linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 31 es 7 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 22 e-commerce 11 verlag 10 wirtschaftsrecht 10 schule 7 unterhaltungselektronik 5 verwaltung 5 weltinstitutionen 5 technik 4 handel 3 internet 3 jagd 3 astrologie 2 controlling 2 film 2 marketing 2 media 2 oekologie 2 tourismus 2 auto 1 bau 1 finanzen 1 immobilien 1 informationstechnologie 1 landwirtschaft 1 literatur 1 luftfahrt 1 medizin 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 personalwesen 1 pharmazie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[VERB]
nachweisen comprobar 121

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachweisen probar 386 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihre amtliche Funktion nachweisen .
seine Identität nachweisen .
der Ruhegehaltsempfänger muß nachweisen, daß .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachweisen"

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Study In Bochum | Sprachkenntnisse nachweisen DE
Study In Bochum | Certificados de conocimientos de idiomas DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
„Da ich meinem Arbeitgeber die Stufe meiner Deutschkenntnisse nachweisen musste, war BULATS eine Erleichterung für mich. DE
“Debía presentarle a mi empleador un certificado de mi nivel de conocimientos de alemán y BULATS me lo puso fácil. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Abschlüssen können Sie Ihre deutschen Sprachkenntnisse am besten nachweisen. DE
Estos títulos constituyen la mejor forma de certificar sus conocimientos del idioma alemán. DE
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aber auch wenn sich kein Toxin nachweisen lässt, kann man einen Wundstarrkrampf dennoch nicht komplett ausschließen. ES
Pero incluso si no se puede detectar la toxina, es difícil excluir el tétanos completamente. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ob Fische oder Wirbellose sicher sind, lässt sich schnell mit dem sera Cu-Test nachweisen. DE
Con el sera test de Cu, puede determinar rápidamente si los peces o invertebrados están a salvo. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wer in Deutschland studieren will, muss für die Zulassung ausreichende Sprachkenntnisse nachweisen. DE
El certificado TestDaF es un requisito para aspirantes extranjeros que desean estudiar en las universidades alemanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern müssen Sie bereits gute Grundkenntnisse des Deutschen nachweisen. DE
Puede ser que, y dependiendo del país de procedencia, te exijan conocimientos previos del alemán. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
seine soziale Bedürftigkeit nachweisen, die sich nach den jährlich aktualisierten Pro-Kopf-Armutsgrenzen des Landes richtet
Esto se determina según el indicador de la línea de pobreza de cada país, dicho índice se actualiza anualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das erste Mal einen Reisepass für ein Kind beantragen, müssen Sie die Staatsangehörigkeit und die Namensführung gesondert nachweisen. DE
La primera vez que se solicita un pasaporte, hay que examinar especialmente la ciudadanía y el apellido. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das erste Mal einen Reisepass beantragen, müssen Sie Ihre Staatsangehörigkeit und Ihre Namensführung gesondert nachweisen. DE
La primera vez que se solicita un pasaporte, hay que examinar especialmente la ciudadanía y el apellido. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Haaranalyse auf Drogen oder Alkohol kann Konsum nachweisen, der je nach Haarlänge bis zu einem Jahr zurückliegt. DE
Un análisis del pelo para las drogas o el consumo de alcohol puede resultar, la parte de atrás, dependiendo de la longitud del cabello hasta un año. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit der TestDaf-Prüfung können Sie zum Beispiel Ihre Deutschkenntnisse nachweisen, um an einer deutschen Universität oder Hochschule zu studieren. DE
Por ejemplo, con TestDaF usted puede utilizar sus conocimientos de alemán para estudiar en una Universidad o Instituto Superior de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Ausländeramt kann auch hier die Vorlage von Nachweisen über die Identität, die Heirat oder das Verwandtschaftsverhältnis verlangen. DE
La Oficina de Extranjeros en este caso también puede exigir que se acredite la identidad, el matrimonio o la relación de parentesco. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
und die offizielle Amtssprache des Gastlandes beherrschen (ausländische Bewerberinnen und Bewerber müssen gute Grundkenntnisse der deutschen Sprache nachweisen). DE
dominio de la lengua del país anfitrión ( para extranjeros, conocimientos básicos comprobables del idioma alemán). DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für technische oder branchenspezifische Inhalte wählen wir immer Übersetzer aus, die Fachkenntnis im jeweiligen Feld nachweisen können.
Para el contenido técnico y específico de cada sector, seleccionamos a un traductor con experiencia demostrada en su campo.
Sachgebiete: oeffentliches controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bedenken Sie, dass Sie bei der ersten Beantragung eines Reisepasses Ihre Staatsangehörigkeit sowie Namensführung nachweisen müssen (nähere Informationen hierzu im Merkblatt zur Erstausstellung eines Reisepasses). DE
Tome en consideración que si se trata de una solicitud por primera vez, se debe verificar en primer lugar la ciudadanía y el apellido (vea hojas informativas sobre la primera expedición de un pasaporte). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Verlust oder Diebstahl des Reisepasses ist neben den sonstigen Nachweisen zusätzlich eine polizeiliche Verlustanzeige erforderlich. Diese wird Ihnen durch die für den Vorfall örtlich zuständigen Polizeistelle ausgestellt. DE
En el caso de pérdida o robo de pasaporte, además de los demás requisitos, hay que presentar también una denuncia policial, que se debe hacer en la comisaría más cercana al lugar del acontecimiento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin kann Sie betreffende personenbezogene Daten auch von seinen Geschäftspartnern erhalten, die jedoch nachweisen müssen, dass sie zu deren Übermittlung an uns berechtigt sind. ES
Asimismo, ViaMichelin puede recibir datos personales a través de sus colaboradores comerciales, siempre que éstos garanticen que cuentan con autorización para transmitírnoslos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die TestDaF-Prüfung ist eine international anerkannte Sprachprüfung für Deutschlernende, die bereits über gute Deutschkenntnisse verfügen und diese mit einem Zertifikat nachweisen möchten. DE
El examen TestDaF es un examen con reconocimiento internacional para quienes aprenden alemán pero ya tienen un buen conocimiento del idioma y desean certificarlo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die KandidatInnen müssen dabei ein hohes gesellschaftspolitisches Engagement und Bezug zur Stiftungsarbeit nachweisen können, da über die Stipendien letztendlich die konkrete Arbeit vor Ort gestärkt werden soll. DE
Los candidatos tienen que mostrar un alto nivel de compromiso sociopolítico y referencia al trabajo del proyecto de la Fundación Konrad Adenauer, ya que finalmente esas becas deben potenciar el trabajo concreto en el país. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist ein kleines, portables Ultraschallgerät, dank dem man die Trächtigkeit mit 100-prozentiger Sicherheit in sehr frühem Stadium nachweisen kann. ES
Se trata de un pequeño escáner de ultrasonido portátil que le permite detectar el embarazo con un 100% de certeza en una fase muy temprana. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die ICAO Vorschriften fordern, dass alle Piloten oder Fluglotsen nachweisen müssen, mindestens Englisch-Level 4 auf der ICAO Skala zu haben. ES
Los reglamentos de la ICAO requieren que todos los pilotos y controladores de tránsito aéreo posean un nivel de inglés 4 en la escala de la ICAO. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die telc-Prüfung Zertifikat C1 eignet sich für alle Lernenden, die ihre deutschsprachliche Kompetenz dokumentiert sehen möchten oder ihre Sprachkompetenz in Deutsch auf diesem Niveau nachweisen müssen. DE
El examen telc-Prüfung Zertifikat C1 es adecuado para aquellos estudiantes que quieran o necesiten certificar su nivel de alemán. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
„Wir freuen uns sehr, dass wir den BME mit unserer Ausschreibungsplattform für Europa erneut überzeugt haben und unseren Kunden so „geprüfte Qualität“ nachweisen können.“ ES
"Estamos muy satisfechos de recibir de nuevo el reconocimiento de BME a nuestra plataforma de concursos para Europa, y de poder ofrecer a nuestros clientes un producto de 'calidad contrastada'. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Das zertifizierte Unternehmen muss ein System zur Rückverfolgung nachweisen, das die Identifizierung von Produktlosen und deren Beziehungen zu Einfuhr- und Vertriebsprotokollen ermöglicht. DE
La empresa certificada tiene que disponer de un sistema de trazabilidad que posibilita la identificación de los lotes de productos y sus relaciones con los protocolos de importacion y distribución. DE
Sachgebiete: marketing oekologie handel    Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern müssen Sie bereits gute Grundkenntnisse des Deutschen nachweisen, wenn Sie ein Visum für ein Studium oder einen Sprachkurs beantragen. DE
Puede ser que para la obtención del visado, dependiendo de tu país de procedencia, te exijan conocimientos básicos del alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Nach der grundlegenden Reform des Aufenthaltsgesetzes müssen ausländische Ehepartner, die nach Deutschland ziehen möchten, schon bei der Beantragung des Visums im Heimatland einfache Deutschkenntnisse nachweisen.
De acuerdo a la reforma fundamental de la Ley de Residencia, los cónyuges extranjeros que deseen mudarse a Alemania, deben tener conocimientos básicos del idioma al momento de hacer la solicitud para la visa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für eine solche Tätigkeit in einem technisch geprägten und rasch wechselnden Aufgabenfeld braucht es Menschen, die neben hervorragenden praktischen Kenntnissen eine wissenschaftlich fundierte Methodologie und eine darauf begründete schnelle Anpassungsgabe an wechselnde Anforderungen nachweisen können. Studium DE
Para trabajar en este campo de crecimiento tan veloz y tan orientado a la técnica, se necesitan personas que cuenten no sólo con excelentes conocimientos prácticos sino también con una metodología científica que les permita amoldarse con rapidez a las cambiantes exigencias de su ámbito laboral. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese einfachen Deutschkenntnisse können Sie mit einer Prüfung des Goethe-Instituts nachweisen. Hier finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen zu dieser Prüfung, zum Ehegattennachzug und außerdem ein Prüfungsbeispiel. DE
Estos conocimientos básicos de alemán pueden demostrarse aprobando un examen del Goethe-Institut. Aquí encontrará las respuestas a las preguntas más frecuentes sobre este examen, sobre la reagrupación familiar y también un ejemplo de examen. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Einen Wandel solcher Strategien zeigt die Studie von Juan Antonio Flores in Veracruz, Mexiko, wo sich eine deutliche Verschiebung von traditionellen, eher körperbetonten rituellen Maßnahmen hin zu narrativen Strategien zur Beherrschung von Emotionen nachweisen lässt. DE
Un cambio en tales estrategias lo muestra el estudio de Juan Antonio Flores en Veracruz, México, donde se detecta un claro desplazamiento de la acción ritual tradicional, con predominio de lo corporal, hacia estrategias narrativas para la contención de las emociones. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausländische Studienbewerber, die das Abitur nicht an einer deutschen Schule gemacht haben, können damit nachweisen, dass Sie Vorlesungen und Seminaren folgen können und wissenschaftliche Texte ohne Probleme lesen können. DE
Con este examen, los solicitantes extranjeros que no hayan obtenido Abitur, el certificado alemán de término escolar que califica a un estudiante para el ingreso a la universidad, certifican que son capaces de entender clases y seminarios y leer textos académicos sin dificultad. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
„Hassan bringt sehr gute Voraussetzungen für eine globale F&E-Führungskraft mit und kann Erfolge in der Kommerzialisierung neuer Technologien und Produkte mit gleichzeitiger Rentabilitätssteigerung für das Unternehmen nachweisen“, so Georges Gravanis, Präsident der Materials Group bei Avery Dennison. ES
“Hassan tiene una sólida trayectoria en liderazgo de I+D mundial y un éxito probado en la comercialización de nuevas tecnologías y productos, además de en la mejora de la rentabilidad de un negocio. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Durch Hinzufügen eines drahtlosen Datenloggers zum Inhalt eines Transportbehälters kann der Verkäufer oder Spediteur beispielsweise nachweisen, dass die Produkte entlang der gesamten Kühlkette bis hin zum Großhändler oder Supermarkt angemessen gekühlt wurden.
Al empaquetar un registrador de datos inalámbricos dentro de un contenedor de transporte, un proveedor o el mismo transportador puede asegurar y certificar que los productos fueron refrigerados hasta llegar al distribuidor o usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn das Unternehmen nachweisen kann, dass ungültige Auftragsnummern in Zusammenhang mit der Abgabe von Bewertungen genutzt werden, muss uns das Unternehmen darüber unverzüglich informieren und die jeweilige Bewertung benennen.
Si la Compañía afirma que se están utilizando números de orden inválidos para enviar evaluaciones, la Compañía deberá informarnos al respecto sin retraso injustificado, mediante la denuncia de la evaluación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Kandidaten, die die telc Deutsch B2 Prüfung erfolgreich ablegen, können mit einem qualifizierten Zeugnis nachweisen, dass Sie die im Vergleich zum Zertifikat Deutsch B1 deutlich höhere sprachliche Anforderungen in nahezu allen Kommunikationssituationen des Alltags und der Arbeitswelt souverän bewältigen können. DE
Con el certificado de alemán Deutsch B2, reconocido en todo el mundo, podrás documentar haber adquirido buenos conocimientos del alemán correspondientes al nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite