linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 64 de 39 com 5 eu 1 org 1
Korpustyp
Webseite 110
Sachgebiete
internet 28 verlag 23 e-commerce 19 technik 18 tourismus 15 bau 14 auto 13 informationstechnologie 13 media 11 astrologie 10 mode-lifestyle 9 unterhaltungselektronik 9 informatik 8 film 7 typografie 7 handel 6 musik 6 politik 6 universitaet 6 foto 5 oekologie 5 radio 5 raumfahrt 5 weltinstitutionen 5 controlling 4 schule 4 theater 4 verkehr-gueterverkehr 4 verkehr-kommunikation 4 biologie 3 infrastruktur 3 literatur 3 markt-wettbewerb 3 transaktionsprozesse 3 verkehrssicherheit 3 wirtschaftsrecht 3 bahn 2 chemie 2 forstwirtschaft 2 gartenbau 2 immobilien 2 kunst 2 militaer 2 nautik 2 oekonomie 2 psychologie 2 soziologie 2 sport 2 transport-verkehr 2 architektur 1 archäologie 1 bergbau 1 elektrotechnik 1 gastronomie 1 geografie 1 jura 1 medizin 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
cuestión Frage 29.535
. Sache 1.027 Fragestellung 212 Anfrage 160 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cuestión Problem 4.188 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

cuestión Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Quién entra en cuestión de un recorrido por las instalaciones,? DE
Wer kommt überhaupt in die Frage für eine Besichtigungstour durch die Räumlichkeiten? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuestión controvertida .
cuestión prejudicial . . . .
cuestión jurídica . .
cuestión social soziale Frage 41
cuestión emergente .
cuestión en litigio . .
estado de la cuestión . .
presentar una cuestión previa .
cuestión de Kurdistán .
cuestión de Palestina .
cuestión de Cisjordania .
cuestión del Tíbet .
cuestión de Kaliningrado .
cuestión de Chechenia .
cuestión de Cachemira .
cuestión de Kosovo .
cuestión de jurisdicción .
cuestión de derecho .
cuestión de puro derecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestión

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo soy la primera cuestión. DE
Dies macht Terrorismus erst richtig sexy. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los escritores y la cuestión lingüística ES
Kunt und Kultur im alten Griechenland ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
todo lo demás es cuestión de gusto. ES
Der Rest ist Geschmackssache. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es probablemente una cuestión de hábito. DE
Ist vermutlich eine Gewohnheitssache. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"El Papa Francisco y la cuestión social" DE
„Papst Franziskus und das Soziale“ DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los escritores y la cuestión lingüística ES
Vielfältige Einflüsse in der Malerei ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Crea contraseñas seguras en cuestión de segundos
Bluetooth-Geräte in der Umgebung aufspüren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aquí está la página en cuestión: DE
Hier ist die entsprechende Seite: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Crea contraseñas seguras en cuestión de segundos
Am besten bewertet in der vergangenen Woche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta es una cuestión de gusto. ES
Dies ist letzlich Ihrem Geschmack überlassen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vestimenta en cuestión proviene directamente del fabricante. ES
Die Fitness Sportbekleidung kommt direkt vom Produzenten. ES
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vestimenta en cuestión proviene directamente del fabricante. ES
Die Damenanzüge kommen direkt vom Produzenten der neuen Kollektion für dieses Jahr. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El hotel en cuestión está a su disposición permanentemente. ES
Das Bratislava Slowakei steht Ihnen ständig zur Verfügung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los escritores y la cuestión lingüística Lienzos y películas ES
Kunt und Kultur im alten Griechenland ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aclaraciones adicionales sobre la cuestión de la sexualidad DE
Weitere Aufklärung in Sachen Sexualität DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Puede mezclar y homogeneizar polvos en cuestión de segundos. ES
Sie mischt und homogenisiert Pulver und Suspensionen in Sekundenschnelle. ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Puede mezclar y homogeneizar polvos en cuestión de segundos. ES
Sie mischt und homogenisiert Pulver in Sekundenschnelle. ES
Sachgebiete: auto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Esta Cuestión la tendrá que negociar con el vendedor. ES
Die dadurch entstehenden Kosten trägt der Kunde. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cree su propio panel de métricas en cuestión de minutos. ES
Erstellen Sie in nur wenigen Minuten Ihr ganz persönliches Dashboard mit den Messwerten, die Sie am meisten interessieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Los 10 aciertos y errores en cuestión de maquillaje DE
Die 10 männlichen Make-ups & Downs DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Mal hechos sitios web – también una cuestión de gusto? DE
Schlecht gemachte Websites – auch eine Geschmacksfrage? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Directamente desde su navegador y en cuestión de pocos minutos! ES
Direkt im Browser und innerhalb weniger Minuten! ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las Vegas hoy es una cuestión de cifras. ES
Heute ist Las Vegas eine Stadt, die die Zahlen für sich sprechen lässt. ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
puedes tener aceleración en la GPU en cuestión de minutos. ES
Innerhalb von Minuten die Leistung des Grafikprozessors nutzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta cuestión se puede dividir en dos áreas principales: ES
Diese Gefahren können in zwei Hauptbereiche unterteilt werden: ES
Sachgebiete: oekologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Renovación del baño u obra nueva – ésta es la cuestión
Auffrischung im Bad oder Neubau – hier geht’s zum Ziel
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
La cuestión de si se pone en marcha o no un proyecto CLIL es responsabilidad de las instituciones concretas del país extranjero en cuestión. DE
Ob es zu einem CLIL-Projekt kommt, liegt in der Verantwortung der einzelnen Institute im Ausland. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La cuestión de con cuántos equipos de EMS debe comenzar depende de sus objetivos. DE
Dabei liegt es an Ihren Zielen mit welcher Anzahl an EMS Geräten Sie starten. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
un ejemplar del libro en cuestión; además los currículos vitae de los artistas o ponentes participantes). DE
Buch/Leseprobe, sowie jeweils Lebensläufe der beteiligten ReferentInnen/KünstlerInnen, etc.). DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Extensión a la que se accede en última instancia, es una cuestión de gusto. DE
Zu welcher Erweiterung man letztendlich greift, ist Geschmackssache. DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Las cubiertas en cuestión facilitan la manipulación con los objetos y protege su durabilidad. ES
Die Kunststoffabdeckungen erleichtern die Manipulation mit den Gegenständen und schützen ihre Dauerhaftigkeit. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
A la viga en cuestión se conectan los travesaños y viguetas verticales. ES
An diesen Träger werden die Querträger und Vertikalträger angeschlossen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Taller de preparación de tejeduría – fabricación e instalación de equipos destinados para el taller en cuestión: ES
Vorbereitungsraum vom Stoff – Herstellung und Einbau von Anlagen für Vorbereitungsraum vom Stoff: ES
Sachgebiete: oekologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las guías de desplazamiento facilitan aprovechamiento eficiente de los espacios en cuestión. ES
Eine Baubuchse ermöglicht eine effektive Nutzung dieser Räume. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las barras en cuestión se suministran completas, fabricadas a solicitud del cliente. ES
Führungsleisten werden komplett hergestellt auf dem Kundenwunsch geliefert. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los edredones en cuestión se fabrican en medidas clásicas y atípicas. ES
Die Steppdecken werden in klassischen sowie in atypischen Maßen hergestellt. ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Almohadas de fibra hueca. La fibra en cuestión es de poliéster. ES
Hohlfaser-Kissen – die Hohlfaser wird aus Polyester hergestellt. ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El jamón en cuestión se fabrica utilizando tecnologías altamente modernas, siendo observadas estrictamente las condiciones higiénicas. ES
Gedünsteter Schweineschinken wird unter Anwendung von hochmodernen Technologien unter streng überwachten Hygienebedingungen produziert. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Adaptamos los componentes en cuestión en concordancia con la solicitud del cliente. ES
Die Schuhkomponente aus Kork bereiten wir nach Wunsch des Kunden auf. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Las espátulas en cuestión se utilizan para limpiar los materiales a granel o pegajosos a transportar. ES
Die Förderband-Abstreifer werden zum Abstreifen von beförderten Schüttmaterialen und klebenden Materialen benutzt. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
El tratamiento en cuestión también elimina las inflamaciones linfáticas y cura esclerodermia. ES
Die Kur für Krampfadern entfernt auch Venen- und Lymphstauungen und heilt die Sklerodermie. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Los correajes en cuestión son fabricados de materiales impermeables y por lo tanto no se congelan. ES
Sie sind aus nicht saugfähigen Materialien hergestellt und darum werden sie nicht gefroren. ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
No importa qué necesitas, siempre encontrarás a alguien que pueda ofrecerte el servicio en cuestión. ES
Was auch immer Sie brauchen, es gibt eine Firma oder jemanden, der Ihnen diese Dienstleistung anbieten kann. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta cuestión pueden asesorarle su concesionario o la representación del fabricante. DE
Hier kann Ihnen Ihr Vertragshändler oder die Generalvertretung Ihrer Fahrzeugmarke helfen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No es necesario abrir ningún programa y su traducción se muestra en cuestión de segundos. ES
Sie brauchen dazu kein neues Programm zu öffnen. Und die Übersetzung wird innerhalb weniger Sekunden angezeigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es una cuestión totalmente diferente, si uno está de acuerdo con el señor Sarrazin. DE
Auf einem ganz anderen Blatt steht, ob man Herrn Sarrazin zustimmt oder nicht. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Tener el resultado, en cuestión de días después de realizar el pedido. DE
Das Ergebnis erhalten Sie oftmals binnen weniger Tage nach Auftragserteilung DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tan solo tienes que abrir la opinión en cuestión y hacer clic en „Editar Opinión“. ES
Öffnen Sie einfach den gewünschten Bericht und klicken Sie auf „Bericht bearbeiten“. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Orificios precisos: no es cuestión de arte sino de Know-How DE
Präzise Löcher – keine Kunst, sondern Know-how DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
En cuestión de unos años, la "no man's land" se pone de moda. ES
Innerhalb von wenigen Jahren kommt das No Man's Land in Mode. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los signos marcados en el flanco de los neumáticos no están ahí por una cuestión estética. ES
Die in die Wand gestanzten Zeichen befinden sich dort nicht aus ästhetischen Gründen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es bien sabido que, en cuestión de transportes, Bangkok siempre ha tenido una mala reputación. ES
Es ist hinlänglich bekannt: Was den Nahverkehr betrifft, hat Bangkok schon lange einen schlechten Ruf gehabt. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y es que en cuestión de acogida y amabilidad todavía hay mejoras por hacer. ES
In Sachen Gastlichkeit und Empfangskunst sind also noch Fortschritte möglich. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Pero con TuneUp Disk Space Explorer encontrará este tipo de aplicaciones en cuestión de segundos. ES
Mit TuneUp Disk Space Explorer finden Sie diese Platzfresser im Nu. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, por favor, diríjase también a nosotros cuando tenga una cuestión más específica que plantear. DE
Doch wenden Sie sich bitte auch dann an uns, wenn Ihre Fragestel- lung sehr spezifisch ist. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Este navegador se prefiere, pero que es, por supuesto, una cuestión de gusto y el hábito. DE
Diesen Browser solltet ihr bevorzugen aber das ist natürlich eine Geschmacks- und Gewohnheitssache. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las páginas son demasiado blanco, demasiado poco Web 2.0 ^ ^ Sin embargo, una cuestión de gusto. DE
Die Seiten sind mir einfach zu weiß, zu wenig Web 2.0 ^^ Aber halt Geschmackssache. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
GoToWebinar se configura en cuestión de minutos y es fácil de aprender a utilizar. ES
GoToWebinar lässt sich innerhalb weniger Minuten einrichten und ist einfach bedienen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
GoToTraining se configura en cuestión de minutos y es fácil de aprender a utilizar. ES
GoToTraining lässt sich innerhalb weniger Minuten einrichten, und die Bedienung ist einfach und kann schnell erlernt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es cuestión de tiempo después de la larga, el clima deprimente, DE
Wurde auch Zeit nach dem langen, deprimierenden Wetter, DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Apelación no abordó la cuestión, pese a que le fue expuesta.
Das Berufungsgericht ging nicht auf die Foltervorwürfe ein, obwohl sie vor dem Gericht angesprochen wurden.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
derStandard.at trae en las siguientes páginas un poco diccionario política doméstica como una cuestión de opinión. DE
derStandard.at bringt auf den folgenden Seiten ein kleines innenpolitisches Wörterbuch als Ansichtssache. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este navegador se prefiere, pero esto es por supuesto un sabor y una cuestión de hábito. DE
Diesen Browser solltet ihr bevorzugen aber das ist natürlich eine Geschmacks- und Gewohnheitssache. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cuestión constitucional afectaba sobre todo al reparto de poder entre el pueblo y la corona. DE
Die Verfassungsfrage betraf vor allem die Machtverteilung zwischen Volk und Thron. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Molienda, mezcla y homogeneización reproducibles y eficientes en cuestión de segundos ES
Reproduzierbare, effiziente Zerkleinerung, Mischung und Homogenisierung in Sekundenschnelle ES
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Y, en cuestión de eficiencia energética e impacto medioambiental, son las mejores. ES
Und in Bezug auf Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit sind sie einfach die besten. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Los científicos y los ginecólogos difieren en parte sobre esta cuestión. ES
Immer noch sind sich Wissenschaftler und Gynäkologen darüber uneins. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un vídeo confirma las ventajas del adhesivo ClearCut™ en cuestión de productividad ES
Video bestätigt Produktivitätsvorteil von ClearCut™-Klebstoff ES
Sachgebiete: auto handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fue muy fácil de usar, y literalmente en cuestión de minutos tenía el nuevo formulario instalado. ES
Er war extrem einfach zu bedienen und innerhalb von Minuten hatte ich das neue Formular installiert. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
* Los productos se fabrican sin el agregado intencional de los productos químicos en cuestión. ES
* Produkte werden ohne absichtliches Hinzufügen der entsprechenden Chemikalien hergestellt. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para este tipo de preguntas, por favor contacta directamente con la tienda en cuestión. ES
Bitte kontaktieren Sie hierfür direkt Ihren lokalen Clarks Shop. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los modelos de cajas para máquinas o mercancías pesadas son para nosotros una cuestión de rutina. DE
Kisteausführungen für schwere Maschine und Güter sind für uns Routine. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Una vez conocida el área general de tus estudios universitarios, viene la cuestión más difícil: DE
Wenn du weißt, in welche Richtung dein Studium gehen soll, kommt die schwierigste Entscheidung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una comisión fija allí la suma con la cual se subvenciona el proyecto en cuestión. DE
Dort legt ein Ausschuss die Höhe der Fördersumme fest. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero la cuestión depende de tantísimos factores, que habría que ser adivino para saberlo con seguridad. DE
Aber das alles ist von so vielen Faktoren abhängig – und die stehen noch in den Sternen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si desea tratar cualquier cuestión directamente con nuestro comercial, gustosamente transmitiremos su solicitud.
Falls Sie etwas direkt mit unserem Außendienst klären möchten, leiten wir Ihr Anliegen gerne weiter.
Sachgebiete: bau handel immobilien    Korpustyp: Webseite
La integración se realiza en cuestión de pocos minutos (véase abajo). ES
Die Einrichtung erfolgt innerhalb von weniger Minuten (siehe unten). ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usabilidad y SEO Blog » Mal hechos sitios web – también una cuestión de gusto? DE
Usability und SEO Blog » Schlecht gemachte Websites – auch eine Geschmacksfrage? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con ello, podrá crear newsletters destinados a la venta en cuestión de segundos. ES
Damit können Sie im Handumdrehen professionelle Sales-Newsletter erstellen. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los juguetes de madera en cuestión, son adecuados para niños a partir de los 18 meses. ES
Diesel Holzspielzeug ist für die Kinder ab 18 Monaten geeignet. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En las boutiques de South End en cuestión de minutos encontrarás lo que ponerte.
Seine zahlreichen Boutiquen kleiden Dich innerhalb von Minuten neu ein.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enseguida sabrá si tiene una mala crítica, para así poder responder en cuestión de minutos.
So können Sie auf negative Bewertungen in wenigen Minuten reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto se entiende, cuando los dos mundos en Prenzlauer Berg, la cuestión. DE
Das ist gemeint, wenn von den zwei Welten in Prenzlauer Berg die Rede ist. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay editores gratuitos con los que puedes crear pieles en cuestión de minutos.
Es gibt kostenlose Editoren, mit denen man ein Skin innerhalb von ein paar Minuten erstellen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La integración se realiza en cuestión de pocos minutos (véase abajo). ES
Die Einrichtung erfolgt innerhalb von wenigen Minuten (siehe unten). ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El dominio de los compuestos y de su utilización es una cuestión estratégica. ES
Die Beherrschung der Kompositmaterialien und ihre Herstellung, ist eine strategische Herausforderung. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pueden configurarse sitios de aspecto profesional y completamente funcionales en cuestión de minutos. ES
Eine voll funktionsfähige und professionell aussehende Website kann in wenigen Minuten erstellt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muy pocas REP 2013 abordan la cuestión de la pobreza y la exclusión social; ES
Die verbandliche Caritas gestaltet Sozial- und Gesellschaftspolitik mit ES
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En estos certificados se estipula que la mujer en cuestión es conocida como "portadora de ropa de hombre" o el hombre en cuestión como "portador de ropa de mujer". DE
In diesen Bescheinigungen wird festgehalten, dass die betreffende Frau als "Männerkleidung tragend" bzw. der betreffende Mann als "Frauenkleidung tragend" bekannt ist. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Las/los autoras/autores asumen la responsabilidad de aclarar antes de la publicación la cuestión de los derechos de reproducción. DE
Die AutorInnen sind dafür verantwortlich, die Reproduktionsrechte für die von ihnen übersandten Abbildungen vor Drucklegung der Redaktion zur Verfügung zu stellen. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
El hotel en cuestión oferta alojamiento en habitaciones de cuatro estrellas y cuenta con 310 camas distribuidas en 150 habitaciones. ES
Hotel Plzeň ermöglicht Unterkunft in Viersternezimmern und hat 310 Betten in Zimmern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las paredes en cuestión están suspendidas de un carril en techo y los paneles se desplazan simplemente mediante los rodamientos. ES
Sie sind an einer Deckenschiene aufgehängt und mit Hilfe der Lager werden die Paneele einfach verschoben. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la solicitud del cliente podemos efectuar una ligera adaptación de las carretillas en cuestión. ES
Diese Grundtypen von den Flughafengepäckwagen können wir ein bisschen modifizieren und so an den Kundenwunsch anpassen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La vestimenta en cuestión de marca Rejoice es desde el año 1998 una de las más favoritas en nuestro mercado. ES
Outdoorbekleidung der Marke Rejoice gehört schon seit dem Jahre 1998 zu den beliebtesten auf dem tschechischen Markt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las prensas compactadoras funcionan sobre el principio de propiedades físicas y mecánicas que permiten aglutinamiento de materias primeas en cuestión. ES
Die Pelletspresse funktioniert nach dem Prinzip einer physikalisch-mechanischer Eigenschaft, die das Verschmelzen der angeführten Rohstoffe ermöglicht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Las colchas en cuestión son apropiadas para personas que padecen de reumatismo y, de enfermedades de vías respiratorias. ES
Die Decken aus Schafwolle sind für diejenigen Leute bestimmt, die unter Rheumatismus und Erkrankungen der Atmungsorgane leiden. ES
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las bombas en cuestión se utilizan también para drenar zanjas y para ejecutar trabajos de movimiento de tierra. ES
Sie werden ebenfalls zur Entwässerung von Aushüben bei Tiefbauarbeiten verwendet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
El estante en cuestión representa una prensa de madera clásica de tornillo sinfín, que se utilizaba para producir vino. ES
Der Holzständer für Wein stellt eine geschraubte Holzpresse dar, die früher bei der Weinproduktion gebraucht wurde. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Los cargadores en cuestión constituyen un complemento ideal del tractor, aumentando considerablemente su aplicabilidad durante todo el año. ES
Diese Frontlader sind ideale Ergänzung zum Traktor, der erheblich erhöht seinen Einsatz während ganzen Jahres. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos algunas perlas de vidrio directamente para clientes concretos y garantizamos exclusividad de las perlas en cuestión solamente para ellos. ES
Einige Glasperlen entwickeln wir direkt für konkrete Kunden und wir sichern Exklusivität dieser Perlen ausschließlich nur für sie. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite