Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
demanda energética
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático y la escasez de recursos patentizan la necesidad de hallar vías para asegurar de modo duradero y sostenible la cobertura de la creciente demanda energética.
DE
Klimawandel und Ressourcenknappheit verdeutlichen, dass wir Wege finden müssen, den wachsenden Energiebedarf langfristig auf nachhaltige Weise zu decken.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por la resolución del Gobierno Federal de junio de 2011 Alemania tomó la decisión fundamental para la sociedad de cubrir su demanda energética en el futuro exclusivamente con energías renovables.
DE
Deutschland hat durch den Beschluss der Bundesregierung im Juni 2011 die gesellschaftliche Grundentscheidung getroffen, seinen Energiebedarf in Zukunft ausschließlich mit erneuerbaren Energien zu decken.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr geografie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
modelo de demanda energética
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "demanda energética"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los resultados es la reducción de la demanda energética de calefacción.
DE
Eine Folge ist die Reduzierung des Heizenergiebedarfs.
DE
Sachgebiete:
bau politik boerse
Korpustyp:
Webseite
Las demandas a mejor eficacia energética y reducción del CO2 en coherencia con la demande de alta calidad, de SCHULZ reciben respuestas auténticas y orientadas hacia el futuro.
DE
Die Forderungen nach Energieeffizienz, CO2-Reduzierung und Rationalisierung bei wachsenden Qualitätsansprüchen in punkto Genuss erhalten von SCHULZ echte und zukunftsweisende Antworten:
DE
Sachgebiete:
astrologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esto es esencial de cara a asegurar que la placa base es capaz de manejar correctamente el aumento de demanda energética que supone el overclocking.
Dies ist von großer Bedeutung, um sicherzustellen, dass das Mainboard in der Lage ist, die für das Übertakten erforderlichen höheren Stromlasten zu handhaben.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Esta tecnología innovadora convence gracias a una eficacia energética extraordinariamente alta en combinación con una demanda de espacio mínima y una emisión de ruidos muy reducida.
DE
Die wegweisende Technik überzeugt durch außergewöhnlich hohe Energieeffizienz bei minimalem Platzbedarf und geringen Schallemissionen.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La utilización de reservas energéticas disponibles y la explotación de nuevas reservas hoy por hoy no rentables ya sólo permitirán satisfacer la creciente demanda de energía por un tiempo limitado a unos precios considerados adecuados en el momento actual.
DE
Die Nutzung vorhandener und die Erschließung neuer, bislang nicht rentabler Energiereserven wird den wachsenden Bedarf nur noch für eine begrenzte Zeit zu uns heute angemessen erscheinenden Preisen befriedigen können.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El etanol cubre allí alrededor del 25 por ciento de la demanda energética total y su producción fluctúa entre los 12 y los 14 millones de metros cúbicos al año.
DE
Der Marktanteil des Ethanols liegt dort bei circa 25 Prozent, die Jahresproduktion bei zwölf bis 14 Millionen Kubikmetern.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
A la luz de las tendencias y retos globales clave (por ejemplo, la demanda de una atención sanitaria asequible, el imperativo de la eficiencia energética y el deseo de bienestar personal de la gente), confiamos en la dirección estratégica que hemos elegido.
ES
Im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen die wichtigsten gesellschaftlichen Themen: Die Nachfrage nach bezahlbarer Gesundheitsversorgung, der Bedarf an energieeffizienten Lösungen und der Wunsch der Menschen nach persönlichem Wohlbefinden.
ES
Sachgebiete:
oekonomie immobilien markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite