linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 26 es 9 org 8
Korpustyp
Sachgebiete
media 18 verlag 13 weltinstitutionen 12 politik 11 universitaet 10 militaer 8 astrologie 6 tourismus 6 geografie 4 schule 4 auto 2 e-commerce 2 film 2 informatik 2 internet 2 musik 2 soziologie 2 transaktionsprozesse 2 controlling 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 foto 1 handel 1 informationstechnologie 1 jagd 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 marketing 1 medizin 1 pharmazie 1 psychologie 1 radio 1 sport 1 technik 1 theater 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
äußern expresar 2.314
manifestar 942 opinar 57 revelar 8 .
sich äußern .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich äußern .
äußern . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

äußern expresar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deswegen äußert sich dieser Kampf als Kampf zwischen zwei Wegen: DE
Por eso esa lucha se expresa entre los dos caminos: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AIDESEP äußerte insbesondere die Sorge um den Verbleib von Nelvin Wasum Kasen, der von seinem Sohn als vermisst gemeldet wurde.
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "äußern"

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie können sich psychische Verletzungen bei meinem Kind äußern? DE
¿Cómo puedo identificar un problema psicológico? DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Meinung zum TV-Sender äußern.
Quiero dar mi opinión sobre el canal de TV
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Sie können sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. DE
Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. DE
Puede expresase de manera sencilla y coherente acerca de temas conocidos o de interés personal. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Produzenten und Produzentinnen der beteiligten Fernsehsender, die Projektleiterinnen sowie geladene Spezialisten äußern sich zum Projekt. DE
Los productores, los directores del proyecto y los especialistas invitados cuentan su experiencia. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Produzenten und Produzentinnen der beteiligten Fernsehsender, die Projektleiterinnen sowie geladene Spezialisten äußern sich zum Projekt. DE
Los productores de los canales participantes, los directores del proyecto y los especialistas invitados cuentan su experiencia. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das ist kein Problem für uns, äußern Sie diesen Wunsch bei der Reservierung auf Korsika. ES
Son muchas las playas paradisíacas que nos aguardan en Córcega. ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Sie können schwierige Texte verstehen und sich spontan und fließend zu allen Fragen äußern. DE
Vas a ser capaz de entender textos complicados y comunicarte espontáneamente y con fluidez DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. DE
Produce textos sencillos y estructurados relativos a temas corrientes o de interés personal. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dabei hat die Polizei sie offenbar gewarnt, sich nicht mehr online zu den Protesten zu äußern.
Según sus amistades, la policía le advirtió de que no siguiera publicando contenidos sobre las protestas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier äußern sich Experten zum Thema „Energiewende“ – "live" vom grünen Energiewende Sofa:
Expertos internacionales analizan la transición energética “en vivo”, desde el sofá verde de la transición energética:
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kleinschrittig wurde ich aber dazu geführt und konnte meine Gedanken entwickeln und meine Meinung zu den jeweiligen Schreibaufgaben äußern. DE
Poco a poco me fueron enseñando y pude desarrollar mis pensamientos y opiniones para expresarlos en las diferentes tareas de escritura. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Pablo Sirvén schien sich nicht zu wundern, dass viele Medien sich sehr kritisch über die Regierung äußern. DE
Pablo Sirvén no se sorprende de que muchos medios de comunicación se muestren críticos con el gobierno. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Klassische orientalische Akzente und moderner chinesischer Stil äußern sich in der Ausstattung dieser ebenso komfortablen wie luxuriösen Suiten.
Estas impresionantes suites, que combinan los aspectos tradicionales del estilo oriental con elementos llamativos de diseño chino contemporáneo, son cómodas y lujosas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Modul Schreiben Sie schreiben persönliche und formelle E-Mails und äußern schriftlich Ihre Meinung in einem Forumsbeitrag. DE
Módulo de Escritura Escribirá correos electrónicos personales y formales y expresará su opinión en un texto destinado a un foro. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Viele unserer Kunden äußern die Befürchtung, dass mit zunehmender Bekanntheit der Teekampagne der "Champagner unter den Tees" knapp werden könnte. DE
La notoriedad de la Teekampagne crece y algunos clientes temen que no haya demasiado té para todos. DE
Sachgebiete: verlag marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ahmed Abu Khatallah wird am 20. Oktober dem erstinstanzlichen Richter vorgeführt, um sich zu den Anklagen zu äußern.
Ahmed Abu Khatallah comparecerá ante el juez de primera instancia el 20 de octubre para declararse inocente o culpable de estos cargos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Litaneien rezitieren Verse, die im Chor beantwortet werden. Auch aktuelle Themen, die sich kritisch über Politiker oder öffentliche Personen äußern. DE
Las letanias recitan versos que son contestados a coro, incluyen temas de actualidad, donde se crítican a los políticos, ó gente pública; DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Etwa 98 Prozent der Besucher äußern sich zufrieden mit ihrem ProWein-Besuch, mehr als 94 Prozent sehen ihre Ziele voll erfüllt. DE
Aproximadamente el 98 por ciento de los visitantes declararon estar satisfechos con su visita a la ProWein, más del 94 por ciento consideran sus objetivos plenamente cumplidos. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Seinesgleichen gegenüber, wenn er sie nicht kennt, kann er sehr garstig sein, was sich in lautstarkem fauchen und kreischen äußern kann. DE
Frente a sus semejantes, si no los conoce, puede ser muy abyecto, lo que se manifiesta en su fuerte bufar y sus gruñidos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schon lange äußern Politiker aller Parteien den Wunsch, dass sich die Muslime in Deutschland eine klarere Organisationsstruktur geben und sich auf eine gemeinsame Vertretung einigen. DE
Políticos alemanes de todos los partidos manifiestan desde hace años el deseo de que los musulmanes residentes en este país doten a sus organizaciones de una clara estructura conjunta. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Erleichtern Sie mir das Verständnis und geben Sie mir Gelegenheit, mich zu äußern.“ Besucher erwarten von Texten, Programmen und Dozenten Genauigkeit, Aufrichtigkeit und klare Mitteilungen. DE
"Que me faciliten la comprensión y que me den margen de comunicarme" Los visitantes esperan de los textos, de los programas y de los docentes exactitud, sinceridad y mensajes precisos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen äußern den Wunsch das Winterende im Urlaub verbringen. Man möchte unvergessliche Abendteuer im Ausland erleben und neue Inspiration für tägliche Aufgaben bekommen. ES
El descanso en marzo ya hace mucho es famoso entre turistas.Mucha gente desea “festejar” la terminación del invierno e irse al país extranjero para vivir las aventuras inolvidables y sentir la nueva inspiración para la solución de las tareas cotidianas. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachdem er über die Situation informiert wurde, hat der Gast 10 Tage Zeit, um seine Zustimmung zu erteilen oder seine Missbilligung zu äußern.
El invitado, tras haber sido notificado sobre la decisión del anfitrión sobre la fianza, tiene 10 días para confirmar a GuestToGuest si está de acuerdo con lo mismo o no.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese drei Farben sind Lichtprojektionen, die sich in Millionen unterschiedlicher Farbintensitäten und Kombinationen äußern und so Farben und Bilder auf den Bildschirm projezieren. ES
Estos tres colores son proyecciones de luz que se superponen en millones de colores fuertes y combinaciones para crear en la pantalla los colores y las imágenes. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Charakterisierung indigener Völker als „primitiv“ und „rückständig“ findet sich ganz offen in den Medien – aber auch Vertreter der Industrie und von indischen Regierungsstellen äußern sich so. DE
En la India, los medios de comunicación recogen a menudo descripciones de los pueblos indígenas como “primitivos” y “retrasados” formuladas por representantes de industrias o funcionarios del Gobierno. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dem Wandel der institutionellen Ordnung wurde nach der Unabhängigkeit mit der Konstituierung der mexikanischen Bundesstaaten eine neue Komponente hinzugefügt, die sich durch den verstärkten Rekurs auf eine eigene regionale Identität äußern konnte. DE
En el México independiente, esas transformaciones se reflejaron en el nuevo orden político-administrativo que trajo consigo la formación de los estados federales; reforzando con ello un elemento regional que se manifestó en las representaciones simbólicas de las respectivas instituciones. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Jeder Verbraucher hat das Recht, seine eigene Meinung zu einem Produkt oder einer Dienstleistung zu äußern. Deshalb werden wir auch keine Berichte ändern, auch wenn wir oder der Hersteller des jeweiligen Produkts die Meinung des Verfassers nicht teilen. ES
creemos que todos los consumidores tienen el derecho de dar su opinión sobre un producto o servicio y no modificamos las opiniones si nosotros, o el fabricante en cuestión, no estamos de acuerdo con el autor de la opinión. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dass Künstler, die sich zum Klimawandel äußern, soziale Situationen herstellen und manchmal wie die Avantgarde der 1920er-Jahre die Trennung von Kunst und Leben aufheben, das mag an den Verfeinerungen des Kapitalismus liegen. DE
El que los artistas que tematizan el cambio climático creen situaciones sociales y en algunos casos prescindan de la división entre vida y arte, como la vanguardia de los años 20, puede tener que ver con los refinamientos del capitalismo. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Unabhängigkeit“ will hier nicht nur als historisch fixierbares Datum der politischen Geschichte verstanden werden, sondern auch als eine immer wieder neu zu interpretierende und anzustrebende gesellschaftliche wie kulturelle Errungenschaft, die sich in verschiedenen Dimensionen äußern kann: DE
La noción de “Independencia”, sin embargo, debe entenderse aquí no sólo como un hito temporal en la historia política sino también como una conquista social y cultural que ha de reinterpretarse en forma permanente, y que se expresa en diferentes dimensiones: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin in Bilbao als Baske geboren und dort in einer Zeit aufgewachsen, in der das Land und seine Kultur nach langen Jahren des Schweigens ein bisher eingebunkertes Selbstverständnis zu äußern versuchte. DE
Soy vasco y nací en Bilbao, donde también me crié en una época en que el país y su cultura, tras largos años de silencio, intentaban dar expresión a una comprensión de sí mismos que hasta la fecha había estado encerrada en un búnker. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung geschirmter Kabel ist mit dem Auftreten solch hoher Differenz-Spannungen in der Regel nicht zu rechnen, da sich externe Einkopplungen auf die Übertragungsleitung in einer Potentialanhebung aller Kabeladern äußern. DE
Si se emplean cables blindados, en general, no se debe esperar que se produzcan tales tensiones diferenciales, porque los acoples externos en la línea de transmisión se manifiestan al elevarse el potencial de todos los conductores del cable. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von Minuten, nachdem Protestierende sich vor dem Pressesyndikat versammelt hatten, um lauten Protest gegen das Militär und die Muslimbruderschaft zu äußern, begannen die Sicherheitskräfte, die Demonstration mit Tränengas aufzulösen.
A los pocos minutos de haberse concentrado los manifestantes ante la sede del sindicado de prensa y comenzar a corear lemas contra los militares y la Hermandad Musulmana, las fuerzas de seguridad procedieron a dispersarlos con gas lacrimógeno.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Juli 2013 hat die gambische Regierung ein Gesetz verabschiedet, welches das Recht auf Meinungsäußerung im Internet - einem der wenigen Orte, an denen Andersdenkende sich noch öffentlich äußern konnten - einschränkt.
En julio de 2013, el gobierno de Gambia promulgó una ley que limita la libertad de expresión en Internet, uno de los escasos espacios públicos que quedaban para la disidencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz richtet sich gegen Menschen, die "falsche Nachrichten" über die Regierung oder Beamt_innen verbreiten, Beamt_innen karikieren oder sich abfällig über diese äußern, sowie gegen Menschen, die Unzufriedenheit schüren oder zu Gewalt gegen die Regierung aufrufen.
La enmienda está dirigida a personas que difunden “noticias falsas” sobre el gobierno o autoridades públicas; que caricaturizan o realizan declaraciones despectivas sobre autoridades públicas; y que incitan al descontento con el gobierno o que instigan la violencia contra él.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Juli 2013 hat die gambische Regierung zudem ein Gesetz verabschiedet, welches das Recht auf Meinungsäußerung im Internet - einem der wenigen Orte, an denen Andersdenkende sich noch öffentlich äußern konnten - einschränkt.
En julio de 2013, el gobierno de Gambia promulgó una ley que limita la libertad de expresión en Internet, uno de los escasos espacios públicos que quedaban para la disidencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Online Insights – Sie möchten wissen, ob die Verbraucher nach einem Besuch bei Ihrem Kunden ihre Meinung in sozialen Netzwerken durch Klicken auf "Gefällt mir" oder Senden eines „Tweets“ äußern? ES
¿Quiere saber si los consumidores que visitan la página web de su cliente, a posteriori hacen clic en "Me gusta" o twitean en las redes sociales? ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser analytischer Rahmen basiert in Teilen auf der Vorstellung des "Aufbaus einer transnationalen Stadt". Diese kann als eine Reihung urbaner Räume definiert werden, die sich in den Migrationsbewegungen, den Kommunikationsmodi und den wirtschaftlichen Verbindungen äußern, welche zwischen den verschiedenen Räumen entstehen. DE
Parte de nuestro marco analítico se basa en la idea de la “construcción de una ciudad transnacional”, la cual puede ser definida como una serie de espacios urbanos que se articulan a través de la migración y a través de las formas de comunicación y de vínculos económicos que se crean entre distintos espacios. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite