linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp
Sachgebiete
media 7 theater 7 musik 4 film 3 schule 3 verlag 3 astrologie 2 informatik 2 kunst 2 literatur 2 radio 2 sport 2 tourismus 2 gastronomie 1 internet 1 mode-lifestyle 1 raumfahrt 1 religion 1 universitaet 1 zoologie 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lustig divertido 1.141
gracioso 511 . . . . entretenido 19 . . . . .
[Weiteres]
lustig .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lustig divertidas 11 graciosos 8 graciosas 8 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

lustig divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IMA - Informationen Mal Anders » PowerPoint kann lustig sein! DE
IMA - momento Información Anders PowerPoint "puede ser divertido! DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "lustig"

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lustige Tiere - Katze im Karton DE
Funny Animals - Gato en una caja DE
Sachgebiete: zoologie sport informatik    Korpustyp: Webseite
Nur über Schwächere dürfe man sich nicht lustig machen. DE
Sólo que no se debe burlar de personas débiles. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Alkohol macht lustig, doch er trocknet den Körper aus. DE
El alcohol nos alegra pero deshidrata el organismo. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Getarnt als eine Berlin-Anleitung für Ausländer, macht sich der Blog ichwerdeeinberliner.com über die Szene lustig. DE
Camuflado como Guía de Berlín para extranjeros, el blog en inglés www.ichwerdeeinberliner.com se burla de la escena berlinesa. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sich über die eigene Überwachung lustig zu machen, gehört wohl nicht gerade zu den typischen Reaktionen auf eine solche Entdeckung. DE
Tomarse a risa el haber sido espiado no integra por cierto el catálogo de las reacciones típicas. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Mädchen trugen breite Gürtel, Petticoats unter ihren weiten Röcken und banden ihre Haare zu lustig im Takt wippenden Pferdeschwänzen zusammen. DE
Las muchachas llevaban amplios cinturones, enaguas bajo sus amplias faldas y su pelo se ataba en forma de cola de caballo, el cual se mecía al ritmo de sus pasos. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Schon vor dem Mauerfall gegründet, machte sich diese Gruppierung über die in der DDR häufigen Produktionsgenossenschaften des Handwerks (PHG) lustig und nannte sich „PGH Glühende Zukunft“. DE
Formado antes de la caída del Muro en 1989 y haciendo irónica referencia a las cooperativas de producción artesanal (PHG en alemán), comunes en el socialismo, un grupo de artistas de Berlín del Este se nombró PGH Glühende Zukunft. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
In Addis Zaubärbühne präsentiert Rolf Barth seit mehr als 20 Jahren Stücke für Kinder zum „Mitmachen, Hingucken und Weglachen.“ Das mobile Kindertheater bietet ein lustiges Programm aus verschiedenen Theaterstücken mit dem immer wiederkehrenden Zauberbären und der Zauberoma. DE
Desde hace más de 20 años, Rolf Barth presenta sus obras para niños en el Addis Zaubärbühne, bajo el lema "Participar, mirar y reír". Este teatro itinerante infantil ofrece un programa con distintas funciones, con personajes recurrentes como los "osos mágicos" y la "abuela mágica. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Halt nicht an Heute, beim unterschreiben der Endabrechnung laufen meine Emotionen über, ich bin ohne Arbeit geblieben, arbeitslos und ohne Abfindung, mit der Oma, mit der Schwiegermutter, mit zwei Kindern, wie lustig! DE
Hoy, firmando el finiquito ya reboso de ilusión. Me he quedado sin trabajo, en paro y sin liquidación con la abuela, con la suegra, con dos niños ¡qué marrón! DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Fernando Sor, Federico García Lorca, José Marín, Joaquín Rodrigo und Manuel de Falla erzählen in ihren Liedern von der betrogenen Geliebten, die weiß, dass sie vor Kummer sterben wird, und von jungen Mädchen, die sich humorvoll über ihre Verehrer lustig machen;
Fernando Sor, Federico García Lorca, José Marín, Joaquín Rodrigo y Manuel de Falla narran en sus canciones sobre las amantes engañadas que saben que morirán de pena y de las jóvenes que se burlan de sus pretendientes.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite