Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
zusammensetzen
|
juntar 15
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen.
ES
La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Pedestal Desk( engl.).vKlassischer englischer Schreibtisch der sich aus 3 Teilen zusammensetzt.
DE
Pedestal Desk (Inglés). VKlassischer Inglés escritorio que se compone de 3 partes.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schädelmodell besteht aus 14 Einzelteilen, die sich durch Steckverbindungen auseinander bzw. wieder zusammensetzen lassen.
DE
El modelo de cráneo consiste en 14 piezas individuales, las cuales se pueden desmontar o volver a montar mediante conexión de enchufe.
DE
Sachgebiete:
medizin technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die glasierten Originalziegel wurden aus zahlreichen Bruchstücken zusammengesetzt, so dass Teile der Bauten in annähernd originaler Größe nachgebaut werden konnten.
DE
Se juntaron los ladrillos originales vidriados de numerosos fragmentos para que las partes de la construcción pudieran ser reproducidas en aproximadamente el mismo tamaño que el original.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Tandem setzt sich aus zwei Personen verschiedener Muttersprachen zusammen, wobei jeder die Muttersprache des anderen erlernt. Bei regelmäßigen Treffen in ihrer Freizeit wird jeweils die Hälfte der Zeit in der einen und dann in der anderen Sprache gesprochen.
DE
En un Tandem se juntan dos personas de países diferentes y aprende cada una el idioma nativo del otro, quedando en su tiempo libre y hablando la mitad del tiempo en un idioma y la otra mitad en el otro.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusammensetzen von Netztuchen
|
.
|
ein Lager zusammensetzen
|
.
|
Beschlag zum Zusammensetzen von Moebeln
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammensetzen"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewegungen und Figuren, die sich aus unterschiedlichen Techniken verschiedener Yogarichtungen zusammensetzen,
ES
los movimientos y figuras, que pertenecen a distintas técnicas de yoga
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diese Übung könnte man erweitern, indem sich mehrere Schüler zusammensetzen und sich untereinander austauschen und helfen.
DE
Este ejercicio se puede ampliar haciendo que varios alumnos se sienten juntos y se ayuden mutuamente.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie sind nur eine von den insgesamt sechs Gruppen, aus denen sich die Maku-Völker zusammensetzen.
Un grupo de indígenas nukak se presenta en un remoto pueblo del sureste de Colombia, según la ONIC.
Sachgebiete:
historie zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Lachs und Naturreis Die erforderliche Zufuhr an Kohlehydraten lässt sich auch aus nahrhaftem Naturreis, serviert mit frischem Lachs, zusammensetzen.
ES
salmón y arroz integral Consigue tu ración de carbohidratos con una ración de arroz nutritivo integral acompañado de salmón fresco.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frank Castorf, Intendant der Freien Volksbühne Berlin, der Texte zerspielen und immer wieder neu zusammensetzen lässt, ist eines der Vorbilder für diese jüngere Regie-Generation.
DE
Frank Castorf, intendente de la Freie Volksbühne de Berlín, descompone y recompone una y otra vez los textos en una suerte de montaje-desmontaje permanente, lo que le convierte en uno de los grandes referentes de la generación de los realizadores más jóvenes.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Überhaupt bleibt es dem Zuschauer überlassen, bis zu welchem Grad er die Puzzle-Teile, die Marianna Salzmann vor ihm ausbreitet, zusammensetzen (…) möchte.
DE
Marianna Salzmann deja en manos del propio espectador hasta qué punto este quiere combinar las partes del rompecabezas que la autora despliega ante él (…)
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Diese hätte sich aber angesichts der Dringlichkeit der Situation mit der Regierung oder den Gouverneuren einzelner Provinzen zusammensetzen müssen, um über ein gemeinsames Vorgehen zu beraten.
DE
Dada la urgencia de esta situación, tendría que haberse reunido con el gobierno o los gobernadores de determinadas provincias para discutir acerca de una actuación común.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Manchmal scheint es mir als ob es sich um ein grosses Puzzle handelt, dass Ich schnell zusammensetzen muss, noch bevor die Nacht das Licht ganz erlöschen lässt!
¡A veces me consigo sentir como si fuese un rompecabezas y lo tienes que solucionar lo cuanto antes para que la luz no se vaya!
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Die fotobeschichteten Glassplitter, in seiner Unregelmäßigkeit jeder ein Unikat, sind Bruchstücke der Erinnerung und disparater Sichtweisen der Wirklichkeit, die sich nicht mehr zu einem intakten Ganzen zusammensetzen lassen.
DE
Los trozos de vidrio con fotografías, en su forma irregular cada uno de valor único, son fragmentos de la memoria y de disímiles apreciaciones de la realidad, que no son posibles de reconstituir en un todo intacto.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
In dieser Straße sind vor allem die schönen alten Häuser mit der Nummer 20 und 22 sehenswert, die sich zu einem harmonischen Ganzen zusammensetzen.
ES
En esta calle destacan las bonitas casas de los nos 20 y 22.
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Seit 2006 findet jedes Jahr dieser IT-Gipfel statt, bei dem sich Politiker und Wirtschaftsvertreter zusammensetzen um Konzepte zu entwickeln mit denen Deutschland als IT-Standort gefestigt werden kann.
DE
Cada año, desde 2006, la Cumbre se celebra, en el que políticos y empresarios se reunieron para desarrollar conceptos con los que Alemania puede establecerse como un lugar de TI.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Seit 2006 findet jedes Jahr dieser IT-Gipfel statt, bei dem sich Politiker und Wirtschaftsvertreter zusammensetzen um Konzepte zu entwickeln mit denen Deutschland als IT-Standort gefestigt werden kann.
DE
Cada año, desde 2006, esta Cumbre se llevará a cabo, en la que los políticos y líderes empresariales se reunieron para desarrollar conceptos con los que Alemania puede fortalecerse como un lugar de TI.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite