Übersetzungen
[VERB]
übertreffen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Globale Gerätestandards, welche die Energieeffizienzrichtlinien nach ENERGY STAR erfüllen oder übertreffen
Estándares globales para equipos que cumplen o superan las pautas de eficiencia ENERGY STAR.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Polycom Stiftung den Betrag, den die Mitarbeiter selbst aufbringen, um dieselbe Summe erhöht, sind sie auf dem besten Weg, ihr Ziel noch zu übertreffen.
Con las donaciones de Polycom Foundation, que igualan las donaciones personales, todo indica que superarán su objetivo.
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Porträtbüste ranken sich hunderte von Legenden und bevor ich sie "live" gesehen hatte, dachte ich, dass die Legende die Wirklichkeit übertreffen würde.
Se han creado cientos de leyendas en torno a este misterioso busto y, antes de contemplarlo "en vivo", pensaba que la leyenda había superado a la realidad.
Sachgebiete:
verlag religion verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "übertreffen"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tiefe, der Kontrast, die Geschwindigkeit und die Präzision der Gravur sind nicht zu übertreffen.
La profundidad, la oscuridad, la velocidad y la precisión de grabado son incomparables.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Um deren wachsende Erwartungen zu erfüllen und noch zu übertreffen, ist eine schnelle und effiziente Anpassung Ihrer Produktion erforderlich.
Para cumplir unas expectativas cada vez más exigentes, usted necesita adaptar su producción con rapidez y eficiencia.
Sachgebiete:
e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Egal ob du ein Hotel bevorzugst, oder lieber ein Appartement oder Bungalow, das Hotel Isabel wird deine Erwartungen übertreffen:
Tanto si quieres un hotel, como si prefieres apartamento o bungalow, el Isabel sobrepasará tus expectativas.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ganz gleich, ob Sie auf Geschäfts- oder Urlaubsreise sind – das Courtyard by Marriott® wird den Erfolg Ihres Aufenthalts gewährleisten und Ihre Erwartungen übertreffen:
Ya sea que viaje por negocios o placer, el Courtyard by Marriott® logra que sus viajes sean un éxito, ya que le brinda exactamente lo que necesita:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durch die Erfahrung von iCrossing im Bereich des Suchmaschinenmarketings konnte die LEGO Gruppe seine Suchumsätze steigern und das anvisierte Jahresergebnis für 2010 um 10 % übertreffen.
Con la experticia de búsqueda de iCrossing, LEGO aumentó sus ingresos de búsqueda y sobrepasó su meta anual en un 10% para 2010.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite