linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 5 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 5 media 5 verlag 5 theater 4 literatur 3 tourismus 3 gastronomie 2 internet 2 kunst 2 medizin 2 architektur 1 archäologie 1 e-commerce 1 film 1 foto 1 handel 1 historie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jagd 1 mode-lifestyle 1 musik 1 mythologie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 technik 1 transport-verkehr 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. zusammensetzen .
zusammensetzen componer 452
montar 19 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammensetzen juntar 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zusammensetzen componer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen. ES
La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pedestal Desk( engl.).vKlassischer englischer Schreibtisch der sich aus 3 Teilen zusammensetzt. DE
Pedestal Desk (Inglés). VKlassischer Inglés escritorio que se compone de 3 partes. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammensetzen von Netztuchen .
ein Lager zusammensetzen .
Beschlag zum Zusammensetzen von Moebeln .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammensetzen"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewegungen und Figuren, die sich aus unterschiedlichen Techniken verschiedener Yogarichtungen zusammensetzen, ES
los movimientos y figuras, que pertenecen a distintas técnicas de yoga ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Übung könnte man erweitern, indem sich mehrere Schüler zusammensetzen und sich untereinander austauschen und helfen. DE
Este ejercicio se puede ampliar haciendo que varios alumnos se sienten juntos y se ayuden mutuamente. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind nur eine von den insgesamt sechs Gruppen, aus denen sich die Maku-Völker zusammensetzen.
Un grupo de indígenas nukak se presenta en un remoto pueblo del sureste de Colombia, según la ONIC.
Sachgebiete: historie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Lachs und Naturreis Die erforderliche Zufuhr an Kohlehydraten lässt sich auch aus nahrhaftem Naturreis, serviert mit frischem Lachs, zusammensetzen. ES
salmón y arroz integral Consigue tu ración de carbohidratos con una ración de arroz nutritivo integral acompañado de salmón fresco. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frank Castorf, Intendant der Freien Volksbühne Berlin, der Texte zerspielen und immer wieder neu zusammensetzen lässt, ist eines der Vorbilder für diese jüngere Regie-Generation. DE
Frank Castorf, intendente de la Freie Volksbühne de Berlín, descompone y recompone una y otra vez los textos en una suerte de montaje-desmontaje permanente, lo que le convierte en uno de los grandes referentes de la generación de los realizadores más jóvenes. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Überhaupt bleibt es dem Zuschauer überlassen, bis zu welchem Grad er die Puzzle-Teile, die Marianna Salzmann vor ihm ausbreitet, zusammensetzen (…) möchte. DE
Marianna Salzmann deja en manos del propio espectador hasta qué punto este quiere combinar las partes del rompecabezas que la autora despliega ante él (…) DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Diese hätte sich aber angesichts der Dringlichkeit der Situation mit der Regierung oder den Gouverneuren einzelner Provinzen zusammensetzen müssen, um über ein gemeinsames Vorgehen zu beraten. DE
Dada la urgencia de esta situación, tendría que haberse reunido con el gobierno o los gobernadores de determinadas provincias para discutir acerca de una actuación común. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Manchmal scheint es mir als ob es sich um ein grosses Puzzle handelt, dass Ich schnell zusammensetzen muss, noch bevor die Nacht das Licht ganz erlöschen lässt!
¡A veces me consigo sentir como si fuese un rompecabezas y lo tienes que solucionar lo cuanto antes para que la luz no se vaya!
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Die fotobeschichteten Glassplitter, in seiner Unregelmäßigkeit jeder ein Unikat, sind Bruchstücke der Erinnerung und disparater Sichtweisen der Wirklichkeit, die sich nicht mehr zu einem intakten Ganzen zusammensetzen lassen. DE
Los trozos de vidrio con fotografías, en su forma irregular cada uno de valor único, son fragmentos de la memoria y de disímiles apreciaciones de la realidad, que no son posibles de reconstituir en un todo intacto. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In dieser Straße sind vor allem die schönen alten Häuser mit der Nummer 20 und 22 sehenswert, die sich zu einem harmonischen Ganzen zusammensetzen. ES
En esta calle destacan las bonitas casas de los nos 20 y 22. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seit 2006 findet jedes Jahr dieser IT-Gipfel statt, bei dem sich Politiker und Wirtschaftsvertreter zusammensetzen um Konzepte zu entwickeln mit denen Deutschland als IT-Standort gefestigt werden kann. DE
Cada año, desde 2006, la Cumbre se celebra, en el que políticos y empresarios se reunieron para desarrollar conceptos con los que Alemania puede establecerse como un lugar de TI. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2006 findet jedes Jahr dieser IT-Gipfel statt, bei dem sich Politiker und Wirtschaftsvertreter zusammensetzen um Konzepte zu entwickeln mit denen Deutschland als IT-Standort gefestigt werden kann. DE
Cada año, desde 2006, esta Cumbre se llevará a cabo, en la que los políticos y líderes empresariales se reunieron para desarrollar conceptos con los que Alemania puede fortalecerse como un lugar de TI. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite