linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .
zeigen . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeigen einer Datei . .
Zeigen einer Aufzeichnung .
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeigen"

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Texte konnte ich aber nicht zeigen. DE
Pero no pude exponer las respuestas. DE
Sachgebiete: religion film militaer    Korpustyp: Webseite
Aber der Stiel des Apfels sollte nach oben zeigen. DE
Pero la madre de la niña debe quedar hacia arriba. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut optimal reinigen.
Protege el equilibrio natural de la piel, manteniéndola en perfecto estado.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Lightworks-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Nota usuario
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neue Vergleichsbilder zeigen die Verbesserungen von Assassin's Creed: ES
Nuevas imágenes de Yakuza: Ishin ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Professionelle Fotobücher, die Ihr Werk im besten Licht zeigen ES
Libros de fotografías profesionales que engrandecen su trabajo ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
In einem virtuellen Rundgang zeigen wir Werke von 60 Künstlern. DE
En un recorrido virtual presentamos obras de 60 artistas. DE
Sachgebiete: film kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
„Es ist wirklich erstaunlich für mich, wie interessiert sich auch Nicht-Wissenschaftler an unserer Arbeit zeigen.“ DE
“Para mí es realmente sorprendente cuánto se interesan no científicos por nuestro trabajo”. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Pflanzen und Tiere zeigen interessante Methoden und Lebensweisen, um mit solch extremen Bedingungen zurechtzukommen. DE
Plantas y animales adoptan métodos muy interesantes para arreglárselas con tales extremos. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Defizite Leseschwacher zeigen sich dagegen beim digitalen Lesen noch ausgeprägter als bei gedruckten Texten. DE
Por su parte, las carencias de quienes tienen poca capacidad lectora se manifiestan en la lectura digital de modo aun más marcado que en textos impresos. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ich erwarte von meinem zweiten Jahr, dass meine Projekte dynamischer werden und einen größeren Fortschritt zeigen. DE
Como es mi segundo año en la República Dominicana espero que mis proyectos sean más dinámicos y que haya un progreso aún más significante. DE
Sachgebiete: film astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Esta es la clave para mantener una piel firme y resistente al envejecimiento.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Du also eine fertige Nummer hast, die du schon immer vor Fachpublikum zeigen wolltest oder gerade an einer brandneuen Show arbeitest und der letzte Feinschliff fehlt – auf der Open Stage kannst Du sie zeigen. DE
Si tienes un espectaculo y quieres actuar con un público entendido o si estas trabajando en un espectaculo nuevo y necesitas algunos retoques, porque no los presentas en el escenario abierto! DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Kochbücher wie dieses zeigen eine einzigartige kulinarische Tradition. Sie sind echte Erbstücke und eignen sich wunderbar als Geschenk. ES
Libros de cocina como este, que presentan su exclusivo legado culinario, son reliquias instantáneas que se convierten en excelentes regalos para las fiestas. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Weil er von außergewöhnlichen Punkten auf eine Szenerie blickt, kann er sie auch in außergewöhnlichen Ansichten zeigen. DE
Dado que su mirada se dirige a la escena desde puntos poco convencionales, también puede mostrarla de modo no convencional. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mit dem Mauszeiger unten auf die Einbände, um sich von diesen Blurb-Portfoliobüchern inspirieren zu lassen.
Desplace el mouse sobre las cubiertas siguientes para obtener inspiración de estos libros de catálogo de Blurb.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
An diesem Ort wurden auch mehrere Rundtischgespräche veranstaltet, wie das zur Kunst in Zentralasien, von dem wir einige Fotos zeigen. DE
Tambien fue sede de varias mesas redondas, como la de Arte de Asia Central de la que inlcuimos algunas fotos. DE
Sachgebiete: film verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Er fing an, mir und anderen Freunden zu zeigen, wie er sie faltet, aber uns gelangen sie nicht so gut. DE
Comenzó a mostrarme a mí y a otros amigos cómo hacerlos, pero no pudimos hacerlos tan bien como él. DE
Sachgebiete: religion film militaer    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie diese Eigenschaften auch in einer Konfliktsituation. Denken Sie daran, dass dies nicht Sinn einer Partnerschaft ist. ES
Sin embargo, tener sentido del humor no quiere decir que la seriedad se deje de lado en una relación de pareja. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Filme entführen uns in Welten, die der unseren ähneln oder auch völlig fremd sein können, die reale oder fiktive Welten zeigen. DE
Las películas nos transportan a mundos que pueden ser parecidos o extraños a nuestra propia realidad, pueden ser realistas o retratar mundos artificiales. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Foto darf ausschließlich die zu fotografierende Person zeigen (keine weiteren Personen oder Gegenstände im Bild, wichtig vor allem bei Kleinkindern). DE
La foto debe representar exclusivamente a la persona fotografiada (no deben figurar más personas u objetos en la imagen, aspecto a tener en cuenta particularmente en el caso de niños pequeños). DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dabei ist stark zu vermuten, dass sich in diesen mageren Zeiten auch der ausgereifte europäische Markt für ein solches Fahrzeug empfänglich zeigen wird … ES
Claro que, en estos tiempos de vacas flacas, es más que probable que también nuestros mercados sepan mostrarse receptivos a este tipo de vehículo… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das Foto darf auschließlich die zu fotografierende Person zeigen (keine weiteren Personen oder Gegestände im Bild, wichtig vor allem bei Kleinkindern). DE
La foto debe representar exclusivamente a la persona fotografiada (no deben figurar más personas u objetos en la imagen, aspecto a tener en cuenta particularmente en el caso de niños pequeños). DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die 30 Nominierten für den Young Illustrators Award erhalten die Möglichkeit, auf der kommenden Illustrative in Berlin ihre Arbeiten zu zeigen. DE
Las 30 personas elegidas para el Young Illustrators Award obtiene la oportunidad de mostrarsus trabajos en el próximo Illustrative en Berlín. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von diesen dazu inspirieren, Ihr eigenes Buch zu erstellen (wir zeigen Ihnen sogar, wie Sie Ihr Buch online und auf Ihrem Desktop-PC gestalten können).
Deje que le inspiren para crear el suyo propio (e incluso le diremos cómo diseñar su propio libro en línea y en su ordenador).
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Videos der Red Bull Media House Collection und der Red Bull Media House Select Collection zeigen exklusive und extrem seltene Aufnahmen in höchster Qualität. ES
Estos vídeos, divididos en dos colecciones, Red Bull Media House Collection y Red Bull Media House Select Collection, cuentan con una elevadísima calidad, solo comparable al nivel de dificultad de su realización. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Werke von 95 der insgesamt 163 ausstellenden Künstlerinnen, Künstler und Gruppen, davon 56 mit Statements oder Texten zu ihren Arbeiten. DE
Presentamos obras de 95 de un total de 163 artistas y grupos participantes, 56 de ellos con declaraciones o textos sobre su obra. DE
Sachgebiete: film kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Interview von Pat Binder und Gerhard Haupt Warum hast du entschieden, diese Arbeit in Havanna zu zeigen, und wie funktioniert sie? DE
Entrevista de Pat Binder y Gerhard Haupt. Porqué decidiste traer esta obra a la Bienal de La Habana y cómo funciona? DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mit dem Mauszeiger unten auf die Einbände, um zu erfahren, wie Künstler, Reisende, Mütter, Vermarkter und viele andere persönliche Notizbücher erstellen, die als Basis für ihr kreatives Schaffen dienen.
Pase el mouse por las cubiertas a continuación y vea cómo artistas, viajeros, mamás, comerciantes y otras personas crean sus agendas personalizadas para dar rienda suelta a su creatividad.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie einen Kommentar nicht nur der Sache wegen Kommentare sind dazu gedacht, anderen Mitgliedern zu zeigen, wie hilfreich ein Bericht ist. Oder dem Autor Ratschläge zur Verbesserung seines Berichts zu geben. ES
No comentes opiniones con comentarios no pertinentes o sin sentido Los comentarios son entendidos como indicativos de la utilidad de los contenidos de las opiniones, con consejos para los autores de estas, sobre cómo puede mejorarse la escritura de sus opiniones. ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Im thematischen Kontext der Biennale wurden wir eingeladen, unser Projekt "Brunnen der Poesie" zu zeigen. Das ist eine immaterielle Intervention in Leuchtschrift mit der Projektion von Gedichten, die während der ganzen Nacht automatisch geschieht. DE
Dentro del contexto temático de la bienal fuimos invitados a traer como proyecto nuestra Fuente de Poesía, que es una intervención inmaterial en letra lumínica con proyecciones de poemas que funciona en forma automática durante toda la noche. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit passt eigentlich sehr gut zu solch einem Kontext. Die Bilder meiner Hologramme zeigen Personen aus über 40 Länder, sowohl Männer als auch Frauen aller Altersstufen (zwischen sieben und achzig Jahren). DE
Las imágenes de los hologramas corresponden a personas de más de cuarenta países diferentes, tanto hombres como mujeres, y de todas las edades posibles (entre siete y ochenta y un años). DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hier tausche ich diese Münze (Caribe oder Condor) gegen das Geld anderer Länder, und die Leute nehmen sie mit und zeigen sie herum, und fangen an, über das Thema zu reden und darüber nachzudenken. DE
Aquí estoy cambiando esta moneda (Caribe o Condor) por el dinero de otros países, y las personas se lo llevan y empiezan a enseñarlo, a hablar del tema, a reflexionar. DE
Sachgebiete: luftfahrt film weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Überraschende an unserer Arbeit ist die Tatsache, dass es sich nicht nur um ein Mikrophon handelt, sondern um unendlich viele, die zeigen sollen, dass wir uns alle hören und dass wir alle unsere Meinung sagen können. DE
Lo sorpresivo de la pieza es el hecho de que no sea un sólo micrófono, sino una infinidad que están proponiendo que todos nos escuchemos y que todos podamos opinar. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Als Filmemacher ist er Autodidakt. Masharawis Filme zeigen seine Kenntnis des Lebens in Flüchtlingslagern unter der israelischen Besatzung, den neuen Raum der Intifada und seine konstante Reflexion über die filmische Erzählung. (aus dem Katalog der Biennale) DE
Como realizador cinematográfico es autodidacta; sus películas reflejan su expriencia de vida en campos de refugiados bajo la ocupación israelí, el nuevo espacio de la Intifada y su constante reflexión sobre la narrativa cinematográfica. DE
Sachgebiete: film militaer politik    Korpustyp: Webseite
Deshalb habe ich eine kleine Tafel mit dem Alphabet gemacht, damit er nur auf die Buchstaben zu zeigen braucht und Wörter zusammenstellt, um sich mir auf diese Weise mitzuteilen. DE
Así es que diseñé una tablita con un alfabeto, pensando en que podría señalar las letras y formar palabras y hablar conmigo de esa manera. DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Daran möchte auch zeigen, wie sich das Leben der Leute und ihre Beziehungen zueinander ändern, wenn es im Haus einen Computer gibt. Das hat Einfluss auf die Freundschaften, die Gewohnheiten und selbst auf die Sprache. DE
Lo que me interesa destacar también, es, cómo la vida de las personas y sus relaciones cambian cuando se instala una computadora en una casa, las relaciones de amistades, las costumbres, hasta el idioma. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wird durch 4 Plakate ergänzt. Drei davon zeigen in Form von Piktogrammen, wie das Werk benutzt wird. Auf dem vierten Plakat werden die Voraussetzungen oder Richtlinien für dessen Handhabung erklärt. DE
El cuarto nos presenta las condiciones o normas para utilizar este trabajo, basadas en reglamentos de inmigración intercalados con normas de juegos como el baloncesto, golf y juegos de mesa. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Da das öffentliche Zeigen von Nacktheit in Sharjah nicht erlaubt ist, versteckte sie die Fotos in der arabischen Kiste und machte aus dem Akt der Zensur ein Werk der Konzeptkunst. DE
Como la exhibición pública de desnudo no está permitida en Sharjah, la artista escondió las fotos en un arcón árabe, transformando el acto de censura en una obra conceptual. DE
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite
Es kann geschlussfolgert werden, dass Molaren mit Furkationsbefall auch nach speziellen Therapieverfahren schlechtere Überlebensraten als Implantate zeigen und im Zuge einer prothetischen Versorgung eher extrahiert werden sollten, während Molaren ohne Furkationsbefall beim Parodontitispatienten eine günstigere Prognose als Implantate aufweisen. DE
En consecuencia, puede concluirse que los molares con afectación de la furca presentan tasas de supervivencia peores que las de los implantes, incluso tras realizar tratamientos específicos, debiendo extraerse con frecuencia durante la restauración protésica. DE
Sachgebiete: film marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Fotos und zahlreiche andere Gegenstände zeigen, wie das Leben einer aristokratischen Familie im 19. Jh. ausgesehen hat. Von der 65 m hohen Turmspitze aus bietet sich ein wunderschöner Blick auf die Stadt.
Las fotos y una gran variedad de objetos variopintos nos acercan a la vida cotidiana de una familia aristocrática del s. XIX. Desde lo alto de la torre (65 m) se divisa toda la ciudad.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ethan Hass wird gespielt vom Sohn des großen und leider viel zu früh verstorbenen John Ritter (1948-11.9.2003), Threes Company, 8 rules for dating my teenage daughter) Jason Ritter, der bereits in Joan of Arcadia, in überzeugender Weise, sein schauspielerisches Talent zeigen konnte. DE
Odio Ethan es interpretado por el hijo de la gran y tristemente murió demasiado joven John Ritter (1948-11.9.2003), Compañía Threes, 8 reglas para salir con mi hija adolescente), Jason Ritter, quien ya se encuentra en Joan de Arcadia, de manera convincente, mostró talento actuando. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Ausschnitte aus Lebenserfahrungen, die hier vermittelt werden, zeigen auf persönliche Art und Weise, wie man mit den Problemen des täglichen Lebens umgehen kann; Sorgen, die uns aus der Bahn werfen, unseren biologischen Rhythmus stören und uns Teil eines hektischen, schnellen und groben Lebensstils voll Arbeit werden lassen. ES
Compartiendo fragmentos de experiencias de vida, ofrecen una visión sobre cómo mantener el equilibrio en medio de las dificultades del día a día o preocupaciones que nos alejan de nuestros estados naturales, cambian nuestros ritmos biológicos y crear estilos de vida urbanos agitados, ocupados, rápidos y violentos. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite