linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10
Korpustyp
Sachgebiete
media 6 astrologie 4 universitaet 4 verlag 4 politik 2 schule 2 tourismus 2 weltinstitutionen 2 film 1 geografie 1 internet 1 technik 1

Übersetzungen

[VERB]
äußern . . . . .
sich äußern .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich äußern .
äußern . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "äußern"

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. DE
Puede expresase de manera sencilla y coherente acerca de temas conocidos o de interés personal. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Produzenten und Produzentinnen der beteiligten Fernsehsender, die Projektleiterinnen sowie geladene Spezialisten äußern sich zum Projekt. DE
Los productores, los directores del proyecto y los especialistas invitados cuentan su experiencia. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Produzenten und Produzentinnen der beteiligten Fernsehsender, die Projektleiterinnen sowie geladene Spezialisten äußern sich zum Projekt. DE
Los productores de los canales participantes, los directores del proyecto y los especialistas invitados cuentan su experiencia. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kleinschrittig wurde ich aber dazu geführt und konnte meine Gedanken entwickeln und meine Meinung zu den jeweiligen Schreibaufgaben äußern. DE
Poco a poco me fueron enseñando y pude desarrollar mis pensamientos y opiniones para expresarlos en las diferentes tareas de escritura. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Modul Schreiben Sie schreiben persönliche und formelle E-Mails und äußern schriftlich Ihre Meinung in einem Forumsbeitrag. DE
Módulo de Escritura Escribirá correos electrónicos personales y formales y expresará su opinión en un texto destinado a un foro. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Schon lange äußern Politiker aller Parteien den Wunsch, dass sich die Muslime in Deutschland eine klarere Organisationsstruktur geben und sich auf eine gemeinsame Vertretung einigen. DE
Políticos alemanes de todos los partidos manifiestan desde hace años el deseo de que los musulmanes residentes en este país doten a sus organizaciones de una clara estructura conjunta. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Erleichtern Sie mir das Verständnis und geben Sie mir Gelegenheit, mich zu äußern.“ Besucher erwarten von Texten, Programmen und Dozenten Genauigkeit, Aufrichtigkeit und klare Mitteilungen. DE
"Que me faciliten la comprensión y que me den margen de comunicarme" Los visitantes esperan de los textos, de los programas y de los docentes exactitud, sinceridad y mensajes precisos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dass Künstler, die sich zum Klimawandel äußern, soziale Situationen herstellen und manchmal wie die Avantgarde der 1920er-Jahre die Trennung von Kunst und Leben aufheben, das mag an den Verfeinerungen des Kapitalismus liegen. DE
El que los artistas que tematizan el cambio climático creen situaciones sociales y en algunos casos prescindan de la división entre vida y arte, como la vanguardia de los años 20, puede tener que ver con los refinamientos del capitalismo. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Unabhängigkeit“ will hier nicht nur als historisch fixierbares Datum der politischen Geschichte verstanden werden, sondern auch als eine immer wieder neu zu interpretierende und anzustrebende gesellschaftliche wie kulturelle Errungenschaft, die sich in verschiedenen Dimensionen äußern kann: DE
La noción de “Independencia”, sin embargo, debe entenderse aquí no sólo como un hito temporal en la historia política sino también como una conquista social y cultural que ha de reinterpretarse en forma permanente, y que se expresa en diferentes dimensiones: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin in Bilbao als Baske geboren und dort in einer Zeit aufgewachsen, in der das Land und seine Kultur nach langen Jahren des Schweigens ein bisher eingebunkertes Selbstverständnis zu äußern versuchte. DE
Soy vasco y nací en Bilbao, donde también me crié en una época en que el país y su cultura, tras largos años de silencio, intentaban dar expresión a una comprensión de sí mismos que hasta la fecha había estado encerrada en un búnker. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite