linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 51 de 32 com 7 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 47 tourismus 39 media 17 musik 14 film 12 internet 12 e-commerce 11 theater 11 astrologie 9 radio 9 luftfahrt 8 mode-lifestyle 8 verkehr-kommunikation 7 literatur 6 kunst 5 schule 5 informatik 4 universitaet 4 foto 3 linguistik 3 unterhaltungselektronik 3 auto 2 gastronomie 2 immobilien 2 informationstechnologie 2 politik 2 psychologie 2 religion 2 sport 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 archäologie 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 geografie 1 handel 1 jagd 1 meteo 1 militaer 1 nautik 1 oeffentliches 1 philosophie 1 soziologie 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
gefallen gustar 4.574
. .
[NOMEN]
Gefallen .
[Weiteres]
gefallen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefallen Le gustará a 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefallen . .

Verwendungsbeispiele

gefallen gustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch aus der technischen Perspektive gefällt uns Projektron BCS sehr gut. DE
Projektron BCS también nos gusta desde un punto de vista técnico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Gefallen tun hacer un favor 492

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefallen"

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde gefallen sein du würdest gefallen sein DE
tú te abandonarás tú te abandonares DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden gefallen sein ihr würdet gefallen sein DE
él se abandonare él se abandonaría DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Beide gefallen mir nicht besonders! DE
Tanto particularmente no les gusten! DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kajak wird Ihnen gefallen.
Pues el kayak te encantará.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
sie/Sie wären gefallen gewesen DE
Participo DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hat unsere kleine Galerie Ihnen gefallen ? DE
¿ Tienen gusto de nuestra galería pequeña ? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gefallen Ihnen Stil und Ausstattung unserer Zimmer ? DE
¿ Opinan el estilo y equipamento de nuestra habitación legal ? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mir haben die ersten Folgen gut gefallen. DE
Me gustaron los primeros episodios también. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Beiträge bedeckt mit frisch gefallener schnee ES
Los puestos cubiertos con nieve recién caída ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Versuche auch einige andere, die Dir gefallen ES
Sigue con otros que te gusten ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde gefallen sein DE
él se abandonará DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Die gemütlich-eleganten Zimmer werden Ihnen gefallen.
Alójate en una de nuestras acogedoras y elegantes habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese eBooks könnten Dir auch gefallen: ES
Las personas que vieron este título también vieron: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Sehr starke Bilder, gefallen mir gut ES
Buen encuadre, luz y definición. ES
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Quito hat uns wirklich sehr gut gefallen: DE
Quito tiene nos lo pasamos muy: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das könnte Ihnen gefallen Lage Zimmer ES
Por qué es para ti Situación Habitaciones ES
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann kam ein Bettlerarmband das mir sehr gefallen hat. ES
La bicicleta la monté, y va muy bien. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass euch die Updates gefallen werden! ES
¡Esperamos que disfrute de las actualizaciones! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Orte hier auf Ibiza, die mir gefallen.
Hay muchos sitios en Ibiza que me encantan.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Kontakt mit den Leuten ist mir nie schwer gefallen. DE
En cuanto al contacto con la gente, nunca me resultó difícil. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Bachelor war die Entscheidung ziemlich schnell gefallen. DE
Había terminado el grado en la universidad y la decisión fue muy rápida. DE
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wird meiner Familie der Urlaub in Andorra gefallen? ES
¿Estás buscando información sobre Parque de vacaciones en Andorra? ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wird meiner Familie der Urlaub in Andorra gefallen? ES
¿parque de vacaciones La Massana Andorra Andorra ? ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Der beeindruckende Meerespark Ocean World wird Groß und Klein gefallen. ES
El Ocean World es un magnífico parque marino que hará las delicias de grandes y pequeños. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, die nächste Ausgabe wird Ihnen gefallen! ES
¡Esperamos que disfrute de la próxima edición! ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das wird Ihnen gefallen: Mit Pool und direkt am Strand
Disfrutar del jardín con barbacoa y piscina
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das heißt nicht, dass Bolivien, Argentinien oder Tadschikistan mir nicht gefallen oder gefallen könnten, aber mein Hauptinteresse gehört Perú. DE
Esto no significa que Bolivia, Argentina o Tadjikistán no me gusten o puedan gustarme, pero mi mayor interés le pertenece al Perú. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ihr moderner Look findet nicht bei allen Gefallen, aber er erzeugt definitiv Reaktionen. ES
Su moderno diseño no es del gusto de todos pero sin duda provoca una reacción. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Antwort auf [NaNo 2010] Der Startschuss ist gefallen – Das Dilemma des tropfenden Kondors DE
One Response to [NaNo 2010] Ya empezó – El dilema del cóndor mojado DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bis Ende des 17. Jahrhunderts hatte schließlich ganz Europa Gefallen am Tee gefunden. DE
Hasta el fin del siglo 17 toda Europa había finalmente encontrado el gusto al té. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gedenkbuch für Beuthens Söhne gefallen im blutigen Völkerringen 1914 bis 1918 DE
Libro conmemorativo por los hijos varones Beuthen muertos en sangrienta lucha de las naciones 1914 HASTA 1918 DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie eine Auszeit vom Alltagstreiben? Dann wird Ihnen das familiengeführte Hotel Oberdan gefallen.
Si necesita un respiro de la rutina diaria, le entusiasmará el maravilloso hotel de gestión familiar Oberdan.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Naturliebhaber werden an der grünen Umgebung und den traumhaft schönen Weinbergen und Olivenhainen ihren Gefallen finden.
Los amantes de la naturaleza podrán disfrutar del verde entorno y de viñedos y olivares pintorescos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Personal war sehr freundlich und es hat uns sehr gut gefallen.
El hotel está en muy buen estado de conservación.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal ist es so, dass Farben im ersten Moment gar nicht gefallen. ES
En el mundo de la arquitectura cada vez se hace más uso del color. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Der Immobilienkaufpreis in Mettmann, Bundesland Nordrhein-westfalen ist in den letzten Monaten leicht gefallen.
El precio de la vivienda en Pinseque, provincia de Zaragoza, prácticamente no hay sufrido variación en los últimos meses.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Berlin ist tagsüber Tummelplatz der Endzwanziger, die sich in zielloser Tristesse gefallen. DE
Berlín, por el día, es un bullicio de gente de veintitantos que disfruta mostrando su tristeza sin rumbo fijo. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Besonders gut hat uns der Service gefallen, der durchweg freundlich und sehr aufmerksam war!
Tuvimos vacaciones estupendas, la comida era muy buena, personal muy amigable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gibt es noch andere Orte rund um den Globus, die Ihnen ebenso gefallen wie Japan? ES
¿Hay otros lugares del mundo que te atraigan tanto como Japón? ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als ich in Venedig war, bin ich in einen der Kanäle gefallen. ES
Cuando estuve en Venecia me caí en unos de los canales en pleno diciembre. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es wqar Dezember und anstatt in Wasser bin ich in Schlamm gefallen. ES
Solo que estaban sin agua y me quedé llena de barro. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sammelt Daten über die gefallene Regenmenge, die dann vom Zentralsteuersystem berücksichtigt wird. ES
Recoge la información de lluvia desde ubicaciones en campo para su uso por el sistema de control central. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Es wqar Dezember und anstatt in Wasser bin ich in Schlamm gefallen.
Solo que estaban sin agua y me quedé toda llena de lodo.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Aber auch deine Gegner sind nicht auf den Kopf gefallen und warten mit verschiedenen Gegenangriffen auf. ES
Cada uno de los personajes del juego cuenta con diferentes poderes especiales para eliminar más piedras y acabar más rápido con sus oponentes. ES
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird die mitreißende Atmosphäre an diesen großen Tischen bestimmt gefallen.
Grandes mesas conjuntadas le harán apreciar la irresistiblemente acogedora atmósfera.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kämpfe im Pitt Cléry werden nicht allen Touristen gefallen, zumal hier auch Schlangen- und Mangustenkämpfe stattfinden. ES
El Pitt Cléry programa también peleas de serpientes y mangostas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aber auch optisch hab ich mir selbst nicht mehr gefallen und jeder Blick in den Spiegel war eine Qual. ES
Y cada vez me costaba más mirarme al espejo, me causaba dolor verme de esa manera. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gut gefallen haben uns die kurzen Reaktionszeiten des Supportteams bei Projektron sowie der kompetente Umgang mit unseren Anfragen. DE
Lo que más nos complació fueron los tiempos de respuesta cortos por parte del equipo de soporte de Projektron así como el tratamiento profesional de nuestras consultas. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal wird Regierungen zum Beispiel unterstellt, dass sie soziale Renten nur einführten, um bestimmten Interessengruppen der Gesellschaft zu gefallen.
La primera pensión social para personas mayores se introdujo en 2001 en la Ciudad de México.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen angenehmen Aufenthalt in einer freundlichen Atmosphäre genießen wollen, könnte Ihnen das Hotel La Carreta gefallen.
Decídase por el hotel La Carreta si desea disfrutar de una grata estancia en un ambiente acogedor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Importieren Sie witzige Kommentare und Bildtexte (falls Ihnen einige nicht mehr gefallen, können Sie sie einfach entfernen). ES
importe los comentarios interesantes y las leyendas ocurrentes (es fácil quitar los que no le agraden). ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie Theater, Geschichte oder Architektur bevorzugen, die verschiedenen kulturellen Sehenswürdigkeiten von Fortaleza werden Ihnen gefallen:
Teatro, historia o arquitectura, cualquiera que sea su preferencia, le encantará visitar los distintos emplazamientos culturales de Fortaleza, como por ejemplo:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dir wird es gefallen im Olympischen Hafen, dem besten Wohnort in Barcelona – mit Sonne und Meereswind im Herzen der Stadt." ES
Disfrutarás del mejor lugar de Barcelona, el "puerto olímpico": bajo el sol y con brisa marina en el corazón de la ciudad." ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rachael hat es unglaublich gut gefallen, die verschiedenen Stadtteile und Menschen in Paris für uns zu fotografieren.
Rachael la pasó espectacular fotografiando los diferentes barrios y gente de París para este proyecto.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann dann?“ Oren Osterer spricht aus, was die Makkabi-Weltbewegung elektrisiert, seit die Wahl auf Berlin gefallen ist. DE
Así expresa Oren Osterer aquello que al movimiento mundial Maccabi viene electrizando desde la elección de Berlín como sede de los Juegos. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Somit war es nötig fast alle Gebäude des Ortsteils zu renovieren und sanieren, nachdem die Mauer gefallen war. DE
Por lo tanto, era necesario para casi todos los edificios del distrito para renovar y rehabilitar, después de la caída del muro. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir planen Golfplätze, die nicht nur fünf oder zehn Jahre gefallen sollen, sondern Jahrzehnte zeitlose Schönheit ausstrahlen. DE
Diseñamos y planificamos campos de golf con vista mas haya de cinco o diez años, sino campos que irradien belleza durante cientos de años. DE
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das heutige Gebäude wurde auf dem romanischen Fundament einer Kathedrale wiederaufgebaut, die 1230 einem Brand zum Opfer gefallen war. ES
Esta catedral se reconstruyó sobre la base románica de una catedral que ardió en 1230. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Rennabschnitte 1 und 2 waren vom Regen, der in der Nacht von Samstag auf Sonntag gefallen war, sehr rutschig. ES
La lluvia caída durante toda la noche había convertido las especiales 1 y 2 en muy deslizantes. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
In dieser Rubrik stellen wir regelmäßig Weine aus der ganzen Welt vor, die uns besonders gefallen haben. ES
En esta sección le presentaremos regularmente vinos de todo el mundo que nos agradan especialmente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Falls Sie keinen Schuhschrank haben oder Ihnen Schuhschränke nicht gefallen, gibt es noch andere tolle Möglichkeiten, um seine Lieblinge aufzubewahren und vor Staub oder Kratzern zu schützen. ES
Si no tienes un armario zapatero, o no estás muy satisfecho con el que tienes, hay un montón de posibilidades para mantener tu calzado ordenado y protegido del polvo y los arañazos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
I war an Bord dieser Fähre als 3. Ingineur für mehr als 10 Monate und es hat mir sehr gut gefallen. ES
Este ferry es limpio y acogedor, y para ser el ferry más pequeño de la compañía, está genial! ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
unterrichtet an der Sprachschule zum Ehrstein seit dem Jahr 2008. Ihm gefallen dabei besonders die Atmosphäre und das Unterrichten in kleinen Klassen. DE
es profesor en la escuela de idiomas Ehrstein desde el año 2008 y le agrada especialmente la atmósfera de sus pequeñas clases. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Index über die institutionelle Qualität im internationalen Vergleich verweist Argentinien auf Nummer 134, womit das Land um 41 Plätze seit 2007 gefallen ist. DE
El índice de la calidad institucional comparado internacionalmente expulsa Argentina al puesto 134, un decaimiento de 41 puestos comparado con 2007. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass Ihnen dieser Artikel über das Hotel Llenaire in Puerto Pollensa gefallen hat und dass Sie aufgrund der Empfehlungen, unvergessliche Aufenthalte auf Mallorca haben werden. ES
Esperamos que este artículo sobre Hotel Llenaire in Port de Pollensa le haya sido útil y que, gracias al mismo, pueda disfrutar de muchas estancias memorables. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass Ihnen dieser Artikel über das Collins Restaurant in Portals Nous gefallen hat und Sie aufgrund unserer Empfehlungen viele denkwürdige Mahlzeiten genießen können. ES
Esperamos que este artículo sobre el Restaurante Bou en Sa Coma te haya sido útil y que, gracias al mismo, puedas disfrutar de muchas comidas memorables. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir benutzen Cookies, um deine Erfahrung zu verbessern, um dir die Produkte, die dir gefallen könnten, zu zeigen und um deinen Warenkorb zu speichern. ES
Usamos cookies para mejorar tu experiencia, mostrarte productos que puedan gustarte y guardar en tu bolsa de la compra. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dein Job soll dir später ja mal gefallen, deshalb ist es wichtig herauszufinden, welche Tätigkeiten dir Spaß machen und welche Themengebiete dich interessieren. DE
Como tu futuro empleo tiene que gustarte, es importante que descubras qué actividades te divierten y qué temas te interesan. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In meiner Familie haben zwei Brüder meiner Großmutter in den Reihen der Internationalen Brigaden während des Bürgerkriegs gegen Franco gekämpft und sind dabei gefallen. DE
De mi familia, dos hermanos de mi abuela cayeron en España, luchando en las Brigadas Internacionales contra Franco en la Guerra Civil. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Wahl ist für mich auf Chemie gefallen, weil es mich am wenigsten interessierte, weil die Unsinnigkeit von Zwangslernen für mich am stumpfsinnigen Formel- Auswendiglernen am deutlichsten wurde. DE
Mi elección fue química, ya que esta materia casí no me interesaba y vi que absurda era la obligación de aprenderse de memoría todas esas formulas. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Die Musik im TV Spot des Mazda CX-3 hat Ihnen gefallen? Der Titel steht Ihnen jetzt gratis zum Download zur Verfügung
Ya puedes descargar en exclusive la música de anuncio de televisión del mazda CX-3
Sachgebiete: musik radio auto    Korpustyp: Webseite
Ludwig II., Graf von Württemberg (1439 - 1457) Zu seinen Lebzeiten war Graf Ludwig II. von Württemberg keineswegs prominent - und er wäre wohl endgültig dem Vergessen der Geschichte anheim gefallen, wenn er nicht an einer Epilepsie gelitten hätte. DE
Luis II, Conde de Württemberg (1439 - 1457) En vida, el Conde Luis II de Württemberg no fue una persona destacada - y la historia lo hubiera olvidado definitivamente de no haber sido porque padecía epilepsia. DE
Sachgebiete: religion psychologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Berliner Mauer gefallen war wurde das Ost-Berliner Zetrum wieder aufgebaut und das ‘neue’ Berlin mit dem Potsdamer Platz, einst zusammen mit dem Alexanderplatz die Anziehungspunkte für Nachtschwärmer, quasi neu erfunden. DE
Después de la caida del muro el centro de la parte este de la ciudad fue conviertiendose en el nuevo Berlín con la Potsdamer Platz y la Alexanderplatz como interesantes puntos de encuentro para la empezar la marcha nocturna. DE
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am meisten Sorgen macht es mir momentan, dass die Jugend in Spanien, wo ich es direkt beobachten kann, aber auch in anderen Ländern wie Italien, Griechenland, Portugal und Großbritannien, in eine Art Generationsdepression gefallen ist. DE
Lo que más me preocupa en estos momentos es que la juventud, tal como la observo en España, pero también en otros países como Italia, Grecia, Portugal o Reino Unido, está sumida en una especie de depresión generacional. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Gruppe italienischer Wissenschaftler nutzte diese Strahllinie B18, um den Staub in Schneeflocken zu untersuchen, die vor rund 800'000 Jahren gefallen sind – ungefähr zu der Zeit, als die ersten menschlichen Wesen auf der Erde auftauchten.
Un grupo de científicos italianos utilizó la línea B18 para examinar el polvo contenido en copos de nieve de 800 000 años atrás, la época en que aparecieron los primeros seres humanos en la tierra.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Sollte dir das gebuchte Zimmer wider Erwarten nicht gefallen, kannst du dir vor Ort weitere Optionen persönlich ansehen und in ein anderes Zimmer wechseln – natürlich ohne Erhebung zusätzlicher Gebühren! DE
Por si al contrario de lo que esperabas, no te sientes bien en la habitación reservada puedes conocer personalmente otras opciones y te permitimos un cambio sin realizar nuevas comisiones. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Bernard war eigentlich nur als anonymer Zuschauer gekommen, fand jedoch an der Persönlichkeit und dem nachhaltigen Ansatz des Fischers so großen Gefallen, dass er umgehend beschloss, mit ihm zusammenzuarbeiten. ES
El segundo “pasaba por allí” como simple turista. Seducido por la personalidad del pescador y sus métodos respetuosos, el cocinero decidió trabajar con él de momento. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite