linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 58 es 33 com 6 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 27 verlag 22 film 17 internet 17 informationstechnologie 15 astrologie 14 linguistik 14 kunst 13 tourismus 12 unterhaltungselektronik 9 e-commerce 8 mode-lifestyle 7 philosophie 7 universitaet 7 informatik 6 musik 6 radio 6 technik 6 auto 5 gastronomie 5 schule 5 jagd 4 literatur 4 raumfahrt 4 typografie 4 geografie 3 luftfahrt 3 meteo 3 theater 3 weltinstitutionen 3 controlling 2 finanzen 2 gartenbau 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 militaer 2 politik 2 psychologie 2 ressorts 2 transport-verkehr 2 verkehr-gueterverkehr 2 bau 1 finanzmarkt 1 handel 1 medizin 1 mythologie 1 oekologie 1 oekonomie 1 religion 1 sport 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
schlagen golpear 875
. . . . . . . batir 58 . . . chocar 5 . . . . . . .
sich schlagen .
[NOMEN]
Schlagen . . . . .
[Weiteres]
schlagen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlagen talar 14 cortar 19 vencer a 11 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

schlagen golpear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussagen von 'Abdulhakim al-Fadhli zufolge wurde er in den Stunden nach seiner Festnahme geschlagen und mit Vergewaltigung bedroht.
Abdulhakim al-Fadhli ha dicho que durante las cuatro horas siguientes a su detención lo golpearon y amenazaron con violarlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wurzeln schlagen . .
kalt schlagen .
Rad schlagen . .
Funken schlagen .
in die Flucht schlagen .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlagen"

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlagen die Medikamente an?
¿Están haciendo efecto los medicamentos?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él se hubiera vencido él se hubiese vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
tú te vencerás DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden kahl schlagen ihr werdet kahl schlagen DE
yo cortara yo cortase DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde kahl schlagen du würdest kahl schlagen DE
yo habré cortado yo hubiere cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden kahl schlagen ihr würdet kahl schlagen DE
tú habrás cortado tú hubieres cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde kahl schlagen du werdest kahl schlagen DE
él hubiese vencido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
yo me vencería DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él hubiera talado él hubiese talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Eigelb mit Zucker schaumig schlagen. DE
Agregar la mantequilla blanda y el azúcar. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden Rad schlagen DE
tú te vencerías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Hier schlagen wir unser Nachtlager auf. DE
Aquí montaremos las carpas donde acamparemos. DE
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
wir schlagen Rad ihr schlaget Rad DE
tú te vencieras DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde Rad schlagen DE
yo me venciere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir schlagen übereinander ihr schlaget übereinander DE
él se venciera DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Die Lehrer sind freundlich, geduldig und schlagen interessante Aktivitäten vor. ES
Los profesores son muy amables y pacientes y las actividades de aprendizaje son interesantes ES
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihren Gegnern keine Gelegenheit, Ihre Steine zu schlagen. ES
No le dé al adversario la oportunidad de capturar sus fichas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie nur, wenn Sie einen klaren Vorteil daraus haben ES
Capture únicamente cuando le suponga una ventaja real ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Beer Darts 2.0 - Schlagen Sie die Bierdose und Sie gewinnen. ES
Beer Darts 2.0 - Golpea la lata de cerveza y ganas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Meine Verbesserungen* Schlagen Sie Verbesserungen für SolidWorks Produkte vor.
Mis mejoras* Sugiera mejoras para los productos SolidWorks.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Initiierung interdisziplinärer Kommunikation werden wir Brücken schlagen. DE
Por la iniciación de comunicación interdisciplinaria tenderemos puentes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ordnungsgemäße Funktion der Pumpe sowie nötige Pflegeprodukte (Chlor, pH usw.) schlagen ebenfalls zu Buche. ES
El funcionamiento de la bomba y los productos (cloro, pH, etc.) también tienen un coste. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Im Angesicht des schneebedeckten Humboldt-Gletschers schlagen wir an der Lagune ?Verde? unser Nachtlager auf. DE
Con vista al Pico Humboldt cubierto de nieve, pernoctaremos en la laguna „Verde“. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen vor und realisieren Ihre 3D Dekorationen von den Entwürfen bis zu der Demontage. ES
Inventaremos y realizaremos sus decoraciones tridimensionales incluso desde los proyectos tridimensionales hasta el montaje y desmontaje. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie Ihren eigenen Charakter des Badezimmers vor – Fotogalerie, Luxusbadezimmer – Fotogalerie, zeitlose Lösung des Badezimmers - Fotogalerie. ES
Puede presentar su proyecto propio del aspecto del cuarto de baño – fotogalería, cuartos de baño de lujo – fotogalería, soluciones intemporales de baños – fotogalería. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dann die Butter mit 130 Gramm Zucker, dem Vanillzucker und einer Prise Salz cremig schlagen. ES
Mezcla la mantequilla con 130 gr de azúcar, el sobre de azúcar avanillada y una pizca de sal. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund schlagen Ihnen unsere Marketing-Experten gerne Möglichkeiten für effektives Partner-Marketing vor. ES
Por lo tanto, nuestros expertos en marketing le presentarán posibilidades de campañas efectivas de marketing con asociados. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Der technikbegeisterte Flusser entdeckte aber in den Computern die Möglichkeit, diesem Schicksal ein Schnippchen zu schlagen. DE
Flusser, un admirador de la técnica, descubrió en la computadora la posibilidad de evadirse de ese destino. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Brücken schlagen im Sinne einer Völkerverständigung – das war eines der formulierten Ziele. DE
Tender puentes para facilitar el entendimiento entre los pueblos: ese era uno de los objetivos explícitos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Eine Ecke weiter, am Moritzplatz, schlagen die Herzen aller Künstler und Köche höher. DE
En la siguiente esquina, en la Moritzplatz, el corazón tanto de artistas como chefs suele acelerarse. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Eiweiß mit dem Wasser in einer tiefen Schüssel schaumig schlagen. ES
Mezclar la clara de huevo y el agua en un tazón profundo hasta que quede espumoso. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Projekte rund um die deutsche Sprache schlagen eine Brücke zwischen Kultur und Sprache DE
Proyectos entorno al alemán tienden un puente entre cultura e idioma. DE
Sachgebiete: verlag philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie sie in unserem Übersetzer-Tool nach und versuchen Sie sie in Ihren Arbeitstag einzubringen."
Búscalas en nuestra herramienta de traducción, y trata de incorporarlas en tu día.”
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist es, Kindern begreiflich zu machen, dass sie nicht schlagen sollen und Alternativen aufzuzeigen. ES
Comprar zapatos para niños no es tan sencillo, sus pies crecen y rápidamente les quedan pequeños. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Teammitglieder schlagen neue Arten des Lebens mit der Technologie vor, einfachere und menschlichere. ES
Sugieren nuevas formas de vivir con la tecnología, más sencillas y más humanas. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufgabe erfüllt - ihre selbstblühende Linie wird durch revolutionäre Sorten repräsentiert, die schwer zu schlagen sind. ES
Misión cumplida – su línea autofloreciente está representada por variedades revolucionarias con las que es duro competir. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn wir jetzt klug die politischen Weichen stellen, schlagen wir drei Krisen mit einer Klappe: DE
Si damos las señales políticas de manera correcta, mataremos tres crisis de un tiro: DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Beer Darts 2.0 - Schlagen Sie die Bierdose und Sie gewinnen. align= ES
Beer Darts 2.0 - Golpea la lata de cerveza y ganas. align= ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Dienstprogramm ist zu wissen, bevor Sie den Link zu schlagen, wenn Ziel das richtige ist. ES
La utilidad que es saber antes de apoyar si el lazo dirigido es bien el bono. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Türöffnungsbegrenzer als Kostenbremse - denn die Türen schlagen nicht mehr unkontrolliert auf DE
Amortiguadores-limitadores de apertura reducen los gastos - porque ya no es posible que puertas abran incontroladamente DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Intensive Auslandskontakte schlagen sich in der Regel in wertvollen Synergieeffekten nieder. DE
Por regla general, se reflejan, en la sinergia, de carácter valioso, los contactos intensivos e internacionales. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie auch in der Datei INSTALL nach, welche im Archiv nted-x.y.z.tgz enthalten ist. DE
Por favor consulte también el archivo INSTALL contenido en el archivo nted-x.y.z.tgz. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie sie in unserem Übersetzer-Tool nach und versuchen Sie diese in Ihren Arbeitstag einzubringen." ES
Búscalas en nuestra herramienta de traducción, y trata de incorporarlas en tu día.” ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Für mehr Informationen über moderne Sicherheitspraktiken, schlagen wir vor, sich das Folgende anzusehen: DE
Para mayor información acerca de prácticas modernas en seguridad, le sugerimos revise la información siguiente: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So lassen sich viele kleinere Probleme lösen: Schlagen Sie im Benutzerhandbuch nach ES
Muchos problemas poco importantes se pueden solucionar fácilmente: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1. Beratung Unsere erfahrenen Anwendungsentwickler untersuchen die Vorgaben und schlagen mögliche Lösungen und Technologien vor. ES
1. Consultoría Nuestros experimentados ingenieros de aplicaciones evalúan y asesoran sobre las soluciones y tecnologías más apropiadas para el cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In diesem Rezept schlagen wir Ihnen eine "spezielle" Variante von gefüllten Artischocken vor.
En esta receta te presentamos una variante "especial " de alcachofas rellenas.
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Basierend auf Ihren Bedürfnissen, Produkten und Zielstellungen, schlagen wir Ihnen die passende Messe und Teilnahmemodalität in Deutschland vor. DE
Con base en sus necesidades, productos y objetivos, e indicamos cuál es la feria y la modalidad óptima de participación en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit frischer Kraft schlagen wir uns dann zu Fuß über einen Dschungelpfad durch den Tropenwald bis zu einem Bach. DE
Con frescura caminamos sobre una senda de jungla hasta una quebrada. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Der nahe gelegene Wanderweg, welcher direkt in den Nationalpark Morne Seychellois führt, lässt das Herz jedes Wanderers höher schlagen. ES
En las inmediaciones hay rutas de senderimo que conducen al parque nacional Morne Seychelles. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jemand, der eine Schneise durch diesen „Dschungel“ schlagen kann, war in der vergangenen Woche zu Besuch in Santo Domingo: DE
Alguien que orienta en esta „selva de informaciones“ estaba en la semana pasada de visita en la República Dominicana: DE
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die restlichen 125 Gramm Zucker einrießeln lassen und alles so lange steif schlagen bis die Masse glänzt. ES
Añádele después los 125 gr de azúcar y el jugo del limón. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Ende der kleinen Halbinsel versteckt sich ein Schutzgebiet, das die Herzen aller Strandfreunde höher schlagen lässt. ES
Al final de la pequeña península se esconde un paraje resguardado con una bonita playa. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht nur die knalligen Farben, sondern auch die hohe Bio-Qualität lassen die Herzen aller Matcha-Fans höher schlagen. DE
No sólo los colores brillantes, pero también la alta calidad orgánica crea el corazón de todos los aficionados Matcha lata más rápido. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir erarbeiten mit Ihnen einen Lebenslauf, unterstützen Sie bei der Bewerbung und schlagen Ihnen verschiedene Betriebe vor. DE
elaboramos con usted un curriculum vitae, le apoyamos en su solicitud y le recomendamos diferentes empresas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kugel- und Stabmühlenmodule dienen zur Feinzerkleinerung fester Stoffe durch Schlagen und Reiben bei nasser oder trockener Mahlweise.
Las bolas y las barras se emplean para la molienda fina de sólidos por efectos de choque y fricción, tanto por vía húmeda como seca.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie bitte auf der ALSA-Projekt-Seite nach, um herauszufinden, ob das MIDI-Gerät Ihrer Soundkarte unterstützt wird. DE
Por favor consulte la página del proyecto ALSA para encontrar si el dispositivo MIDI de su tarjeta de sonido está soportado. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weil es in diesem Studiengang um Dinge geht, die mir das Herz höher schlagen lassen. Weil das meiner ist. DE
Porque son cosas que hacen que mi corazón lata más fuerte, porque es la carrera que alguien inventó para mí y con la que en ningún momento he dejado de soñar. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
6. Tag Jetzt ist unsere Hauptrichtung Norden und nach einem weiteren Tag in den Dünen schlagen wir unser Zeltlager am Fuss des Al Aflaj Berges auf. DE
Día 6 Ahora toca volver por las dunas dirección Norte hasta plantar las tiendas en la falda de la montaña de Al Aflaj. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Komplementär zur Ausstellung, die eine Brücke zwischen vormodernen Werken der Tropen und zeitgenössischer Kunst schlagen will, setzt sich das IAI aus unterschiedlichen Perspektiven mit dem Mythos Tropen auseinander. DE
Complementando la visión de la exposición que tiende una puente entre las obras premodernas de los trópicos y el arte contemporáneo, el Instituto Ibero-Americano reflexiona sobre el mito de los trópicos desde diferentes puntos de vista. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Doppelsitz, der aus einem grünen Metallrahmen und gelben Kunststoffsitzen besteht, schlagen Eltern außerdem gleich ?zwei Fliegen mit einer Klappe?. ES
Con el columpio con asiento doble, que esta hecho de metal verde y asientos amarillos de plástico, los padres "matan dos pájaros de un tiro". ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Auch ihre Erfahrungen mit den sozialen Problemen in Lateinamerika schlagen sich in ihren Werken nieder, z.B. in dem Roman Die Not der Familie Caldera (1977). DE
También sus experiencias con los problemas sociales de Hispanoamérica encuentran expresión en sus obras, por ejemplo en la novela Die Not der Familie Caldera (1977). DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Swing stellt mit dem 3D Free-Style den perfekten Spaßflügel vor, der mit seinen nur 22 qm² das Herz eines jeden Free-Styler-Piloten höher schlagen lassen wird. DE
Swing te presenta con el 3D Free-Style el ala de diversión perfecto, con sus 22m2 sube la frecuencia cardíaca de todo piloto de Freestyle. DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bubble Shooter ist ein beliebtes Onlinespiele, bei uns kannst Du das Game kostenlos ohne Download spielen und andere Spieler in der Highscore schlagen.
Bubble Shooter es un mundo en línea famoso juego Jugar en línea y totalmente gratis en esta página.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
"Was da in unsere blutigen Keller fällt, das ist nicht mehr zu vertrösten, die Werden uns, wo sie uns fassen Auf die Pflaster schlagen Wie faulen Fisch. DE
“Lo que cae en nuestro sótano sangriento carece por completo de esperanza, Allí donde nos echen mano, nos golpearán contra el asfalto como pescado podrido. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
F) Wenn Ihr Brenner länger als zwei Jahre verwendet wurde und mehrere Discs gebrannt hat, schlagen wir Ihnen vor, dass Sie Ihren Brenner wechseln.
F) Si su grabadora tiene más de 2 años y ha grabado muchos discos, le recomendamos que la cambie por una nueva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser Stadt, die von faszinierenden Baudenkmälern strotzt, können Sie den Bogen von der Gotik über den spanischen Jugendstil eines Antoni Gaudí bis hin zu Bauhauselementen schlagen.
En esta ciudad que rebosa de fascinantes monumentos le impresionarán las ojivas góticas con el juvenil estilo español de Antoni Gaudí hasta elementos al estilo Bauhaus.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Knarrende Holzhäuser und voll gestopfte Schaufenster stehen dicht an dicht neben neuen Hochhäusern am Wasser, die Kapital aus den unverbauten Ausblicken auf die Stadt schlagen. ES
Casas de madera con ventanas abarrotadas flotan al lado de nuevos edificios altos que tapan las vistas de la ciudad. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Markusplatz in Venedig schlagen zwei Männer seit Hunderten von Jahren die Glocke, am Augustusplatz in Leipzig tun es ihnen zwei Kollegen seit Jahrzehnten nach. DE
Desde hace cientos de años dos hombres tiñen las campanas en la Plaza de San Marcos, desde hace décadas en la Plaza de Augusto en Leipzig dos colegas hacen lo mismo. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Zum Klang der Glocken des Han Shan Tempels in Ost-China, die bei besonderen Anlässen 108 mal schlagen, erscheinen an der Wand meist monsterartige Gesichter. DE
Con el sonar de las campanas del Templo Han Shan en el Este de China, que se tocan 108 veces sólo en ocasiones especiales, aparecen proyectados rostros de características monstruosas. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist die beste Art, zu lernen oder Brücken zu anderen Wissensformen zu schlagen, die nicht Teil unserer eigenen Traditionen sind. DE
Miren, cooperación es una gran cosa, porque es la forma en que aprendemos y tendemos puentes hacia formas de conocimiento que no son parte de nuestras tradiciones. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben für medizinische Verbrauchsgüter umfassen nur 3 % der gesamten Krankheitskosten, während die Ausgaben für die Krankenhausorganisation wie Personal mit 70 % zu Buche schlagen. ES
Para ilustrar con mayor detalle el problema de los recursos, los gastos en material fungible para instrumental médico representan tan solo el 3 % del gasto sanitario, mientras que los gastos en organización del hospital, como personal, representan el 70 %. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Noch vor dem Abendessen schlagen wir unsere Zelte an einer kleinen Lagune auf und lassen in gemütlicher Runde beim Blick auf die untergehende Sonne die Ereignisse des Tages auf uns wirken. DE
Antes de la cena montamos nuestras carpas alrededor de una pequeña laguna. Disfrutamos la puesta del sol y pensamos en las impresiones del día. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zählen auch Interessenten in anderen Märkten zur Zielgruppe Ihres Kataloges? Dann schlagen Sie doch zwei Fliegen mit einer Klappe und schalten Ihre Katalogpräsentation für einen geringen Aufpreis auch auf weiteren CHEMIE.DE Portalen: DE
Si el grupo objetivo de su catálogo incluye personas interesadas en otros mercados, mate dos pájaros de un tiro y, con un pequeño sobreprecio, incluya la presentación de su catálogo también en otros portales de CHEMIE.DE. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zählen auch Interessenten in anderen Märkten zur Zielgruppe Ihres Produktes oder Ihrer Dienstleistungen? Dann schlagen Sie doch zwei Fliegen mit einer Klappe und schalten Ihre Produkt- bzw. Dienstleistungspräsentation für einen geringen Aufpreis auf weiteren CHEMIE.DE Portalen: DE
Si el grupo objetivo de sus productos o servicios incluye personas interesadas en otros mercados, mate dos pájaros de un tiro y, con un pequeño sobreprecio, incluya la presentación de su producto o servicio en otros portales de CHEMIE.DE. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie andere Autos auf der Straße zu schlagen Sie Ihre Geschwindigkeit wird drastisch aus ihnen in der Wildnis hektischen Rennen zu reduzieren, so besser Hürde und kommen als Sieger! ES
Si usted choca con otros coches en la carretera su velocidad se reducirá drásticamente, así que mejor obstáculo fuera de ellos en la carrera frenética y salvaje salir victorioso! ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Showbar C-View auf Deck 7 wird sicherlich Ihr Herz höher schlagen lassen. Während des Tages ist Sie eine Oase der Ruhe um sich in der Nacht in einen Ort zu verwandeln, an dem Live-Musik erklingt. ES
El bar C-View, ubicado en la cubierta 7, es un oasis de serenidad durante el día pero por la noche se transforma completamente y podrá escuchar música en vivo. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal schlagen die Schweden im malerischen Dinkelsbühl auf und werden alle, die Candlemass frühstücken, Solitude Aeturnus zu Mittag essen und While Heaven Wept als Betthupferl vernaschen, eine weitere, vollwertige Mahlzeit kredenzen. DE
Es primera vez que los suecos visitarán el pintoresco Dinkelsbühl, donde servirán un verdadero festín para todos aquellos que desayunan Candlemass, almuerzan Solitude Aeternus y cenan While Heaven Wept. DE
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ein dynamisches und elegantes Kontourenfliegen von Berghängen bei 50-70km/h lassen den Puls jedes Freestyle orientierten Hybrid Sport -Piloten höher schlagen und den Adrenalin-Pegel auf gewünschtem Niveau einrasten. DE
Volar cerca del relieve dinámicamente y elegantemente con velocidades entre 50 y 70km/h hacen que suba la frecuencia cardíaca de cualquier piloto de speedriding – y permite que la adrenalina esté siempre en el nivel deseado. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen vor Standardeinstellungen zu verwenden oder Internetadressen zu verwenden bei direktem Senden und PC Ortsname bei benutzen von SMTP (SMTP Server führen für gewöhnlich keine speziellen Überprüfungen von Domainnamen durch).
Sugerimos utilizar las configuraciones por defecto, o utilizar dirección de Internet al realizar envíos directos y nombre de Pc local al utilizar un servidor SMTP (los servidores SMTP generalmente no realizan ninguna comprobación sobre el nombre del dominio).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im folgenden Lernprogramm schlagen wir vor, Ihre Firewall und Ihr Antivirus nur als eine temporäre Maßnahme zu inaktivieren, um schnellstmöglich die Fehlerbehebung Ihrer Probleme zu behandeln oder zumindest herauszufinden woher sie kommen.
En este tutorial, sugerimos desactivar su firewall y software antivirus sólo como una medida temporal, con el objetivo de resolver rápidamente su problema, o al menos descubrir su origen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige schlagen es zum Frühstück über der Bratpfanne auf, andere backen Kuchen oder bereiten daraus ein Omelett zu. Und die ganz Harten schlucken es schlichtweg roh runter, so wie Rocky.
Probablemente hayas hecho una tortilla hace poco, o lo hayas mezclado con harina para hacer un bizcocho o quizá te hayas marcado un Rocky y te lo hayas tragado crudo.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Seit einem Verlagswechsel erscheinen die Folgealben der Serie nun unter dem Titel Yonen Buzz, in denen die Musiker Jun, Sayuri, Keigo und Atsushi inzwischen Studenten sind oder sich mit einfachen Jobs durchs Leben schlagen. DE
Debido al cambio de editorial, los álbumes subsecuentes de la serie aparecen bajo el título Yonen Buzz, en el cual los músicos Jun, Sayuri, Keigo y Atsushi ya se encuentran estudiando o ganándose la vida con algunos trabajos simples. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auch ihre Erfahrungen mit den sozialen Problemen in Lateinamerika schlagen sich in ihren Werken nieder, z.B. in dem Roman Die Not der Familie Caldera (1977). Darüber hinaus setzt sie sich immer wieder für Frieden, Umweltschutz und soziale Gerechtigkeit ein. DE
También sus experiencias con los problemas sociales de Hispanoamérica encuentran expresión en sus obras, por ejemplo en la novela Die Not der Familie Caldera (1977). Además, Pausewang se preocupa y muestra su apoyo por la paz, la protección del medio ambiente y la justicia social. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Weitere relevante Werkzeuge sind dann noch ein Hammer, dass man die Nägel in die Wand schlagen kann, eine Wasserwaage, damit die Bilderrahmen auch gerade hängen und natürlich ein Bleistift, damit man passende Abstände anzeichnen kann, falls man eine Bilder-Galerie an die Wand bringen möchte und ein Maßband. ES
Otro tipo de herramientas necesarias son un martillo, con el que clavar los clavos en la pared, un nivel para medir las distancias y evitar colgar el marco torcido, un lápiz con el que hacer las marcas, y una cinta métrica en caso de querer colgar más de un cuadro o fotografía. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite