Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Galileo zeigt ein stilles Leben, das gar nicht ruhig ist.
DE
Galileo muestra una naturaleza muerta, das gar nicht ruhig ist.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allary zeigt auf die schönste Weise die Utopie einer Welt als Summe verschiedenster Einzelwelten – Raumschiffe wie wir alle.
DE
Allary enseña de la manera más hermosa la utopía de un mundo como la suma de diferentes mundos individuales.…
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LED's zeigen die Zustände der Ausgänge und den Status des Moduls an.
DE
Los LED's indican los estados de las salidas y el estado del módulo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen aus aller Welt zeigten dort die neuesten Produkte und Ideen.
DE
Empresas de todo el mundo presentaron sus nuevas ideas y productos.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kolumbien ist das vierte Land in Lateinamerika, in dem die Ausstellung gezeigt wird.
DE
Colombia es el cuarto país de Latinoamérica en el que se presenta esta exposición.
DE
Sachgebiete:
musik politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sammelt und zeigt Werke von lokalen und ausländischen Künstlern.
DE
Colecciona y presenta obras de artistas locales y extranjeros.
DE
Sachgebiete:
kunst auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Wandgemälde im Arbeitszimmer zeigen Szenen aus dem "Tannhäuser".
DE
Las pinturas murales del Despacho presentan escenas de "Tannhäuser".
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zeigen Ihnen einige dieser innovativen Erfindungen.
DE
A continuación les mostramos algunos de estos innovadores inventos.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Wir zeigen Ihnen eine der schönsten gothischen Kahedralen und die wunderbare Altstadt.
DE
Le mostramos una de las catedrales góticas más hermosas y el encan-tador casco antiguo de la ciudad.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeigen einer Datei
|
.
.
|
Zeigen einer Aufzeichnung
|
.
|
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fotos zeigen Beispiele.
DE
Véanse las fotos para tener una idea.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Es wird zum Auftakt drei Ausstellungen zeigen.
DE
En su apertura se mostrarán tres exposiciones diferentes.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Der Hals sollte keine übertriebene Wamme zeigen.
DE
El cuello no debería tener una papada exagerada.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Welchen Ort würden Sie Touristen gerne zeigen?
DE
¿Qué lugar le mostraría a un visitante?
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Hier dürfen wir zeigen, was wir können.
DE
Nos atrevemos a decir que nosotros podemos.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die kleinen Kugeln zeigen die Minuten an.
DE
Las pequeñas esferas marcan los minutos.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Zimmerkategorien Standard des Almodóvar Hotel Berlin zeigen
DE
Habitaciones estándar en el Almodóvar Hotel Berlin
DE
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zimmerkategorien Superior des Almodóvar Hotel Berlin zeigen
DE
Habitaciones superiores en el Almodóvar Hotel Berlin
DE
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Panoramabilder zeigen ausgewählte Bilder der Panoramafotografie.
DE
Estas imágenes panorámicas selección de imágenes de la fotografía panorámica.
DE
Sachgebiete:
geografie radio foto
Korpustyp:
Webseite
Diese Texte konnte ich aber nicht zeigen.
DE
Pero no pude exponer las respuestas.
DE
Sachgebiete:
religion film militaer
Korpustyp:
Webseite
Eine Verletzung am Fuß sollten Sie immer Ihrem Arzt zeigen.
DE
Cualquier herida en el pie debe ser mostrada al médico.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Aber der Stiel des Apfels sollte nach oben zeigen.
DE
Pero la madre de la niña debe quedar hacia arriba.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Was Humalas Regierung in Zukunft bringt, wird sich zeigen.
DE
Ya veremos que nos trae el gobierno de Humala.
DE
Sachgebiete:
politik internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir zeigen Ihnen was der Stolz Kolumbiens ist.
DE
En Colombia los simbolos patrios son
DE
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Merkel zeigte sich überzeugt, dass die Reformen Wirkung zeigen würden.
DE
Marekel se mostró convencida de que las reformas tendrán efecto.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
die Acetylsalicylsäure, ein „Wundermittel“, wie sich zeigen sollte
DE
el ácido acetilsalicílico, un “remedio milagroso”, como se vería
DE
Sachgebiete:
nautik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wenn unsere Fenster Farbe zeigen, ist Vielfalt angesagt.
DE
El color de nuestras ventanas es sinónimo de variedad.
DE
Sachgebiete:
gartenbau tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Zeigen Sie, dass Sie eine echte Berliner Marke sind.
DE
Demuestre que usted lleva la verdadera marca berlinesa.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie politik
Korpustyp:
Webseite
Die Wandgemälde im Arbeitszimmer zeigen Szenen aus dem "Tannhäuser".
DE
Las pinturas murales del Despacho presentan escenas de "Tannhäuser".
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die Bullen zeigen sich angriffslustig wie nie zuvor!
DE
¡Los Bulls están más agresivos que nunca!
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch an den Gelenken zeigen sich häufig Entzündungen.
DE
Las articulaciones se inflaman a menudo.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Zu Unrecht, wie Tests der Stiftung Warentest zeigen.
DE
Erróneamente, como las pruebas de la serie Stiftung Warentest.
DE
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ferner zeigen wir den neuen Service „Die Onleihe“.
DE
Además, presentaremos nuestro nuevo servicio de biblioteca electrónica.
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Werden Sie konkret und zeigen Ihren Kunden, was sie draufhaben!
DE
¡Sea concreto y muéstrele a sus clientes de lo que son capaces!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie liegen weit auseinander und zeigen keine Bindehaut.
DE
Se disponen muy alejados entre sí y sin conjuntivas.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ausnutzung von Heterosiseffekten, die sich hauptsächlich in Fitnessmerkmalen zeigen
DE
Utilización de efectos de heterosis, que se expresan principalmente en las características de aptitud biológica o fitness
DE
Sachgebiete:
mathematik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
wir wollen zeigen, wie wichtig es ist, Fremdsprachen zu lernen
DE
señalar lo importante que es el aprendizaje de lenguas,
DE
Sachgebiete:
verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Symlinks in /boot zeigen evtl. auf die Ramdisk!), lilo aufrufen.
DE
los vínculos simbólicos en /boot incialmente apuntan al disco Ram!), ejecutar lilo.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zeigen wir den selbst ernannten Weltherrschern und Kriegsstrategen:
DE
Mostremos a estos auto-proclamados "gobernadores del mundo" y estrategas de guerra:
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Amphibien und Pflanzen zeigen keine Beeinträchtigung durch die Behandlung.
DE
Las plantas y los anfibios no son afectados por el tratamiento.
DE
Sachgebiete:
oekologie zoologie technik
Korpustyp:
Webseite
Die deutschen Designer zeigen in Paris inzwischen richtig Präsenz.
DE
El programa de diseño alemán en París en estos momentos de presencia.
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir zeigen Ihnen, dass ein Komplettaustausch nicht immer notwendig ist.
DE
Algunas veces no es necesario adquirir un equipo nuevo para un proyecto nuevo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Rebsorten und welche Erziehungsformen zeigen sich im Anbau?
¿Qué tipos de uva hay y qué tipos de crianza se ven en los cultivos?
Sachgebiete:
religion tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Je nach Art der Erkrankung kann Bewegungstherapie zusätzliche Erfolge zeigen.
DE
Según el tipo de enfermedad es posible conseguir mejoras adicionales modificando la dieta o mediante el ejercicio.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Nebenstehende Icons zeigen Ihnen diverse Eigenschaften im Überblick.
DE
Los iconos aquí mostrados le ofrecen una lista de las distintas propiedades.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Außerdem zeigen wir 2 spezielle und parallele Ausstellungen.
DE
Además presentamos 2 exposiciones especiales y paralelas.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
In einem virtuellen Rundgang zeigen wir Werke von 60 Künstlern.
DE
En un recorrido virtual presentamos obras de 60 artistas.
DE
Sachgebiete:
film kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Weltweit zeigen Tausende unserer Anlagen die erfolgreiche Umsetzung dieses Verfahrens.
DE
A nivel mundial son miles las instalaciones nuestras que prueban la aplicación exitosa de este proceso.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese zeigen, im Vergleich zu 2011, bei der diesjährigen Umfrage eine höhere Reinvestitionsneigung.
DE
En comparación con los resultados de la encuesta de 2011, aun más compañías alemanas anuncian sus planes de realizar nuevas inversiones de alto grado en 2013.
DE
Sachgebiete:
radio boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Heiraten-leicht-gemacht.de möchte allen Heiratswilligen einen unbürokratischen und schnellen Weg zur Eheschließung zeigen.
DE
Heiraten-leicht-gemacht.de ofrece el más rápido y menos burocrático camino para contraer matrimonio.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Dabei zeigen Studien, dass das giftige Schwermetall Mensch und Tier belastet.
DE
Sin embargo, está demostrado que este metal pesado es tóxico para las personas y los animales.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Weitab von den Touristenpfaden möchten wir Euch dieses Feuchtlandparadies in seiner ursprünglichen Form zeigen.
DE
Muy lejos de los caminos turísticos queremos enseñarles la forma vírgen de este paraíso.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Hier zeigen wir eine Galerie mit Dioramen zum Thema ‘historische Schlachten und Vorbilder’.
DE
Aquí está una galería de dioramas sobre 'batallas históricas y modelos a seguir.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation informatik
Korpustyp:
Webseite
„Es ist wirklich erstaunlich für mich, wie interessiert sich auch Nicht-Wissenschaftler an unserer Arbeit zeigen.“
DE
“Para mí es realmente sorprendente cuánto se interesan no científicos por nuestro trabajo”.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Selbiges gilt für als Handgepäck deklariert Tiere, wenn diese Auffälligkeiten zeigen.
DE
Lo mismo vale para animales declarados como equipaje de mano cuando estos presenten peculiaridades.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Damit zeigen Sie, dass Sie dem Arbeitsmarkt zur Verfü- gung stehen.
DE
De esta manera demostrará que está disponible para trabajar.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
In jüngster Zeit zeigen auch die Rechts-, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften eine gesteigerte Dynamik.
DE
Pero el derecho, la economía y las ciencias sociales han adquirido asimismo una mayor dinámica recientemente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Auf China oder den Iran brauchen wir also nicht mehr mit dem Finger zeigen.
DE
Así que en China o Irán, no tenemos que señalar con el dedo.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Auf China oder den Iran brauchen wir also nicht mehr mit dem Finger zeigen.
DE
Así que en China o en Irán, no necesitamos señalar con el dedo.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Eine Tabelle zur Umrechnung der Taxameter-Angabe in Pesos muss der Taxifahrer dem Kunden offen zeigen.
DE
El taxista está en la obligación de exhibir una tabla de conversión del resultado del taxímetro en pesos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Systeme dieser Klasse zeigen ein Leck oberhalb oder unterhalb des Flüssigkeitsspiegels in einem doppelwandigen System an.
DE
Los sistemas de esta clase detectarán una fuga por encima o por debajo del nivel de líquido en un sistema de doble recubrimiento.
DE
Sachgebiete:
bau technik internet
Korpustyp:
Webseite
Dynamische Systeme zeigen durch Vergleich auch Lecks in der angeschlossenen Rohrleitung an.
DE
Los sistemas de detección de fugas dinámicos también indicarán mediante reconciliación fugas en la canalización conectada.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp:
Webseite
Systeme dieser Klasse zeigen ein Leck im Tank oder der Rohrleitung unterhalb des Flüssigkeitsspiegels an.
DE
Los sistemas de esta clase detectarán una fuga por debajo del nivel de líquido en un tanque o en un sistema de canalización.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Hier zeigen wir Ihnen verschiedene Möglichkeiten, um JULABO Geräte exakt auf Ihre Anforderungen anzupassen.
DE
Aquí les presentamos diferentes opciones de equipos JULABO personalizados a sus necesidades.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
An seinen Aufenthaltsorten wird er als Podium für Vorträge dienen und didaktisches Material sowie Dokumentarfilme zeigen.
DE
En sus puntos de parada servirá como pódium para charlas y allí se presentará documentales y material didáctico.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit radio politik
Korpustyp:
Webseite
Pflanzen und Tiere zeigen interessante Methoden und Lebensweisen, um mit solch extremen Bedingungen zurechtzukommen.
DE
Plantas y animales adoptan métodos muy interesantes para arreglárselas con tales extremos.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Diese zeigen sich in gummiartigen Knotenbildungen und der Entwicklung tiefer Geschwüre mit Gewebezerfall.
DE
Se presentan como nodaciones de goma y también se desarrollan úlceras más profundas.
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Die Defizite Leseschwacher zeigen sich dagegen beim digitalen Lesen noch ausgeprägter als bei gedruckten Texten.
DE
Por su parte, las carencias de quienes tienen poca capacidad lectora se manifiestan en la lectura digital de modo aun más marcado que en textos impresos.
DE
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Rund 60 Museen zeigen zum Teil international bedeutende Sammlungen aus Kunst, Geschichte und Wissenschaft.
DE
Sus alrededor de 60 museos exponen en parte colecciones de relevancia internacional del mundo del arte, la historia y la ciencia.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Renommierte Museen und Galerien zeigen alles, was in der Kunstszene Rang und Namen hat.
DE
Renombrados museos y galerías exponen todo lo que tiene rango y nombre en la escena artística.
DE
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seitdem zeigen Künstler immer wieder die Dialektik von Hedonismus und Nachhaltigkeit auf.
DE
Desde entonces, los artistas han tematizado una y otra vez la dialéctica entre hedonismo y sustentabilidad.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Hier zeigen sich wieder ganz offensichtliche Ähnlichkeiten mit den religiösen Bruderschaften in einigen anderen Religionen.
DE
Una vez más son obvias las semejanzas con las órdenes religiosas de otras religiones.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die äußeren Flächen sind mit Ahorn in Nussbaum eingelegt und zeigen feine Marketerie mit Gravuren.
DE
Las superficies exteriores son de madera de nogal con incrustaciones de arce y marquetería están muy bien con grabados.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Die Schnitzereien an den Beinen und der Schubladenfront zeigen Rocaillen, Blatt- und Blütenmotive.
DE
Las tallas en las piernas y en la parte delantera del cajón rocalla show, hojas y motivos florales.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Wie Sie eigenständig die Oberfläche an Ihre Unternehmenssprache anpassen, zeigen wir Ihnen in unseren Administratorenschulungen.
DE
En nuestros cursos para administradores podemos enseñarle a personalizar la interfaz teniendo en cuenta los términos que se utilizan en su empresa.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In vielen südwesteuropäischen Städten, aber auch in Deutschland zeigen sich Auswirkungen der Finanzkrise.
DE
En muchas ciudades del suroeste de Europa, y también en Alemania, se están manifestando las consecuencias de la crisis financiera.
DE
Sachgebiete:
tourismus soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Die neuen Interieurs zeigen mehr Einfluss von Kreativität, Emotion und Persönlichkeit.
DE
Los nuevos designs de interior han reflejado una mayor influencia de la creatividad, emoción y personalidad.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Altarbilder zeigen Jesus am Kreuz und die Heiligen Paulus, Jakobus, Petrus und Andreas.
DE
En el retablo central puede verse a Jesucristo clavado en la cruz, en las otras a San Pablo, Santiago, San Pedro y San Andrés.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Die Beispiele zeigen, dass aufgrund ihrer zentralen Bedeutung die Informationstechnik Arbeitsplätze in allen Branchen bietet.
Sirvan estos ejemplos para ilustrar que las tecnologías de la información ofrecen puestos de trabajo en todos los ramos posibles gracias a su central importancia.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Yacht soll bei uns stehen, damit wir diese Interessenten direkt zeigen können.
DE
Quiere que expongamos su yate para poder mostrarselo directamente a clientes interesados.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit versicherung
Korpustyp:
Webseite
Zeigen die Pflanzen ausgeblichene Blätter, kann dies auf einen Eisenmangel zurückzuführen sein.
DE
Cuando las hojas de las plantas pierden el color, la causa puede ser la falta de hierro.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Oder es zeigen sich im Laufe der Zeit Stock- oder Schimmelflecken.
DE
O aparecen manchas de humedad o moho con el transcurso del tiempo.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation foto
Korpustyp:
Webseite
Er wird Ihnen in ihrer Sprache und Ihrem Tempo Freiburg auf neuen Wegen zeigen.
DE
Él les enseñará Friburgo a la velocidad deseada en su lengua española.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Menschen in Deutschland werden sich den Gästen aus aller Welt von ihrer besten Seite zeigen.
DE
Sus equipos participarán el año que viene en la fase final en Alemania.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Mittlerweile ist der Trend zur Reurbanisierung deutlich bemerkbar. Standortbedingt zeigen sich jedoch unterschiedliche Prozesse und Ausprägungen.
DE
Hoy en día, la tendencia a la reurbanización es evidente, pero entre uno y otro caso es posible observar diferentes procesos y modalidades.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen uns helfen zu zeigen, dass es ein anderes Europa gibt, das Europa der Bürger.
DE
Que nos ayuden a visibilizar que hay otra Europa, que es la de los ciudadanos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So zeigen mit Plasmakristallen beschichtete Solarzellen einen doppelt so hohen Wirkungsgrad gegenüber herkömmlichen Zellen.
DE
Así, por ejemplo, las células solares recubiertas con cristales de plasma rinden el doble de las células tradicionales.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wie gut Achberger und ihre Kolleginnen und Kollegen alles hinkriegen, zeigen nicht zuletzt die Nutzerzahlen.
DE
Y de hasta qué punto les sale todo bien a Achberger y sus colegas son también buena prueba las cifras de usuarios.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir zeigen Ihnen Arbeitsformen, betriebliche Abläufe, kulturelle Unterschiede und Umgangsformen in Deutschland.
DE
Con nosotros conocerá el modo de trabajo, los procesos empresariales, las diferencias culturales y las formas y modales en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Anschaulich zeigen sie, wie die Allgaier-Produkte funktionieren und was man mit ihnen machen kann.
DE
De este modo, explican de manera ilustrativa cómo funcionan y qué se puede hacer con los productos de Allgaier.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zeigen Sie Ihren Kundinnen die richtige Technik für den sexiest Augenaufschlag mit diesem Eyeshadow
DE
Enséñele a sus clientas la técnica correcta para la mirada más sexy con esta sombra.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zeigen Sie dem Kunden den Raum in einer perfekten Animation, schnell und einfach!
DE
Enseña tu proyecto en un video ¡Fácil y perfect0!
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich an der Messanlage das aktuelle Siegel des Eichamtes zur Kontrolle zeigen.
DE
Vostè estarà en el sistema de mesura, el segell actual de l'Oficina per a la demostració de control de calibratge.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Das zeigen all seine Formen von der schön eingedeckten Tafel bis zum Kannibalismus.
DE
Esto es visible en todas sus facetas, partiendo de la mesa bien puesta hasta el mito del canibalismo.
DE
Sachgebiete:
linguistik astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Von den 7 Künstlern, die Kurator René Block im Nordischen Pavillon präsentiert, zeigen wir:
DE
De los 7 artistas seleccionados por el curador René Block para el pabellón nórdico, presentamos a:
DE
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
Über 100 Künstler und Künstlergruppen aus 35 Ländern zeigen mehr als 150 Projekte.
DE
Más de 100 artistas y grupos de 35 países presentarán más de 150 proyectos.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Survival veröffentlicht neue Zahlen, die das Ausmaß der Gewalt an Brasiliens Guarani-Indianern zeigen.
DE
Survival difunde nuevos datos abrumadores sobre los niveles de violencia que afrontan los guaraníes.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich erwarte von meinem zweiten Jahr, dass meine Projekte dynamischer werden und einen größeren Fortschritt zeigen.
DE
Como es mi segundo año en la República Dominicana espero que mis proyectos sean más dinámicos y que haya un progreso aún más significante.
DE
Sachgebiete:
film astrologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Satellitenbilder zeigen Beteiligung von Tochterfirma an Waldzerstörung im Gebiet unkontaktierter Ayoreo
DE
Imágenes vía satélite desvelan la implicación de una filial de GSJ en la destrucción de tierra habitada por indígenas aislados.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Du also eine fertige Nummer hast, die du schon immer vor Fachpublikum zeigen wolltest oder gerade an einer brandneuen Show arbeitest und der letzte Feinschliff fehlt auf der Open Stage kannst Du sie zeigen.
DE
Si tienes un espectaculo y quieres actuar con un público entendido o si estas trabajando en un espectaculo nuevo y necesitas algunos retoques, porque no los presentas en el escenario abierto!
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
„Für uns war es an der Zeit, auf der Messe wieder Präsenz zu zeigen und unseren neuen Trailer vorzustellen.
DE
"Para nosotros había llegado el momento de volver a presentarnos, a nosotros y nuestro nuevo trailer.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Namhafte Vertreter der ecuadorianischen Politik und Wirtschaft zeigen bereits Interesse an der Installation von ähnlichen Anlagen an ihren Gebäuden.
DE
Por una parte, se instalaron paneles fotovoltaicos para despertar el interés por esta tecnología en la sociedad e industria ecuatoriana.
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Auswirkungen des Klimawandels wie Dürren oder Hurrikans zeigen sich in Lateinamerika zudem schon heute besonders deutlich.
DE
Además desde ya, los efectos del cambio climático, como inundaciones o huracanes se manifiestan de manera notable en Latinoamérica.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn alle Akteure ein gleiches Maß an Engagement zeigen, sollte ein weiterer Schritt zu einer besseren Integration gelingen!
DE
Si todos los actores se involucran de la misma forma, lograremos dar un paso más hacia una mejor integración.
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen politik
Korpustyp:
Webseite
Fast 150 eingesandte Beiträge zeigen, dass in Mexiko ernsthaft und selbstkritisch über das Thema Korruption diskutiert wird.
DE
Casi 150 aportaciones fueron enviadas, de tal forma que México de manera seria y autocrítica se discute sobre la corrupción.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hirschfeld untersucht die Hoden von homosexuellen Männern, und kommt zu dem Ergebnis, dass sie Abweichungen zeigen würden.
DE
Hirschfeld examina los testículos de hombres homosexuales y llega a la conclusión que éstos presentarían anomalías.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Wir zeigen Ihnen die interessantesten Sehenswürdigkeiten der ehemaligen Krönungsstätte der deutschen Kaiser und das moderne europäische Bankenzentrum.
DE
Le presentamos los más interesantes monumentos de la antigua sede de la coronación emperadores alemán y el moderno centro bancario europeo.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit den Ergebnissen aus der drei- bis vierjährigen Forschungsphase sollte bis 2015 ein Demonstrationskraftwerk die großtechnische Realisierung zeigen.
DE
Con los resultados de investigación de tres a cuatro años podrán ser planeadas y construidas centrales eléctricas con diez veces mayor capacidad hasta el 2015.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Die Wandgemälde im Sängersaal zeigen Szenen aus der Parzival-Sage, die in der Lohengrin-Sage fortgesetzt wird.
DE
La pintura mural de la Sala de los Cantores presenta escenas de la Saga de Parsifal, la cual continuará en la Saga de Lohengrin.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Schatz ist auch der Besitz des verhängnisvollen Ringes verbunden, dessen todbringender Fluch bald Wirkung zeigen soll.
DE
Al tesoro va unida la posesión del funesto anillo, cuya mortífera maldición pronto causará sus efectos.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite