Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo de su enfermedad no podrá ya ser averiguado, aunque todo apunta a que según la etiología de la enfermedad esto se debiera a una tara genética (¿enfermedad neurometabólica?), ya que dos primos por línea paterna también padecían una enfermedad mental.
DE
Die Ursache seiner Krankheit ist heute nicht mehr zu eruieren; möglicherweise deutet die Tatsache, dass zwei seiner Vettern väterlicherseits ebenfalls geistes- krank waren darauf hin, dass bei der Ätiologie des Leidens ein genetisches Moment (neuro- metabolische Erkrankung?) eine Rolle spielte.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya el hecho de presentarse bajo tres nombres diferentes puede interpretarse como síntoma de que Anette Pehnt no apunta a un entorno realista, sino que quiere introducir a su lector, de forma sutil, hacia una percepción del mundo y de sí mismo más o menos distorsionada de sus personajes.
DE
Schon dass sie sich unter drei verschiedenen Namen vorstellt, kann als Symptom dafür gedeutet werden, dass Annette Pehnt keinen Milieu-Realismus anstrebt, sondern den Leser auf subtile Weise in die mehr oder weniger verzerrte Welt- und Selbstwahrnehmung ihrer Figuren hineinziehen will.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este impreso, puede apuntar previamente la información requerida para el registro en el terminal de cobro de peaje.
DE
Auf diesem Vordruck können Sie sich vorab Informationen notieren, die Sie für die Buchung am Mautstellen-Terminal benötigen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costa Rica apunta a atraer más inversión extranjera de alta tecnología
DE
Costa Rica strebt mehr ausländische Investitionen in Hochtechnologie an
DE
Sachgebiete:
geografie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "apuntar"
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cámaras compactas para apuntar y disparar - Canon España
ES
Drucker für zu Hause - Canon Deutschland
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
También puedes apuntar tu nombre de dominio existente a tu sitio web con nosotros.
ES
Alternativ können Sie auch einen bereits existierenden Domain Namen zu Ihrer Ferienwohnung-Homepage verbinden.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
aquí te puedes apuntar por las últimas novedades de este grupo de productos por RSS-Feed.
DE
Hier können Sie aktuelle News aus dieser Produktgruppe als RSS-Feed abonnieren.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
aquí te puedes apuntar por las últimas novedades de este grupo de productos por RSS-Feed.
DE
Passende RSS-Feeds Hier können Sie aktuelle News aus dieser Produktgruppe als RSS-Feed abonnieren.
DE
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
El desafío es construir consensos sociales integrales y no sólo apuntar a consensos mínimos.
DE
Die Herausforderung liege in der Gestaltung eines integrierten sozialen Konsens anstatt eines Minimalkonsens.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cámaras pequeñas y elegantes para apuntar y disparar que proporcionan fantásticas imágenes a un precio inmejorable.
ES
Kleine, elegante Kompaktkameras zu einem attraktiven Preis liefern Ihnen großartige Schnappschüsse.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
En Alemania comenzó a apuntar inicialmente sobre la base demográficas & technografischer Datos.
DE
In Deutschland begann Targeting zunächst auf Basis demographischer & technografischer Daten.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Al apuntar puntos de medición ya conocidos, se pueden lograr alcances de hasta 1000 metros con estaciones totales robóticas.
DE
Beim Anzielen von bereits bekannten Messpunkten können mit Robotik-Totalstationen Reichweiten bis zu 1000 Metern erzielt werden!
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Además puede a través de su conducción apuntar a encontrar soluciones y de ese modo prestar ayuda.
DE
Die Beratung kann durch gezielte Hinführung zu Lösungen Hilfestellung geben.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Los alumnos recibieron un mapa en blanco del zoo para apuntar los nombres de los animales en sus correspondientes recintos.
DE
Die Teilnehmer bekamen eine leere Karte des Zoos, in die sie die jeweiligen Tierarten der Gehege eintragen sollten.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Los programas de indemnización deben ser integrales. Paralelamente a la indemnizacion material hay que apuntar a una rehabilitación y reintegración psicosocial, politica y cultural en la sociedad.
DE
Entschädigungsprogramme müssen integral angelegt sein und neben materieller Wiedergutmachung zu einer umfassenden psychosozialen, politischen und kulturellen Rehabilitation und Wiedereingliederung in die gesellschaftlichen Lebensabläufe führen.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El rubicundo sol del apuntar del día enseñoreábase de los viejos muros que rodean la estación principal de Dresde cuando nuestro tren reemprendió su viaje rumbo al norte.
DE
Die rötliche Sonne des Tagesanbruchs schien auf die alten Gemäuer, die den Dresdner Hauptbahnhof umgaben, als unser Zug Richtung Norden weiterfuhr.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Si usted tiene uno de esos anticuados que no utilizan Windows 7, las instrucciones no apuntar directamente al líder, pero el principio entendí por ella en ningún caso.
DE
Wenn man noch zu diesen altmodischen Menschen gehört, die noch nicht Windows 7 benutzen, ist die Anleitung zwar nicht direkt zielführend, aber das Prinzip habe ich durch sie auf jeden Fall verstanden.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Políticas de interculturalidad tendrían que apuntar a una construcción de diálogo, respetar costumbres, y su éxito depende de una aceptación mutua de los dialogantes.
DE
Diese müssten nämlich Dialoge fördern, Gewohnheiten respektieren und ein Erfolg hängt von der gegenseitigen Akzeptanz ab.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
En este sentido se mencionó que se debe apuntar a estructuras descentralizadas, como por ejemplo un consejo político indígena transversal al partido.
DE
Hierbei scheint eine dezentrale Struktur der Partei wichtig. Ein allgemeiner Rat der Indigenen in der Partei wäre wünschenswert.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Al apuntar con la tablet hacia el globo, podrás ver dónde se ubican los países y descubrir interesantes datos y curiosidades.
ES
Wenn du mit dem Tablet auf den Globus zeigst, kannst du sehen, wo die Länder liegen und interessante Fakten sowie Kurioses entdecken.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
La potencia de Wii permite ver maravillosos gráficos en modo de pantalla panorámica 16:9, y con el mando Wii podremos apuntar con precisión milimétrica.
ES
Twilight Princess demonstriert eindrucksvoll die Power und die einzigartigen Steuerungsmöglichkeiten der Wii-Konsole - mit 16:9 Widescreen-Darstellung und extrem genauer Steuerung dank Wii Remote.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Este patrón indica una intención humana consciente para prender fuego a la selva, en lugar de apuntar a incendios forestales naturales propios de la estación seca.
DE
Dies deutet darauf hin, dass die Waldbrände nicht auf die trockene Jahreszeit, sondern auf bewusste Anstrengungen durch Holzfäller zurückzuführen sind.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La perspectiva de la mirada es bastante diversa, abarcando desde la crítica radical hasta un acercamiento afectuoso al objeto. Algunas fotos llegan a apuntar posibles soluciones a problemas ambientales aparentemente sin salida.
DE
Von radikaler Kritik bis zu liebevoller Teilnahme reicht hier der Blickwinkel, und selbst zaghafte Andeutungen von Lösungsmöglichkeiten für scheinbar ausweglose Umweltprobleme werden in einigen Bildern präsentiert.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
El banco de datos en internet KIGAN da a los padres la posibilidad de buscar en línea una guardería infantil adecuada en Bonn y apuntar a su hijo para una plaza.
DE
Die Internet-Datenbank KIGAN gibt Eltern die Möglichkeit, online nach einer geeigneten Kindertageseinrichtung in Bonn zu suchen und ihr Kind für einen Platz vormerken zu lassen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
He aquí una guía Tortoise SVN o Subversion SVN instalar y luego "SVN Checkout" este Anónimo (de sólo lectura) Tronco apuntar, entonces, ¿dónde se ha cargado todos los datos.
DE
Hier ist eine Anleitung Tortoise SVN oder Subversion SVN installieren und dann mit “SVN Checkout” diesen Anonymous (read-only) Trunk anpeilen, dann werden dort alle Daten geladen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Lo suficientemente pequeñas para llevarlas en el bolsillo o en el bolso, nuestras cámaras para apuntar y disparar cuentan con tecnología de última generación para que hacer y compartir fotos y vídeos excepcionales sea muy fácil para todos los usuarios.
ES
Unsere Kompaktkameras sind klein genug, um in Ihre Jacken- oder Handtasche zu passen, und vollgepackt mit innovativer Technologie – damit jeder einfach herausragende Fotos und Filme aufnehmen kann.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Los cheques de viaje pueden usarse como medio de pago (para ello basta con firmar también el reverso del cheque, apuntar su número de pasaporte y la fecha del día) o cambiarlo por efectivo en las ventanillas de los bancos, previo pago de una comisión.
ES
Reiseschecks können als Zahlungsmittel benutzt werden (man muss lediglich den Scheck auf der Rückseite unterschreiben, die Reisepassnummer und das Benutzungsdatum eintragen) oder an den Bankschaltern in Bargeld eingetauscht werden, wobei eine Kommission berechnet wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio tourismus
Korpustyp:
Webseite