Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Plan ist in England gegründet worden und hat auch heute noch seinen Hauptsitz in England.
DE
Plan fue fundada en Inglaterra y aún hoy en día tiene su sede central allí.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Taiwanesische und chinesische Einwanderer gründeten in den 1980ern Chinatown in Belgrano.
ES
Inmigrantes taiwaneses y chinos continentales se establecieron en Belgrano durante 1980.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
CBD Seeds wurde gegründet, um die klassischen Sorten in originaler Qualität anzubieten.
ES
CBD Seeds se estableció para ofrecer cepas clásicas con calidad original.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
investition ein unternehmen zu gründen Akquisitionen von Unternehmen Firma beratung
ES
empresa inversión Las adquisiciones de empresas iniciar un negocio asesoramiento
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
investition ein unternehmen zu gründen Tschechische Republik vertriebsgesellschaften business services beratung
ES
República Checa las ventas de las empresas servicios empresariales asesoramiento inversión iniciar un negocio
ES
Sachgebiete:
marketing finanzen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
investition business services Akquisitionen von Unternehmen ein unternehmen zu gründen Tschechische Republik vertriebsgesellschaften beratung Firma
ES
iniciar un negocio asesoramiento inversión empresa las ventas de las empresas República Checa servicios empresariales Las adquisiciones de empresas
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 1963 gründen Dr.-Ing. Karl Busch und seine Frau Ayhan Busch die Dr.-Ing. K. Busch GmbH in Schopfheim. Im Keller des Privathauses wird die erste Vakuumpumpe von Dr.-Ing. Karl Busch selbst in der Rekordzeit von nur sechs Wochen entwickelt, gebaut, getestet und verkauft.
El Dr.-Ing. Karl Busch y su esposa Ayhan Busch fundaron la empresa Dr.-Ing. K. Busch GmbH en Schopfheim, Alemania, en 1963. El Dr.-Ing. Karl Busch diseñó, fabricó, probó y vendió la primera bomba de vacío de la compañía en el sótano de su casa en un tiempo record.
Sachgebiete:
tourismus auto politik
Korpustyp:
Webseite
Kurz vor dem Mauerfall gründen Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer und Detlef Beck die Produktionsgenossenschaft des Handwerks, kurz PGH Glühende Zukunft.
DE
Poco tiempo antes de la caída del muro, Anke Feuchtenberger, Henning Wagenbreth, Holger Fickelscherer y Detlef Beck fundaron la Produktionsgenossenschaft des Handwerks
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessiert sich für Design-Publikationen, Papier, Drucktechniken und träumt davon, all das mit Fotografie zu verbinden und irgendwann ein Lifestyle-Magazin zu gründen.
También le encanta hacer diseños de publicaciones, papel, técnicas de imprenta y su sueño es mezclarlo todo con fotografía, creando una revista de estilo de vida.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich jedes vierte Unternehmen wird von einer Frau gegründet.
DE
Sólo 25 de 100 empresas son creadas por mujeres.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1989 Novokeram und Ceric übernehmen die Firma Recknagel und gründen die Firma novoceric Transportanlagen GmbH. 1999 novoceric übernimmt die Steimer Anlagentechnik GmbH in Augsburg, Ceric übernimmt die Anteile von Novokeram.
DE
1989 Las empresas Novokeram y Ceric se hacen cargo de la empresa Recknagel y fundan la nueva empresa novoceric Transportanlagen GmbH. 1999 novoceric adquiere la empresa Steimer Anlagentechnik GmbH en Augsburg (Alemania), y Ceric adquiere participaciones de Novokeram.
DE
Sachgebiete:
verlag rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beurlaubung aus persönlichen Gründen
|
.
|
Grundstückszusammenlegung aus städtebaulichen Gründen
|
.
.
|
Diskriminierung aus ethnischen Gründen
|
.
|
Urlaub aus familiären Gründen
|
.
.
|
Aufenthaltsgenehmigung aus humanitären Gründen
|
.
|
mit Gründen versehener Beschluss
|
.
|
Ruhezeit aus gesundheitlichen Gründen
|
.
|
aus Gründen der Vertraulichkeit
|
.
|
Zeitkarte aus sozialen Gründen
|
.
|
eine Firma gründen
|
fundar una empresa 82
|
Urlaub aus sozialen Gründen
|
.
|
Wanderung aus beruflichen Gründen
|
.
|
Intoleranz aus religiösen Gründen
|
.
|
Zunwanderung aus familiären Gründen
|
.
|
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit
|
.
.
|
Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit
|
.
|
Diskriminierung aus Gründen des Alters
|
.
|
Recht, eine Familie zu gründen
|
.
|
besondere, mit Gründen versehene Verfügung
|
.
|
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung
|
.
|
eine Firma gründen
fundar una empresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uron, Die Firma Uron wurde im Jahre 1947 gegründet.
ES
Uron, La empresa Uron fue fundada en el año 1947.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Gildemeister AG, Die Firma Gildemeister wurde im Jahre 1870 gegründet.
ES
Gildemeister AG, La empresa Gildemeister AG fue fundada en el año 1870.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gründen
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gründen wir das Dorf?
DE
Como establecemos el pueblo?
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Achate faszinieren mich aus mehreren Gründen.
Las ágatas me fascinan por varias razones.
Sachgebiete:
geografie archäologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir verwenden Tracking-Technologien aus mehreren Gründen.
Utilizamos sistemas de seguimiento por diversos motivos.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Multi Suche Noten aus verschiedenen Gründen
Multi notas búsqueda por diversos motivos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ja, und aus noch vielen Gründen mehr.
DE
Sí, y todavía por muchas razones más.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
treffen sich drei, gründen sie einen Verband.
DE
se reúnen tres y forman una asociación.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Politik denkt aus den verschiedensten Gründen kurzfristig.
DE
Por muy diferentes razones, la política tiene un pensamiento cortoplacista.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Zu den Gründen lesen Sie mehr hier.
Para saber más sobre esto puede hacer clic aquí.
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mit Pocket Planes die eigene Fluggesellschaft gründen
gestiona tu propia aerolínea
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Heizleiste spart aus drei Gründen Energie:
El zócalo radiante ahorra energía por tres razones:
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Aus urheberrechtlichen Gründen dürfen Fernsehmitschnitte nicht verliehen werden.
DE
Por razones de protección de los derechos de autor, no está permitido prestar grabaciones televisivas.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Verspätete und unvollständige Bewerbungen werden aus formalen Gründen abgelehnt.
DE
Las solicitudes que lleguen con retraso o incompletas serán rechazadas por razones formales.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Aus zwei Gründen ist das eine gute Wahl:
ES
Pero te lo pasarás bien.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Konsular-und Visabteilung bleiben am 28.01.2014 aus organisatorischen Gründen geschlossen.
DE
La sección consular y de visa permanece cerrada el día 28 de enero de 2014 por razones organizativas.
DE
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Aus rechtlichen Gründen müssen wir auf folgendes hinweisen:
DE
Por razones legales debemos advertir de lo siguiente:
DE
Sachgebiete:
e-commerce rechnungswesen immobilien
Korpustyp:
Webseite
Frühzeitiges Erkennen von Fertigungs- problemen und deren Gründen
DE
Reconocimiento oportuno de problemas de producción y sus razones
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp:
Webseite
Allerdings war es aus mehreren Gründen doch ein Riesenerfolg:
DE
Sin embargo, resultó ser un gran éxito por varias razones:
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Aus diesen genannten Gründen, wurde dieser Workshop hauptsächlich organisiert.
DE
Es por esta razón que el mencionado taller trató estos temas.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Leider dauerte es aus technischen Gründen dieses Video fertigzustellen.
DE
Desafortunadamente, por razones técnicas se tomó para terminar este video.
DE
Sachgebiete:
musik philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Ich nutze auch öfter TeamViewer aber eher aus beruflichen Gründen.
DE
También utilizo TeamViewer pero más a menudo por motivos profesionales.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Viele ausländische Märkte gingen aus diesen Gründen verloren.
DE
Como consecuencia, se perdieron muchos mercados extranjeros.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Intel erhebt personenbezogene Daten aus einer Vielzahl von Gründen.
ES
Intel recopila datos personales por distintas razones.
ES
Sachgebiete:
technik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeit darf aus folgenden Gründen nicht abgelehnt werden:
DE
No se puede rechazar un trabajo por las razones siguientes:
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien politik
Korpustyp:
Webseite
Aus konservatorischen Gründen werden jährlich nur 90.000 Besucher eingelassen.
DE
Por razones técnicas de conservación, se permite tan solo la entrada de 90.000 visitantes anuales.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wir gründen, montieren und liefern Ausstattung für Kinderspielplätze und Sportplätze.
ES
Fundamos, montamos y suministramos avituallamiento para parques infantiles y áreas deportivas.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung media
Korpustyp:
Webseite
Jedoch überwiegen die Vorteile der Sprays aus folgenden Gründen:
ES
Sin embargo, los beneficios de los aerosoles son mayores, por las siguientes razones:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Benutzungsbedingungen: Aus urheberrechtlichen Gründen dürfen Fernsehmitschnitte nicht verliehen werden.
DE
Condiciones de uso Por razones de protección de los derechos de autor, no está permitido prestar grabaciones televisivas.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unterricht der vom Kunden wegen Krankheit oder sonstigen Gründen nicht wahrgenommen werden kann entfällt ersatzlos.
DE
Las clases a las que el alumno no asista por enfermedad o cualquier otra causa, no se recuperarán.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Die exakte Lage der Unterkunft selbst wird aus Gründen der Diskretion nicht angezeigt.
ES
Allí encontrará señalada la situación exacta del apartamento (casita roja).
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die exakte Lage der Unterkunft selbst wird aus Gründen der Diskretion nicht angezeigt.
ES
Allí encontrará señalada la situación exacta de la casa de vacaciones (casita roja).
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Fast kein Land der Hispania, das nicht aus verschiedenen Gründen kulturell heterogen wäre:
DE
No hay casi un sólo país de la Hispania que no sea, por diferentes razones, culturalmente heterogéneo:
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
- Personen, die aus medizinischen Gründen nicht nach La Paz reisen können (mit ärztlichem Attest)
DE
- Personas que no puedan viajar a la ciudad de La Paz por condiciones médicas (previa presentación de certificado médico)
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Jahr musst er schon mehrmals nach Porto fliegen, aus familiären Gründen.
DE
Este año tuvo que varias veces volar a Porto, por razones familiares.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Atlantis rät aus Gründen der Haftpflicht davon ab, außerhalb des Hotelsgeländes zu parken.
Atlantis no recomienda estacionar fuera de las instalaciones debido a problemas de responsabilidad.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus technischen Gründen werden u.a. folgende Daten, die Ihr Internet-Browser an uns übermittelt, erfasst:
ES
Por razones técnicas los datos siguientes, que su navegador de Internet nos transmite, son registrados, entre otros:
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Dasselbe gilt, wenn Sie selbst eine Familie gründen wollen, Ihr Partner sich jedoch keine Kinder wünscht.
ES
Asuma sus responsabilidades, cuando surge un problema de pareja, lo que se busca finalmente es una reconciliación.
ES
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, die Veröffentlichung von eingereichten Produktvideos ohne Angabe von Gründen abzulehnen.
ES
Nos reservamos el derecho de no publicar video-opiniones recibidas, sin dar razones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Doch aus verständlichen Gründen sind wir unseren Kunden gegenüber zu Stillschweigen verpflichtet.
ES
Por razones obvias, mantenemos una estricta confidencialidad con nuestros clientes.
ES
Sachgebiete:
nautik auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Teilnehmer, die aus beruflichen Gründen Spanisch mit speziellem Vokabular der Geschäftssprache lernen möchten.
DE
Ideal para participantes que, por motivos de negocio, aprenden el vocabulario comercial
DE
Sachgebiete:
film verlag linguistik
Korpustyp:
Webseite
Die Beschwerde wurde aber aus formalen Gründen nicht zur Verhandlung zugelassen.
DE
Pero la queja fue rechazada por razones formales.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies sind nur einige von vielen guten Gründen, nur original Rieter-Ersatz- und Verschleißteile einzusetzen!
DE
Son algunas de las buenas razones para utilizar únicamente piezas originales de Rieter.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Vorläufig ist diese Form der Buchung und Bezahlung aus technischen Gründen leider noch nicht möglich.
DE
De momento, esta opción no está disponible todavía por razones técnicas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aus steuerrechtlichen Gründen sind die Gutscheine nur innerhalb der EU gültig.
DE
Por razones fiscales, los vales sólo son válidos dentro de la UE.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Eingriffe sind minimalistisch, geometrische Formen auf Leinwand, und zwar aus zwei Gründen:
DE
Las intervenciones son minimalistas, formas geométricas sobre tela por dos motivos:
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur media
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie aus unterschiedlichen Gründen gezwungen, das Paket zu ändern, dann bekommen Sie eine solche Möglichkeit.
ES
Si tienes que cambiar de un paquete a otro por cualquier razón, eres totalmente libre de hacerlo.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Egal, ob Sie aus strategischen Gründen oder aufgrund von vorübergehenden Belastungsspitzen den Einkauf von Fertigungskapazität erwägen:
DE
No importa que esté considerando la compra de capacidad de producción por motivos estratégicos o debido a picos de carga estacionales:
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Die Lagerleitung nahm sie jedoch aus bisher noch unbekannten Gründen nicht in Betrieb.
DE
Por razones desconocidas la cámara de gas nunca fue utilizada.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Bürger, die sich für Tauschökonomien begeistern (aus sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Gründen)
DE
ciudadanos capaces de entusiasmarse por la economía de trueque (por razones sociales, económicas y ecológicas)
DE
Sachgebiete:
geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zuvor hatte er es bereits zweimal aus denselben Gründen abgelehnt, zu den geplanten Anhörungen zu erscheinen.
Anteriormente se había negado ya dos veces a asistir al juicio por las mismas razones.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Festnahmen gründen sich auf die tatsächliche oder vermeintliche Opposition zur Regierung.
Se las detiene por su oposición al gobierno, ya sea real o supuesta.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bisher scheitert das nicht nur an der Politik, sondern an einer Vielzahl von Gründen.
DE
Hasta ahora esto ha fracasado no sólo debido a la política, sino a un sinnúmero de razones.
DE
Sachgebiete:
literatur schule media
Korpustyp:
Webseite
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Tiene derecho a revocar este contrato dentro de un plazo de catorce días, sin expresión de motivos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Das Zentralsteuersystem SiteControl ist ein großartiges Werkzeug, und dies aus zwei Gründen.
ES
SiteControl es una herramienta excelente, por dos razones.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Widerrufsrecht Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen Ihren Vertrag zu widerrufen.
DE
Si por cualquier razón no quedan satisfecho con los articulos adquiridos tienen 14 días naturales desde el día de la entrega para devolverlo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Aus all diesen Gründen besitzt ein Kimono aus Kanazawa einen unschätzbaren Wert.
ES
Todas estas razones hacen que el kimono de Kanazawa tenga un valor inestimable.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Außerdem haben Menschen vieler Nationen englisch aus politischen, geschäftlichen, wissenschaftlichen oder sonstigen Gründen erlernt.
DE
Además, gente de muchas naciones ha aprendido el inglés por razones políticas, científicas, por asuntos de negocio u otros.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Aus rechtlichen Gründen muss als Unterkunft für Studenten unter 18 Jahren eine Gastfamilie gebucht werden.
DE
Por razones legales, los estudiantes menores de 18 años se alojarán automáticamente con familias de acogida.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus logistischen Gründen können die Preise allerdings nur innerhalb Uruguays verschickt werden.
DE
Por razones logísticas los premios pueden ser enviados únicamente a destinos dentro del país.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit theater media
Korpustyp:
Webseite
Zu seiner großen Enttäuschung wird ihm dies aus gesundheitlichen Gründen verweigert.
DE
Este deseo le será denegado a causa de su salud, lo que le produce una gran desilusión.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Einer von vielen Gründen, warum Axor Uno 2 inzwischen längst zum Designklassiker geworden ist.
ES
Una de las muchas razones por las que Axor Uno2 ya ocupa un lugar de honor entre los clásicos del diseño.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Die Inflation, Unterschlagung, von den Gründen der Nation, die Drogen, der Alkohol, die Arbeits
DE
La inflación, malversación de los fondos de la nación, las drogas, el alcohol, el paro, la c
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
Humboldts Lateinamerikareise gilt als die erste Reise dieser Zeit, die aus rein wissenschaftlichen Gründen unternommen wurde.
DE
Su viaje por Latinoamerica se reconoce como el primer viaje realizado sólo por razones científicas.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Damit sind die Texte von Borges auch nicht intertextuell und zwar aus mindestens drei Gründen:
DE
De esta forma los textos de Borges no son intertextuales al menos por tres motivos que quisiera agregar para completar mis observaciones precedentes al respecto:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
PIXERS behält sich das Recht vor, ohne Angabe von Gründen Anmeldungen zum Partnerprogramm abzulehnen.
ES
PIXERS se reserva el derecho de rechazar aplicaciones al Programa de Afiliados sin especificar las causas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Aus praktischen Gründen wird die Frage nach der Sicherheit eines Betriebssystems auf einen Punkt reduziert:
A efectos prácticos, la seguridad de un SO se reduce a lo siguiente:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jeden Tag entstehen neue Konflikte - aus ethnischen, religiösen oder politischen Gründen -, die in Kriegen ausgetragen werden.
DE
Cada día surgen nuevos conflictos - ya sea por razones étnicas, religiosas o políticas -, que dan origen a nuevas guerras.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Leider ist es aus logistischen Gründen derzeit nicht möglich, einzelne Aufträge per Express-Sendung zu versenden.
ES
Lamentablemente y por motivos logísticos, no es posible enviar pedidos de forma urgente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sein breites Angebot an Schulen und Parks ist interessant für alle, die eine Familie gründen wollen.
ES
Su gran número de escuelas y parques atraen a aquellos que buscan establecerse.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Studenten überwiegen in Sinchon, aber die Menschen besuchen das Viertel aus allen möglichen Gründen.
ES
Aunque es un barrio mayoritariamente universitario, residentes de toda la ciudad visitan esta zona con otros objetivos.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In keinem Fall werden die erhobenen Daten verkauft oder aus anderen Gründen an Dritte weitergegeben.
DE
Los datos obtenidos no se vende ni se comparte por otros motivos con terceros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Aber unterm Strich habe ich es für mich behalten, und wahrscheinlich aus zwei Gründen:
DE
Pero a fin de cuentas lo guardé para mí, y creo que por dos razones:
DE
Sachgebiete:
kunst internet media
Korpustyp:
Webseite
Aus verschiedenen Gründen ist bei mir im Kopf aber auch ein Schalter umgelegt worden.
DE
Por diversas razones, alguna actitud ha cambiado dentro de mí.
DE
Sachgebiete:
kunst internet media
Korpustyp:
Webseite
Aus Gründen der besseren Selbstdarstellung nennt sich bei Ein-Personen-Abteilungen der Betreffende auch "Abteilungsleiter".
DE
Por razones de mejor imagen el que lleva estos servicios monopersonales se llama "jefe de servicio".
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Profil könnte einem Betrüger oder Straftäter gehören oder aus anderen heimtückischen Gründen bestehen.
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Einige Werke konnten wir aus technischen Gründen nicht aufnehmen, andere haben wir aus Zeitmangel verpasst.
DE
Algunas de la obras no fue posible incluir por razones técnicas, otras se nos escaparon por falta de tiempo.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
All das gehört zu den Gründen, weshalb Bücher Pat Binder in den folgenden Jahren nachhaltig faszinierten.
DE
Todos estos también forman parte de los motivos por los cuales los libros han fascinado a Pat Binder con tanta persistencia.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Messe Berlin behält sich die Ablehnung von Akkreditierungen ohne Angaben von Gründen vor.
DE
Messe Berlin se reserva el derecho a denegar la acreditación, sin tener que explicar los motivos.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
InfoApps™ sind aus folgenden Gründen ideal für Mitarbeiter, Partner und Kunden geeignet:
ES
Las InfoApps™ son ideales para los empleados, los socios y los clientes porque:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jacuzzi und Sauna können aus gesundheitlichen Gründen nicht von Personen unter 16 Jahren genutzt werden.
ES
El jacuzzi y la sauna de la zona de aguas no puede ser utilizado por menores de 16 años por motivos de salud.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation versicherung
Korpustyp:
Webseite
Einer von vielen Gründen, warum diese Armaturenkollektion inzwischen zum Designklassiker geworden ist.
ES
Una de las muchas razones por las que esta colección de grifería ya ocupa un lugar de honor entre los clásicos del diseño.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die HD-Webseite verwendet aus Gründen der Sicherheit und Authentifizierung teilweise Cookies.
ES
Algunas secciones de la web de HD utilizan cookies por motivos de seguridad y autenticación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Daher fordert dieses Ideal eines wohlhabenden und gerechten Landes dazu auf, einen solchen Staat zu gründen oder wieder zu gründen, und zwar mit soliden Organen und im Einklang mit den modernen Vorstellungen von Demokratie.
DE
De modo que ese ideal de país próspero y justo conmina a fundarlo o refundarlo. Y con órganos institucionales sólidos y de conformidad con las concepciones modernas de la democracia.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule politik
Korpustyp:
Webseite
Aus diesen Gründen gibt es klinische Studien um neue Behandlungsarten zu testen und um bessere Behandlungen für Krebspatienten zu finden.
DE
Por estas razones, las pruebas clínicas están diseñadas para encontrar mejores formas de tratar a los pacientes con cáncer.
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Java-Applet zeigt einen Gleichstrom-Elektromotor, der aus Gründen der Übersichtlichkeit auf die wesentlichsten Teile reduziert ist.
DE
Esta aplicación Java simula el funcionamiento de un motor de corriente continua elemental, mostrando sus partes más importantes simplificadamente para mayor claridad.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Sollten Sie aus sprachlichen Gründen Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Unterlagen haben, wenden Sie sich bitte an deu…
DE
Si por motivos idiomáticos tuviese dificultades para gestionar la documentación, por favor, recurra a conocidos q…
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie können die erhaltene Ware ohne Angabe von Gründen innerhalb von 14 Tagen durch Rücksendung der Ware zurückgeben.
ES
Puedes devolver la mercancía sin dar explicaciones dentro de los 14 días siguientes de su recepción.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Eine offizielle Partnerschaft zur Unterstützung der schon bestehenden und zur Förderung neuer Aktivitäten lag aus diesen Gründen sehr nah.
DE
Por tal motivo, una alianza oficial para el sustento de las alianzas preexistentes y para el patrocinio de nuevas actividades estaba muy cerca.
DE
Sachgebiete:
verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jeder Raum der Wohnung sollte mit einem Teppich ausgestattet sein, egal ob aus optischen oder aus funktionellen Gründen.
ES
Ya sea por razones de estética o funcionalidad, cada habitación debe estar equipada con una alfombra diferente.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihr Internet-Browser übermittelt beim Zugriff auf die Webseite www.mrssporty.de aus technischen Gründen automatisch Daten an unseren Webserver.
ES
Por motivos técnicos, cuando usted accede a la página www.mrssporty.de, su navegador de internet transmite datos automáticamente a nuestro servidor web.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Tägliche Panelbereinigungen zur Entfernung nicht reagierender oder verdächtiger Panelteilnehmer oder von Panelteilnehmern, die aus sonstigen Gründen von niedriger Qualität sind
Limpiezas diarias del panel para eliminar a los participantes inactivos, sospechosos o de baja calidad por cualquier otra causa.
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Tägliche Panelbereinigungen zur Entfernung von nicht reagierenden oder verdächtigen Panelteilnehmern oder Panelteilnehmern, die aus sonstigen Gründen von niedriger Qualität sind
Limpiezas diarias del panel para eliminar a los participantes inactivos, sospechosos o de baja calidad por cualquier otra causa
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es liegt im freien Ermessen von Textbroker, der Kunden oder deren Abnehmern, Texte ohne Angabe von Gründen nicht zu veröffentlichen.
ES
Textbroker, el Cliente o sus destinatarios podrán decidir libremente no publicar textos sin necesidad de indicar las razones para tal decisión.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wir weisen Sie außerdem ausdrücklich darauf hin, dass wir unser Informationsangebot aus Gründen der Aktualität laufend ändern.
DE
Le informamos además expresamente que estamos modificando continuamente nuestra oferta informativa por motivos de actualidad.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Friedhof Porte Sante, der auch als Friedhof von San Miniato bekannt ist, ist aus zwei Gründen berühmt:
ES
El cementerio de las puertas santas, también conocido como el Cementerio de San Miniato, es famoso por dos razones:
ES
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus guten Gründen stehen für diese Sorgfalt auch die vom BVK zertifizierten Herkunftsnacheise „MADE IN GERMANY“ und „MADE IN EUROPE“.
DE
Por muy buenas razones, también las certificaciones de origen "MADE IN GERMANY" y "MADE IN EUROPE" representan esta esmerada precisión.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig sollen Leasingtextilien aus wirtschaftlichen Gründen möglichst lange ohne signifikante Einbußen hinsichtlich Optik und Funktion verwendbar sein.
DE
Al mismo tiempo, por razones comerciales, los textiles de alquiler deberán poder ser utilizados por largo tiempo sin perder significativamente con respecto a la apariencia y su funcionamiento.
DE
Sachgebiete:
oekologie oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Nach Erwerb des Daueraufenthaltsrechts kann das Freizügigkeitsrecht nur noch aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit entfallen.
DE
Tras adquirir el Derecho a la residencia de larga duración, ya tan solo es posible perderlo por motivos de seguridad, salud y orden públicos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Aus politischen Gründen verbietet sich der Name Schuke in der Firmenbezeichnung und so wird der neutrale Name Berliner Orgelbauwerkstatt gewählt.
DE
Por razones políticas no es posible usar el nombre Schuke como nombre de la Firma y se decide entonces el nombre neutral de Taller de Fabricación de Organos de Berlin.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung architektur
Korpustyp:
Webseite
Ihr Deutschkurs kann bis spätestens 14 Tage vor Kursbeginn ohne Angabe von Gründen von Ihnen storniert werden.
DE
Puede cancelar su curso de alemán hasta 14 antes del inicio del curso sin necesidad de indicar sus motivos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce versicherung jagd
Korpustyp:
Webseite