
fluoreszierende Farbe .
quellende Farbe .
griffige Farbe .
phosphoreszierende Farbe .
polychromatische Farbe .
feuchttrocknende Farbe .
thixotrope Farbe . .
goldbronzene Farbe .
alkalibeständige Farbe .
fäulnishemmende Farbe .
schimmelwidrige Farbe .
synthetische Farbe .
melierte Farbe .
nussbraune Farbe .
selbstleuchtende Farbe .
sichtbare Farbe .
unsichtbare Farbe . .
wasserlösliche Farbe .
kompensative Farbe .
bunte Farbe .
unbunte Farbe .
unbezogene Farbe .
bezogene Farbe .
freie Farbe .
gebundene Farbe .
Farb-Übersprechen .
achromatische Farbe .
hervorgehobene Farbe .
reine Farbe .
Nitrozellulose-Farbe .
Zellulose-Farbe .
anwuchsverhindernde Farbe . . . .
schreiende Farbe . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "farbe"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schon als kleines Kind fand ich den Alpsee toll mit seiner tiefblauen Farbe. DE
Desde pequeño encontraba el Lago de Alp estupendo con sus aguas azules. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die 2-farbige Babysitz besteht aus einem roten Schaukelsitz und einem separatem T-Stück in gelber Farbe. ES
La silla para bebés para columpios consiste de una silla roja y un soporte tipo 'T' separado en amarillo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Kunst des Malers kommt im Kontrast zwischen Farbe und Licht zum Ausdruck, welcher die Gesichter und die Hände besonders hervorhebt, und in der feinst detaillierten Darstellung der Kleidung. ES
Observe los contrastes de luces y sombras que destacan los rostros y las manos, así como el realismo de las vestiduras. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die surrealen Arbeiten sind aus zufälligen Bildstrukturen entstanden, indem z.B. Farbe mit einer Folie abgezogen wird (Décalcomanie oder Abklatschtechnik - eine Methode, die schon von Surrealisten wie Max Ernst in den 20er Jahren angewendet wurde). DE
Los trabajos surrealistas nacen de estructuras pictóricas de imágenes espontáneas (como, por ejemplo, en el caso de los surrealistas mediante la calcomanía - que lo hizo Max Ernst ya en los años 20). DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Von der Geißkirche aus, die heute eine Benediktinerkirche ist, sollte man vorzugsweise in die Templom-Straße einbiegen, in der sich Stadtvillen und kleine Stadtpaläste aneinanderreihen und in Farbe und Zier rivalisieren. ES
Saliendo de la iglesia benedictina de la cabra podemos adentrarnos en la calle Templom, en la que se suceden palacios y palacetes en tonos pastel que rivalizan en ornamentación. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite