linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 34 es 32 com 20
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 25 astrologie 20 media 19 e-commerce 18 universitaet 18 immobilien 17 internet 13 tourismus 11 informatik 10 weltinstitutionen 9 medizin 8 theater 8 psychologie 7 handel 6 informationstechnologie 5 musik 5 soziologie 5 film 4 radio 4 religion 4 schule 3 unterhaltungselektronik 3 controlling 2 gartenbau 2 jagd 2 literatur 2 mode-lifestyle 2 mythologie 2 oekonomie 2 pharmazie 2 politik 2 transaktionsprozesse 2 typografie 2 bahn 1 boerse 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 foto 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 nautik 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 technik 1 verkehr-kommunikation 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
feststellen constatar 3.817
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feststellen afirmar 748 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

feststellen constatar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirschfeld stellt fest, dass die Kleidung für das körperliche und seelische Wohlbefinden von Transvestiten von lebenswichtiger Bedeutung ist. DE
Hirschfeld constata que el vestido es de importancia vital para el bienestar corporal y psíquico de los travestidos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ausgaben feststellen .
Baustein zum Feststellen von Amplituden-Spitzen .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "feststellen"

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Version der verwendeten Backupsoftware feststellen ES
Recuperación de versiones anteriores de archivos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Erfahrungsberichten lässt sich auch hierbei eine gute Wirkung feststellen. DE
Según los informes, la experiencia de un buen efecto también puede encontrar aquí. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wir feststellen konnten, mangelt es tatsächlich an niveauvollen Begegnungsmöglichkeiten jenseits der üblichen “Stammtische”. DE
Como hemos visto, hay una falta de realmente posibilidades de encuentro de clase alta más allá de los habituales "mesas redondas". DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Wie wir feststellen konnten, mangelt es tatsächlich an niveauvollen Begegnungsmöglichkeiten jenseits der üblichen “Stammtische”. DE
Como hemos visto, hay una falta de oportunidades de encuentro realmente de clase alta más allá de los habituales "mesas redondas". DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Mit letzter Sicherheit lässt sich aber eine Verbindung zwischen dem Pharaonenhund und dem Basenji feststellen. DE
Sin embargo, no se puede asegurar con absoluta certeza que exista una conexión entre el perro faraónico y el basenji. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich hierbei ein Zusammenhang zu einer zweiten Herausforderung feststellen. DE
El segundo desafío está directamente relacionado con el primero. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So kann er feststellen, ob sich Knoten oder Verhärtungen gebildet haben. ES
Él comprobará si tiene bultos o protuberancias. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, wie viel leichter, entspannter und schneller Ihnen die Applikation von der Hand geht. DE
Verá que podrá trabajar de manera más rápida y más fácil. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Mit diesen nützlichen Tipps kӧnnen Sie feststellen, auf welcher Website Sie Ihr Hotel gebucht haben: ES
Sugerencias para encontrar la página web con la que reservaste tu hotel: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie einmal das Auftreten von Ungeziefer feststellen, bitten wir Sie, unverzüglich den Hausmeister zu verständigen. DE
Si detectase en algún momento la aparición de insectos, le rogamos que informe de inmediato al conserje. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Nach zwei bis vier Monaten Training sollten Sie eine Verbesserung feststellen. ES
Una vez transcurridos entre 2 y 4 meses de entrenamiento se empieza a notar una diferencia. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach zwei bis vier Monaten regelmäßiger Übungen sollten Sie eine Verbesserung feststellen. ES
Para alcanzar un resultado óptimo, continúa realizando los ejercicios descritos durante unos 6 meses. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, dass wir hochwertige Produkte in unserem Online-Shop anbieten. ES
Encontrará que ofrecemos artículos de calidad en nuestros accesorios para los modelos de coche Subaru en nuestra tienda online. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schon bald werden Sie feststellen, wie effizient, bequem und nützlich es ist, über Skype Deutsch zu lernen. DE
Pronto va a apreciar la eficiencia, la confortabilidad y lo útil que es aprender alemán a través de Skype. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Denn nur mit einer Untersuchung kann man feststellen, ob Du Dich wirklich angesteckt hast und womit genau. DE
Solamente a través de un examen médico se puede confirmar, si realmente te has contagiado y con qué. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit einem Blick auf das Display können Sie die Auswahl überprüfen und feststellen, wann Ihr Kaffee fertig ist. ES
¿Recuerda cómo se sintió cuándo finalmente encontró una cafetería que servía café espresso y capuchino de la manera que le gusta? ES
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie alle Cookies dieser Website deaktivieren, werden Sie feststellen, dass Teile der Website nicht funktionieren bzw. sich unerwartet verhalten. ES
Si desactiva todas las cookies de este sitio, es posible que algunas secciones del sitio no funcionen o reaccionen de forma imprevista. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als er dann auch noch feststellen musste, dass Mäuse seinen Weihnachts-Stollen angeknabbert hatten, wollte er vor Wut fast platzen. DE
Cuando tenía que encontrar incluso, que los ratones habían mordisqueado su Stollen de Navidad, se estuvo a punto de estallar de rabia. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sergeant bei der Polizei in Tennessee: "Ich musste feststellen, dass dieser spannende Job mit unglaublich viel SCHREIBARBEIT einhergeht!" ES
Sargento de la policía de Tennessee "Descubrí que este emocionante trabajo incluye una cantidad de PAPELEO tremenda." ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies klingt zunächst simpel. Jedoch wirst du schnell feststellen, dass nur eine geschickte Taktik und etwas Glück zum Erfolg führen. ES
Esto parece una tarea sencilla, pero pronto descubrirás que la picardía (y un poco de suerte) es la clave para ganar. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei täglicher Übung mit 30 bis 40 Wiederholungen sollten Sie nach drei bis vier Monaten eine Verbesserung feststellen. ES
En unos tres o cuatro meses debería haber una mejora significativa después de realizar diariamente entre 30 y 40 repeticiones. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie feststellen, dass unser Service rechts- und AGB-widrig genutzt wird, können Sie sich sofort an uns wenden unter: ES
Si usted detecta que se ha producido un uso indebido de nuestro servicio o que se han incumplido las condiciones generales de uso, contacte con nosotros inmediatamente bajo: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank einer einzigartigen Kombination vier wirksamer Produkte können die Anwenderinnen nach nur einer Woche eine sichtbar jünger aussehende Haut feststellen. ES
usando su potente combinación de cuatro productos sumamente eficaces, las usuarias se pueden beneficiar de una piel visiblemente más joven en solo una semana de uso. ES
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Wenn dies der Fall ist und Sie eines der oben genannten Symptome feststellen, wenden Sie sich bitte an uns. ES
Si es el caso y experimentas alguno de los síntomas indicados arriba, ponte en contacto con nosotros . ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nur bei günstigen Produkten kann man einen leichten Nachgeschmack feststellen und bei den teueren Pulver mit Reb.97% oder mehr ist kein Nachgeschmack feststellbar bei der richtigen Dosierung. DE
Sólo con productos baratos, se puede notar un ligero retrogusto y el polvo de cara Reb.97% o más sin retrogusto es detectable en la dosis correcta. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Generell ließ sich bei der Umfrage feststellen, dass das Hauptaugenmerk der Unternehmen auf die Bereiche soziales Engagement und Umweltschutz gerichtet ist. DE
Uno de los resultados de la encuesta fue que la mayoría de las empresas se concentra en actividades sociales y medio ambientales. DE
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: Webseite
Die Empfehlungen des Autors mögen sich nach harter Arbeit anhören, doch all diejenigen, die Durchhaltevermögen zeigen und nicht aufgeben, werden feststellen, dass es die Mühe wert war.“ ES
Las recomendaciones de los autores pueden requerir un trabajo arduo pero para aquellos que perseveran y ven más allá, el resultado vale el esfuerzo”. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An Bord werden Sie keinen Mangel an Möglichkeiten zur Beschäftigung feststellen. Es erwartet Sie ein Restaurant, ein Kinderspielbereich, ein Kino und ein großes Geschäft mit großartigen Sonderangeboten. ES
A bordo encontrará una gran cantidad de servicios incluyendo un restaurante, un área de juegos infantiles, una sala de cine y una tienda grande con excelentes ofertas. ES
Sachgebiete: verlag nautik handel    Korpustyp: Webseite
Jedoch kann man mit der richtigen Wahl des Tests feststellen, ob das Kind oder der Partner ab und zu mal konsumiert oder bereits mit einer ernsten Drogenabhängigkeit kämpft. DE
Sin embargo, se puede encontrar con la elección correcta de la prueba, si el niño o el socio consumida de vez en cuando o que ya está luchando con una grave adicción de drogas. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dennoch läßt sich allgemein feststellen, daß im Abendland Meditation, das Studium der heiligen Schriften sowie Unterweisung nicht die zentrale Stellung einnehmen wie im Morgenland. DE
Sin embargo, por lo general, la meditación, el estudio sagrado y la instrucción no son consideradas como formas de culto en el Occidente tanto como en el Oriente. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Vor allem dann, wenn Sie mehrere dieser Anzeichen über einen längeren Zeitraum bei sich feststellen, sollten Sie Hilfe suchen und sich beraten lassen. DE
Es primordial que busque ayuda y que se deje aconsejar en caso de que perciba varios de estos síntomas durante un largo periodo de tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem lässt sich eine indirekte Proportionalität bei der Beziehung zwischen Bildungsgrad und Informalität feststellen. Eine höhere Ausbildung lässt somit auf eine geringere Informalität schließen. DE
Además de eso, se estableció una relación inversamente proporcional entre nivel educativo y de informalidad, lo que significa que cuanto más años de estudio uno posee menos tiende a ejercer actividades informales. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei den Diskussionen ließ sich feststellen, dass die Debatte technische Aspekte mit denen politischer und kultureller Art bei der Betrachtung der Praxis und Geschichte der Systeme verbindet. DE
Las discusiones han señalado que este debate combina elementos técnicos con los de carácter político y cultural, en el sentido de las prácticas e historias de los sistemas. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Grund des Fehlens klarer Regelungen in einigen Ländern,sich ändernder Gesetzgebung und geringer politischer Kompromissbereitschaft, lassen sich noch immer Probleme bei der Umsetzung in den Ländern feststellen. DE
Sin embargo, la falta de reglas claras en varios países, la legislación cambiante y el poco compromiso político son dificultades que aún se evidencian en la región. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man kann also feststellen, dass die katholische Kirche keine europäische Institution mehr ist, wenn man sich die Verteilung ihrer Mitglieder auf der Welt ansieht. DE
Siendo estos la principal fuente de vocaciones religiosas y sacerdotales en el presente, de modo que la Iglesia Católica es más de estos continentes antes, que una institución europea. DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie beim Zugriff auf die Inhalte der Webseite von Energya-VM, Schwierigkeiten feststellen sollten, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. ES
Si detectase dificultades de acceso a los contenidos de la página web de Enérgya-VM, no dude en ponerte en contacto con nosotros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, dass auch unsere technische Überprüfung und die Anleitungsvideos hilfreiche Ratgeber für den Konversationsunterricht, die Lektionen und Lernmittel sind.
También que con ayuda nuestra revisión técnica y videos tutoriales, son guías útiles para usar con facilidad nuestras clases en vivo, lecciones interactivas y herramientas de estudio.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Sie werden auch feststellen, dass Sie einige gemeinsame Ziele haben, wie die Verbesserung Ihrer Karrierechancen, einen Test, oder die Reise ins Ausland.
Descubrirás que compartes algunas metas con ellos, como mejorar tus oportunidades oportunidades laborales, aprobar un examen o viajar a un lugar nuevo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schnell und einfach feststellen möchten, welche Vorteile Ihnen das Messen auf der Werkzeugmaschine bringt, benutzen Sie unseren Mehrwert-Kalkulator. ES
Calcule y vea rápidamente las ventajas que proporciona la inspección en Máquinas-Herramienta mediante la calculadora de ventajas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber sie würden mit unvoreingenommenen Blick auch viel Armut feststellen: Armut, was die menschlichen Beziehungen betrifft, und Armut im religiösen Bereich. DE
Pero, con una mirada sin prejuicios, constatarían también mucha pobreza, pobreza en las relaciones humanas y en el ámbito religioso. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann man unter den fest eingesessenen Migranten einen Unwillen zur Rückkehr feststellen, besonders wenn sie hier viel erreicht haben nach langen Jahren harter Arbeit. DE
Sin embargo, también se constata una resistencia muy fuerte a retornar entre los más asentados, quienes habían conseguido ciertos logros tras largos años de trabajo. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sowohl am Gewebe selbst als auch an den Übergangsnähten konnte ich bisher auch nach mehrmaligen Waschen und täglichen tragen keine Fehler, Abnutzungen oder Defekte feststellen. DE
Tanto el propio tejido, así como en la transición costuras hasta el momento que pude, incluso después de varios lavados y desgaste diario sin error, desgaste o defectos comprobados. DE
Sachgebiete: astrologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den ganzen Dezember über war es doch sehr ruhig, aber wie ich feststellen war ich da nicht der einzige der etwas “Schreibfaul” war. DE
A lo largo de diciembre, que era muy tranquila, pero me parece que estuve allí no es el único pedacito de "escritura perezosa" era. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
„In diesen zehn Ländern haben wir eine beachtliche Nachfrage für unsere Webseite feststellen können. Deshalb wissen wir, dass unsere Angebote sehr attraktiv und konkurrenzfähig sind.” ES
En estos diez países, señala Prieto, “hemos identificado una demanda significativa en nuestra página web, por lo que sabemos que nuestra oferta resulta muy atractiva y competitiva”. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen kann in dem Verwaltungsmodul auf Trustpilot feststellen, ob das Unternehmen zur Nutzung unserer Logos, Grafiken und Markenzeichen berechtigt ist ("Trustpilot Designs").
La Compañía podrá visualizar en el Módulo de Administración de Trustpilot si tiene derecho a utilizar legítimamente nuestros logotipos, gráficos y marcas ("Diseños Trustpilot").
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
wenn Sie Cookies jedoch deaktivieren, werden Sie feststellen, dass sich dies auf die Fähigkeit zur Nutzung bestimmter Teile unserer Webseite, Produkte und Dienste auswirkt. ES
sin embargo, si deshabilitas las cookies, puede que esto afecte a tu capacidad de utilizar determinadas secciones de nuestro sitio web, productos o servicios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch wird der Besucher schnell feststellen, dass Blumen und Pflanzen gewissermaßen die zweite Haut dieser Insel bilden, die sich dank des Golfstroms eines besonders milden Klimas erfreut. ES
Pero nadie puede negar que las flores y las plantas son como una segunda piel para esta isla de clima suave bendecida por la corriente del Golfo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wann Orff die Vision eines Endzeitspiels gehabt hat, lässt sich nicht feststellen. Der Plan und die dahinterstehenden religiösen und geistigen Voraussetzungen sind jedenfalls über Jahrzehnte hin gereift. DE
No puede establecerse exactamente cuándo tuvo Orff la primera visión de situar una obra en el fin de los tiempos, pero tanto el plan como la formación religiosa y espiritual subyacente en la misma, necesitaron varias décadas para evolucionar. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie während Ihres Urlaubs Strandtage mit Nachtleben und Besuchen interessanter Orte in der Nähe verbinden, so werden Sie feststellen, daß Cala d’Or darin kaum zu schlagen sein wird. ES
Para vacaciones que combinen días de playa, veladas divertidas y visitas a lugares cercanos de interés, Cala D’Or es difícil de igualar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewertungen zensieren und filtern wir nicht. Wir behalten uns aber vor, Bewertungen, die gegen unsere Bewertungsrichtlinien verstoßen, nicht online zu stellen oder vom Netz zu nehmen, wenn wir den Verstoß erst nachträglich feststellen. DE
No censuramos ni filtramos las evaluaciones, pero nos reservamos el derecho de no publicar aquellas que vayan contra de nuestras directrices, o retirarlas de la web en caso de enterarnos posteriormente. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn wir feststellen, dass Sie sich von einer IP-Adresse in einem der oben aufgeführten Länder aus mit Eventbrite verbinden, wird oben auf der Seite ein Banner mit der Aufforderung angezeigt, zur Website für das entsprechende Land zu wechseln. ES
Si detectamos que estás conectado a Eventbrite desde una dirección IP en uno de los países mencionados anteriormente, verás un banner en la parte superior de la página solicitándote cambiar a ese sitio en concreto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als wir uns einige Tage später trafen, durfte ich feststellen, dass meine Befürchtungen, mein Freund würde mir eine gedruckte Version von El Condor pasa auf Deutsch überreichen, unbegründet waren. DE
Cuando nos encontramos un par de días más tarde, tuve que desechar por infundado el temor de que mi amigo me iba a entregar una versión impresa de El cóndor pasa, en alemán. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie dennoch einen Sachmangel an unserem Produkt während der Garantiezeit feststellen und möchten diesen durch Narda Safety Test Solutions GmbH beheben lassen, gehen Sie bitte wie folgt vor: DE
Si, pese a ello, descubre algún defecto en cualquiera de nuestros productos durante el periodo de garantía y desea que Narda Safety Test Solutions GmbH lo corrija, realice los pasos siguientes: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders groß war das Interesse an unserem hybriden Trockenkühler, den wir 2012 auf der Fachmesse ?Chillventa? in Nürnberg zum ersten Mal ausstellten. Wir konnten feststellen, dass die Teilnahme für uns ein großer Erfolg war. DE
Hubo un especial interés en nuestro hibrido enfriador-seco, el cual fue presentado por primera vez en ?Chillventa-2012? en Nuremberg Nosotros podemos considerar, que la participación fue un gran éxito. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Cookies können von uns oder von Dritten behandelt werden und dank dieser Cookies können wir die Aktivitäten auf unserem Portal besser feststellen und die Art und Weise, wie wir uns präsentieren, verbessern.
Pueden ser tratadas por nosotros o por terceros y gracias a ellas podemos estudiar la navegación por nuestro portal y mejorar la manera en que lo presentamos. Cookies de geolocalización
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der weibliche Zyklus sowie die Hormonproduktion und damit auch die Eireifung und der Eisprung unterliegen zahlreichen Einflüssen, so dass der Eisprungkalender die fruchtbaren Tage nur näherungsweise feststellen kann und es dafür keine Garantie gibt. ES
El ciclo menstrual así como la producción hormonal y, con ello, la maduración de los óvulos y la fertilidad, están sujetos a numerosas influencias, de modo que el Calendario de Ovulación sólo da una orientación aproximada sobre los días fértiles, pero sin una garantía absoluta. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So frustriert, ging der Nikolaus ins Haus, um sich eine Tasse mit heißem Tee und einem Schuss Rum zu machen, jedoch musste er feststellen, dass die Elfen den ganzen Schnaps versoffen hatten – is ja mal wieder typisch! DE
Tan frustrado, San Nicolás se fue a la casa, para hacer una taza de té caliente y un trago de ron, Sin embargo, tenía que encontrar, que los elfos habían bebido todo el alcohol – es sí, las cifras! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wegen der Gaumenfreuden nach St-Émilion kommen (denn hier liegt einer der Vorzüge dieser kulinarischen Stadt), werden schnell Sie feststellen, dass auch der Ort selbst wundervoll ist. Die mi… ES
Si va a St-Émilion por su buena mesa (seguro que no se equivoca), descubrirá además que es un lugar espléndido. Se trata de una de las ciudades más bellas de Aquitania, una ciudad medieval de piedra … ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es ratsam, beim geringsten Anzeichen einen Spezialisten aufzusuchen. Durch eine Haaranalyse kann der Experte feststellen, ob es sich um einen saisonalen Haarausfall handelt oder ob andere Ursachen zugrunde liegen. ES
Por eso, ante el menor síntoma, es recomendable acudir a un especialista que realice un análisis capilar y pueda confirmar si se trata de una caída de cabello estacional o se debe a otras causas. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Wer hier neu ist, wird schnell feststellen, dass der friedliche gemeinschaftliche Charakter auch ihn ansteckt und verändert. Das erklärt auch, warum man hier Parkbuchten findet, die kurzerhand zu Mini-Parks und öffentlichen Treffpunkten umfunktioniert wurden - aber keine vernünftige Bar. ES
Los recién llegados a menudo encuentran que el carácter plácido y colaborativo del barrio los cambia más de lo que ellos cambian a Eckington, lo que explica por qué es tan fácil encontrar un parquecito comunitario y tan difícil encontrar un bar decente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Man nennt Chieti auch den ""Balkon der Abruzzen"": Ganz zu Recht, wird man bei der Entdeckung dieser Stadt feststellen, die auf dem Gipfel eines mit Oliven bepflanzten Hügels liegt und rings von eindrucksvollen, hohen Bergen umgeben ist. ES
Chieti es conocido como el ""balcón de los Abruzos"", sobrenombre evidente cuando se visita esta ciudad construida en la cima de una colina plantada de olivos y rodeada de montañas tan altas como impresionantes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mit ungefähr 80 Prozent stellt die öffentliche Hand den größten Kunden von medizintechnischer Ausrüstung und Systemen dar. Zugleich lässt sich in den letzten Jahren eine wachsende Nachfrage des privaten Sektors feststellen. DE
Con aproximadamente un 80 por ciento el sector público es el mayor comprador de equipo e instalaciones médicas, a su vez, se destaca un aumento significativo en la demanda de servicios médicos privados. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb kann man zweifellos feststellen, dass diese Methode Anti-antisitzende Lebensweise entwickeln hilft, weil es wohlbekannt ist, dass die Angewohnheiten, die seit der Kindheit mitgebracht werden, bleiben das ganze Leben lang.
Es por tanto un seguro anti sedentarismo, ya que se sabe que los hábitos que se inculcan desde niños permanecen toda la vida.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Um die Atmosphäre der Stadt auch wirklich zu verinnerlichen, sollten Sie das große Angebot an Bars voll ausschöpfen und werden feststellen, dass Sie hier zu herrlich günstigen Preisen die verschiedensten andalusischen Tapas probieren, sich mit den Einheimischen mischen und schmackhaften spanischen Wein trinken können. ES
Para disfrutar de la atmósfera de la ciudad de la mejor manera, debemos visitar sus bares típicos andaluces, como el “Pimpi”, y aprovechar esta forma tan barata de degustar una gran variedad de tapas, mezclarse con los lugareños y disfrutar de un buen vino malagueño. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dass es in einer Botschaft auch sehr voll werden kann mit echten, noch dazu fröhlichen Besuchern, dass konnten wir wieder einmal am 25. Mai feststellen, als wir ein breites Publikum eingeladen hatten, mit uns das Champions League Finale zwischen Borussia Dortmund und Bayern München zu feiern: DE
Que una Embajada esté verdaderamente hasta el tope puede ser posible, y que adicionalmente sean visitantes muy animados pudimos constatarlo nuevamente: el 25 de mayo invitamos al público en general a celebrar en la Embajada la Final de la Champions League con el encuentro entre los equipos del Borussia Dortmund y el Bayern München. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sich an dieses Land zu gewöhnen ist nicht leicht, aber es macht einen stärker.“ Ich bin vollkommen einer Meinung mit dem, was Raúl sagt. Denn viele von euch werden, wenn sie nach Spanien zurückkehren, feststellen, dass sie nicht mehr dieselben sind wie vorher und auch ihr Denken sich verändert hat. DE
La adaptación en este país no es fácil, pero te hace fuerte", No podría estar más de acuerdo con lo que dice Raúl, de hecho, estoy segura que muchos de ustedes si regresaran a España ahora mismo, descubriréis que hoy ya no sois, ni pensáis como antes. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 6 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Emden, mit einem Preis von 425,57 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 22 % más baratas que la media en El Campello de 613 €.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
In der Grafik der Durchschnittspreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 51 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Albstadt, mit einem Preis von 61.015 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 2 dormitorios son las más económicas, concretamente un 13 % más económicas que la media en Calatayud de 90.013 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 15 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Altenburg, mit einem Preis von 277,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 20 % más baratas que la media en La Pobla De Farnals de 440 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
In der Grafik der Durchschnittspreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 52 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Arnsberg, mit einem Preis von 71.258 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más económicas, concretamente un 37 % más económicas que la media en Torrent de 112.428 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
In der Grafik der Durchschnittspreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 52 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Castrop-rauxel, mit einem Preis von 95.051 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más económicas, concretamente un 33 % más económicas que la media en Murcia de 128.700 €.
Sachgebiete: universitaet immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 21 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Düren, mit einem Preis von 358,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más económicas, concretamente un 32 % más económicas que la media en Deltebre de 71.377 €.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 22 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Jena, mit einem Preis von 481,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 12 % más baratas que la media en Rubí de 587 €.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 9 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Bergkamen, mit einem Preis von 340,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 15 % más baratas que la media en Calafell de 503 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 9 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Löhne, mit einem Preis von 396,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 24 % más baratas que la media en Paterna de 516 €.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 28 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Oberursel, mit einem Preis von 798,20 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más económicas, concretamente un 33 % más económicas que la media en Jerez De La Frontera de 106.696 €.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 21 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Mühlhausen, mit einem Preis von 289,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 19 % más baratas que la media en Terrassa de 516 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 15 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Herne, mit einem Preis von 304,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 36 % más baratas que la media en Alhaurín El Grande de 533 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 29 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Baden-baden, mit einem Preis von 595,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio de la vivienda por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 2 dormitorios son las más económicas, concretamente un 16 % más económicas que la media en Sant Boi De Llobregat de 157.120 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 3 zimmer hat, konkret ist sie 3 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Arnsberg, mit einem Preis von 366,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 2 dormitorios son las más baratas, concretamente un 28 % más baratas que la media en Rocafort de 842 €.
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 25 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Hilden, mit einem Preis von 534,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 34 % más baratas que la media en Villaviciosa De Odón de 947 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Anhand der Grafik der durchschnittlichen Mietpreise in Bezug auf die Anzahl der zimmer kann man feststellen, dass die günstigste Immobilie diejenige ist, die 2 zimmer hat, konkret ist sie 20 % günstiger als der Durchschnitt der Immobilien in Recklinghausen, mit einem Preis von 323,00 €.
La gráfica correspondiente al precio medio del alquiler por número de dormitorios muestra como aquellas que tienen 1 dormitorio son las más baratas, concretamente un 22 % más barata que la media en Alicante de 542 €.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie allerdings feststellen, dass Sie sich gezwungen fühlen, Ihre Sammlung gegenüber dem Rest der Welt (über die übliche Verteidigung „Aber wirklich, ich benutze sie alle” hinaus) zu rechtfertigen, dann gibt es wirklich keinen besseren Weg als durch die Dokumentation der Sammlung in einem gedruckten Buch. ES
Pero si necesita justificar su colección al mundo (más allá de la defensa habitual de "pero si las uso todas"), no hay mejor modo de hacerlo que documentando dicha colección en un libro impreso. ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite