linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen . . . . triunfar 26 .
[NOMEN]
gewinnen ganar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewinnen producir 121 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieb gewinnen .
durch Destillation gewinnen .
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewinnen"

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir würden lieb gewinnen ihr würdet lieb gewinnen DE
nosotros habríamos producido vosotros habréis producido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden lieb gewinnen DE
ellos producirían DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir können aus dem Land Dinge gewinnen. DE
Podemos coger lo que la tierra nos ofrece. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gegenstände des Alltags gewinnen hier eine ganz neue Dimension. DE
Los objetos cotidianos adquieren una nueva dimensión. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Zu gewinnen gab es eine Rückfahrt nach Lima. DE
El premio era un pasaje de vuelta a Lima. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Comment on #InstantWin – Gewinnen Sie eine Reise ins ferne Asien ES
Comment on Los españoles adaptan a sus bolsillos el destino de sus viajes esta Semana Santa ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie eine Reise nach Lappland mit #findingsanta ES
Captura a Papá Noel y viaja a Laponia ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Comment on Gewinnen Sie eine Reise nach Lappland mit #findingsanta ES
Comment on Captura a Papá Noel y viaja a Laponia ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie neue Kunden durch Marktanalyse und Werbekampagne. ES
Analiza el mercado y lleva a cabo campañas de marketing para captar nuevos clientes ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Was würdest du machen, wenn du im Lotto gewinnen würdest? ES
¿Si te tocara la lotería que harías? ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig gewinnen wir wichtige Inspirationen und Innovationen und damit Impulse für das Wachstum am Standort Deutschland. DE
Al mismo tiempo es fuente de inspiración e innovación y nos proporciona impulsos para el crecimiento en Alemania como emplazamiento económico. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So gewinnen wir über ein globales Netzwerk der Wissenschaft und Forschung Partner und Freunde weltweit. DE
De este modo, una red global de la ciencia y la investigación nos ayuda a encontrar amigos y socios en el mundo entero. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl Nixon als erfahrenem Politiker große Chancen zugerechnet worden waren, die Wahl zu gewinnen, gewann Kennedy. DE
Aunque Nixon estaba delante de Kennedy en las encuestas hasta muy poco antes de las elecciones, Kennedy ganó. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie eine Reise ins ferne Asien mit Instant Win - eDreams Blog ES
los destinos de los viajeros españoles en semana santa - Blog de Viajes - eDreams ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
eDreams Blog » #InstantWin – Gewinnen Sie eine Reise ins ferne Asien Comments Feed ES
Blog de Viajes - eDreams » Los españoles adaptan a sus bolsillos el destino de sus viajes esta Semana Santa Comments Feed ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Diesmal wird es keine Hardware sein, es gibt wieder Softwarelizenzen zu gewinnen. DE
Esta vez no habrá ningún tipo de hardware, no hay recuperación de las licencias de software. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was es zu gewinnen gibt kündigen wir euch zu jeder Frage an. DE
Los premios a sortear se indicarán semanalmente junto con cada pregunta. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater media    Korpustyp: Webseite
EU-Projekt „HUWY“ – Jugendliche mit dem Internet für die Politik gewinnen DE
El proyecto europeo “HUWY”: interesar a los jóvenes por la política a través de Internet DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Er wird seinen Aufenthalt auch nutzen, um Einblicke in die argentinische Landwirtschaft zu gewinnen. DE
También aprovechará su visita para hacerse algunas impresiones de la agricultura argentina. Compartir Delicious DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Besonders die europäischen Anbieter haben die Chance, durch Flexibilität weiter an Bedeutung zu gewinnen." DE
De esta forma, los proveedores europeos podrán mostrarse más flexibles y seguir incrementando su importancia." DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Wir gehören zu den Mannschaften, die den Titel gewinnen können“, gibt sich Nationaltrainer Joachim Löw zuversichtlich. DE
“Somos unos de los equipos que pueden llevarse el título”, dice Joachim Löw, el entrenador nacional. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Wir haben 4 Kategorien an denen du teilnehmen und gewinnen kannst: ES
Para participar sólo tienes que seguir los 3 siguientes pasos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Katzen in XXL Tierisch starke Fanpakete zum Kinostart von ZOOMANIA zu gewinnen
carmen en Pienso para gatos Smilla Light – Opiniones de clientes
Sachgebiete: foto media jagd    Korpustyp: Webseite
Mit Freshdesk können Sie mit Ihrem Team zusammenarbeiten, Einblicke gewinnen und stets den Überblick über Ihr Postfach behalten. ES
Freshdesk te deja colaborar con tu equipo, manejando conocimiento y manteniéndose al tanto de tu bandeja de entrada, a lo largo del día. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Er erhält die Unterstützung der Helvetischen Regierung, kann eine Reihe tüchtiger Mitarbeiter gewinnen und will seine neue Unterrichtsmethode entwickeln. DE
Recibe el apoyo del Gobierno Helvético, consigue un grupo de colaboradores competentes y quiere desarrollar su nuevo método de enseñanza. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Beeinflussen Sie nicht die Auftraggeber, indem Sie andere Designer kritisieren oder kostenfreie Zusatzleistungen anbieten, um einen Wettbewerb zu gewinnen. ES
No intente influir en los titulares de concursos al criticar a otros diseñadores u ofrecer trabajar gratis si eligen su diseño como ganador. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du gewinnen möchtest, solltest du anfangen deine Gehirnzellen zum Glühen zu bringen und möglichst kreativ zu sein. ES
Estamos comenzando a recibir las primeras solicitudes y nos está encantando ver lo creativas que son. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Biogas wird aus alternativen und nachwachsenden Rohstoffen produziert, die für die Energieversorgung Argentiniens und für den Schutz des Weltklimas in steigendem Masse an Bedeutung gewinnen. DE
Éste se produce a partir de materias primas alternativas y regenerativas, cada vez más importantes para el abastecimiento energético de la Argentina y para la protección del clima mundial. DE
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Luther jedoch kehrt, als 1522 die radikaleren Kräfte der Reformation (wie die "Bilderstürmer" unter Andreas Bodenstein, gen. Karlstadt) die Überhand gewinnen zu scheinen, nach Wittenberg zurück. DE
En 1522, cuando las fuerzas más radicales de la Reforma (como los "iconoclastas" bajo Andrés Bodenstein, alias Carlstadt) parecen imponerse, Lutero regresa a Wittenberg. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich einmal um die Vorstellungen über eine Person, die die Betrachter des Fotos gewinnen und die Folgerungen, die die Betrachter aus dieser Vorstellung ziehen. ES
Se trata de dar una idea de cómo es la persona y resultar atractivo para quien visita el perfil. ES
Sachgebiete: psychologie internet media    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen sehr, dass wir damit einen Beitrag leisten können, für diese allesamt sehenswerten Filme ein möglichst großes Publikum zu gewinnen. DE
Esperamos poder de esta manera contribuir a que estas interesantes películas tengan el mayor público posible. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Halbfinale scheiterte man am späteren Titelträger Spanien, das seine vier K.o.-Spiele allesamt mit dem nüchternsten aller Ergebnisse, einem 1:0, gewinnen konnte. DE
En la semifinal la selección fracasó finalmente frente al futuro campeón, España, que logró superar sus partidos eliminatorios sin excepción con el resultado más escueto: DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Der glücklichste Moment war das Weihnachtsessen 2012, wo es eine Art Casino gab und wir ein iPad/Nexus 7 gewinnen konnten. ES
El más feliz fue la cena de Navidad de Trovit en 2012, donde nos prepararon un casino improvisado en el mismo restaurante de la cena y aparte hicieron un sorteo de un iPad/Nexus 7. ES
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Keine Ahnung, ob ich in anderen vergleichbar großen Städten den gleichen Eindruck gewinnen würde, aber ich glaube nicht, dass ich umziehen werde, um es herauszufinden! DE
No tengo ni idea de si en otras ciudades de tamaño comparable me llevaría la misma impresión, pero ¡no me veo mudándome para averiguarlo! DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sorgen für rege Geschäfte mit Aktualität und Dokumentation und helfen dem Leser, einen tieferen Einblick in die Welt des Autors zu gewinnen. DE
Alimentan cuestiones muy vivas con actualidad y documentación, y ayudan al lector a hacerse una comprensión más profunda del mundo del escritor. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
An den Schulen wurden kleine Deutschlandtage mit kreativen und sportlichen Projekten veranstaltet, bei Fußballturniere und an der Torwand konnten die Schüler attraktive Preise gewinnen. DE
En los colegios se organizaron “días de alemán” con proyectos creativos y deportivos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zu gewinnen gibt es Jugendkurse in Deutschland, Berlin-Reisen für Lehrer und den Award of Excellence 2013 für Schulklassen mit hervorragenden Leistungen. DE
Los premios son: cursos juveniles en Alemania para estudiantes, viajes a Berlín para profesores y el Premio a la Excelencia para los grupos escolares más destacados. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ab Montag, den 22. Oktober bis Dienstag, den 5. November haben Sie die Möglichkeit 1 von 3 Reisen nach Brasilien zu gewinnen. ES
Desde el lunes 22 de octubre hasta el martes 5 de Noviembre tienes la oportunidad de participar en nuestra nueva promoción y hacerte con uno de los 3 viajes que sorteamos a Brasil. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Er zeigt in seinen Filmen ein breites Repertoire an Spielfertigkeiten in den verschiedensten Spielen, mit Gewinnen beim Pferdewetten, Craps, Poker, Backgammon und Golf. ES
Bond muestra sus habilidades en un amplio abanico de juegos y apuestas en carreras de caballos, craps, póker, backgammon y golf. ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wirklich einen Einblick in die Welt der Filmstudios gewinnen möchten, bietet Ihnen der Filmpark Babelsberg einen echten Blick hinter die Kulissen der Filmindustrie.
Si desea ver cómo es realmente una producción cinematográfica, visite el Filmpark, el parque temático de cine de Babelsberg, para conocer los entresijos del mundo del cine.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Politiker, Schauspieler, aber auch ganz normale Frauen und Männer vertrauen sich Svenson Medical an, um ihre Haare dauerhaft wieder zurück zu gewinnen. ES
Políticos, actores, actrices y personas de todo el mundo han confiado en Svenson Medical para recuperar su cabello con total confidencialidad. ES
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
beide gewinnen ihre Nahrung aus der Erde, aber sie brauchen auch Fürsorge in der "oberen Region", ohne die sie nicht wachsen können. DE
todos obtienen nutrición de la tierra, pero también necesitan cuidados en la "región superior", sin los cuales no pueden sobrevivir. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Müssen wir Menschen töten oder selbst sterben, um für unsere Rechte Aufmerksamkeit und Respekt zu gewinnen – und damit sie gewährleistet werden? DE
¿Tenemos que matar o morir para que la gente se alarme, respete y garantice nuestros derechos? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cookies werden verwendet, um ein besseres Verständnis von der Funktionsweise von Anwendungen und Websites zu gewinnen und um das Erlebnis online und mobil zu optimieren.
Las cookies sirven para comprender mejor cómo trabajan las aplicaciones y los sitios web, y para optimizar la experiencia online y móvil.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Um das russische Publikum auch für 2016 zu gewinnen, hat das UNITI expo Team eine starke Präsenz auf der Autocomplex – der wichtigsten Tankstellenmesse in Russland – gezeigt.
Para mostrar al público ruso los nuevos aspectos de UNITI expo 2016 la organización envió un grupo de representación al Autocomplex – la feria industrial rusa de venta de hidrocarburos por antonomasia.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Um das russische Publikum auch für 2016 zu gewinnen, haben die Organisatoren eine starke Präsenz auf der Autocomplex – der wichtigsten Tankstellenmesse in Russland – gezeigt.
Para mostrar al público ruso los nuevos aspectos de UNITI expo 2016 la organización envió un grupo de representación al Autocomplex – la feria industrial rusa de venta de hidrocarburos por antonomasia.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass die Krokus-Blüten natürlich nur in reiner Handarbeit geerntet werden können und noch am gleichen Tag müssen die Fäden vorsichtig entnommen und getrocknet werden - so schafft ein Pflücker täglich maximal 80g Safran zu gewinnen! ES
Además, dede ser cosechado sólo a mano y el mismo día se retira el hilo cuidadosamente y se seca - se trata de un máximo diario de 80 gramos de azafrán que un selector pueda recaudar. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch für die aktuelle Ausgabe konnte „DE Magazin Deutschland“ wieder zahlreiche renommierte Autoren gewinnen, wie den Schriftsteller Martin Mosebach und den Politikwissenschaftler Herfried Münkler sowie Journalistinnen und Journalisten der „Frankfurter Allgemeinen Zeitung“, der „Süddeutschen Zeitung“ und der Wochenzeitung „Die Zeit“. DE
Para esta edición de “DE Magazin Deutschland” escriben nuevamente numerosos renombrados autores, como los escritores Martin Mosebach, el politólogo Herfried Münkler y periodistas de los diarios “Frankfurter Allgemeinen Zeitung” y “Süddeutsche Zeitung” y el semanario “Die Zeit”. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den 13 Gewinnen im Wert von 480€ handelt es sich um 10 Softwarelizenzen für Tunebite, 2 Gutscheine für Technikdesignfolien und 1 Gutschein für eine 3 monatige Mitgliedschaft in einer Onlinevideothek. DE
Con 13 victorias en el valor de 480 € es de 10 licencias de software para Tunebite, 2 vales de cine diseño de arte y 1 vale por una membresía de 3 meses en una tienda de videos en línea. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
„Wenn wir nicht wie Venezuela in Konflikt und Armut enden wollen, müssen wir einen gesellschaftlichen Kompromiss finden, der es uns ermöglicht, wirtschaftlich wieder Boden unter den Füßen zu gewinnen.” DE
“Si no quereos terminar como Venezuela en conflicto y pobreza, tenemos que lograr un acuerdo social que nos posibilite recuperar el terreno bajo nuestros pies”. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wer seinen Jeep mit einer der passend zum 75. Markenjubiläum auf 75 Stück limitierten Mud Masks beglücken möchte, hat auf www.jeep.de die Chance, eine der exklusiven Abenteurer-Schönheitskuren zu gewinnen. ES
Aprovechando el éxito de público que la marca está cosechando con las ediciones especiales, Jeep introduce una nueva versión en edición limitada a 75 unidades: ES
Sachgebiete: film auto media    Korpustyp: Webseite
Diese würden nur dann friedlich ablaufen, wenn es ein solch ausgeglichenes Machtverhältnis auf beiden Seiten gebe, dass beide in einem gewaltsamen Konflikt gewinnen könnten, und wenn die Gesellschaft nicht polarisiert sei, sondern sich tatsächlich Veränderung durch die Wahl erhoffe. DE
Estas son pacíficas cuando hay un equilibrio de la fuerza militar en los dos lados oponentes y cuando la sociedad no es polarizada sino tiene la confianza que después de las elecciones habrá un cambio. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wissen Austauschen und Brücken bauen In einer Zeit beschleunigter Veränderungen gewinnen der Erwerb neuen Wissens und die Verarbeitung von Informationen ebenso an Bedeutung wie die Auseinandersetzung mit fremden und eigenen kulturellen Traditionen. DE
Intercambiar saber y tender puentes En una época de transformaciones aceleradas, la adquisición de nuevos conocimientos y el tratamiento de la información cobran tanta importancia como la discusión individual con tradiciones culturales ajenas y propias. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Hoffnung, damit neben Kuba einen zweiten stabilen Partner als Basis für ihre politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Interessen in Lateinamerika zu gewinnen, wurde im September 1973 durch den Militärputsch und die Ermordung des marxistischen Präsidenten Salvador Allende zerstört. DE
La esperanza de contar con un segundo interlocutor estable, además de Cuba, como base para sus intereses políticos, económicos y culturales en Latinoamérica, se truncó en septiembre de 1973 con el golpe de Estado y el asesinato del presidente marxista Salvador Allende. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Eine der Initiativen ist das Projekt „mehrsprachICH“, für das das Goethe-Institut und sein Partner Poliglotti4.eu drei bekannte Persönlichkeiten aus Deutschland gewinnen konnte, um als „Mehrsprachigkeitsbotschafter“ für die sprachliche Vielfalt Europas zu werben. DE
Una de las iniciativas es el proyecto "mehrsprachICH", para el que el Goethe-Institut y su socio Poliglotti4.eu han logrado el apoyo de tres conocidas personalidades de Alemania con el objetivo de promocionar el pluralismo lingüístico de Europa como "embajadores del plurilingüismo". DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoffe nur, für die Milliarden gibts mehr Punkte beim nächste ESC, wir dürfen die Fussball-EM mal wieder gewinnen und Silvio lädt zur nächsten Bunga Bunga Party wenn wir sie schon bezahlen! DE
Sólo la esperanza, para los miles de millones más puntos en el próximo CES, es posible que la Copa de Europa de nuevo Silvio y se invita a la próxima fiesta de Bunga Bunga cuando ya pagamos! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Ausstellung Ende 1998 abgebaut war, realisierte Iregui eine spezielle Version für das Internet mit dem Ziel, den Vorschlag bekannt zu machen und eine größere Zahl von Sammlern zur Teilnahme zu gewinnen. DE
Una vez desmontada la muestra, a finales de 1998, Iregui realizó una versión especial para Internet con el deseo de difundir la propuesta y convocar un número mayor de coleccionistas. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Stiftungszweck Mit dieser Stiftung verband der König das Ziel, die sechsundzwanzig besten Abiturienten aus allen Teilen Bayerns ohne Ansehen ihres Standes und des Einkommens ihrer Eltern für den höheren Staatsdienst zu gewinnen. DE
Objetivo de la Fundación El Rey asoció con esta Fundación el objetivo de reclutar para el servicio público superior a los 26 mejores estudiantes de bachillerato de toda Baviera, independientemente de su situación y de la renta de sus padres. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Weder über sich selbst und seine Antriebe noch über die Vorgänge in seiner Umgebung, weder über die politische und gesellschaftliche Realität noch über die Absichten oder Beweggründe der Personen, mit denen er es zu tun hat, vermag dieser furchtsame Karrierist gesicherte Erkenntnisse zu gewinnen. DE
este arribista temeroso no logra percepciones inequívocas sobre nada, ni sobre sí mismo ni sobre sus motivaciones, ni sobre los sucesos que tienen lugar en su entorno, ni sobre la realidad política y social ni sobre las intenciones ni los móviles de las personas con las que se relaciona. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2012 konnte Prof. Andreas Liening den Bundeskanzler a. D. der Bundesrepublik Deutschland, Herrn Gerhard Schröder, als Gastredner für das Neujahrssymposium gewinnen. Er sprach im vollbesetzten Audimax der Technischen Universität Dortmund vor Studierenden und Dortmunder Schülerinnen und Schülern über die »Perspektiven und Herausforderungen für Deutschland und Europa in einer globalisierten Welt«. DE
En 2012 el Prof. Andreas Liening pudo traer al ex-canciller Alemán, Gerhard Schröder, como conferencista invitado, el cual habló sobre "las perspectivas y los retos para Alemania y Europa en un mundo globalizado" frente a estudiantes y alumnos de Dortmund en el Audimax de la Technischen Universität Dortmund. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen media    Korpustyp: Webseite