Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la creciente demanda de plazas y la necesidad de rehabilitar el edificio actual, se decidió la construcción de un nuevo centro.
DE
Auf grund einer steigenden großer Nachfrage nach Schülerplätzen und angesichts des Renovierungsbedarfs des aktuellen Gebäudes wurde beschlossen, eine neue Schule zu bauen.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El Dr. Domínguez subrayó la importancia de la producción de alimentos para poder abastecer la creciente demanda mundial.
DE
Dr. Dominguez betonte die Bedeutung der Erzeugung von Nahrungsmitteln, um die weltweit wachsende Nachfrage decken zu können.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pierda el tiempo y póngase en contacto con nosotros aquí y envíenos su demanda, le prometemos responder en breve.
DE
Verlieren Sie keine Zeit und kontaktieren Sie uns hier und senden uns Ihre Bedarfe, wir versprechen Ihnen eine kurzfristige Antwort.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
01.08.2007, Peru / Chile Un tribunal chileno rechazó la demanda de dos exilados peruanos en contra de Alberto Fujimori por torturas.
DE
01.08.2007, Peru / Chile Ein chilenisches Gericht hat die Klage zweier ExilperuanerInnen gegen den peruanischen Ex-Präsidenten Alberto Fujimori wegen Folter abgewiesen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explorar y desarrollar este potencial ayudará igualmente a la región para satisfacer su creciente demanda de energía.
DE
Dieses Potenzial zu erkunden wird Lateinamerika helfen seinen wachsenden Energiebedarf zu decken.
DE
Sachgebiete:
geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traducción jurídica de sentencias judiciales, actas judiciales y escritos de demandas
DE
Juristische Übersetzung von Gerichtsbeschlüssen, Gerichtsakten, Klageschriften
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir.
DE
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una gran variedad de adaptadores a los procesos de medición dependiendo de la demanda particular.
DE
Die Vielfalt an Prozessanschlüssen erlaubt die Messung in nahezu jeder Anwendung.
DE
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceda con acceso pleno al Directorio, demandas, ofertas y todas las noticias
DE
Erhalten Sie vollen Zugang zum Verzeichnis, Gesuchen und Angebote sowie zu allen Nachrichten
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Recibirá por e-mail nuevas ofertas y demandas de su interés
DE
Neue für Sie relevante Angebote und Gesuche per Email
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haber tenido una demanda más específica, diría yo.
DE
Hast halt einen spezielleren Anspruch, sag ich mal.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La popularidad de esta demanda podían darla por descontada en ambos países.
DE
Der Popularität dieser Forderung konnten sie sich in beiden Ländern gewiss sein.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demanda subsidiaria
|
.
.
.
.
|
demanda judicial
|
.
.
.
|
demanda única
|
.
.
|
demanda prevista
|
.
|
demanda media
|
.
.
.
|
demanda latente
|
.
|
demanda solvente
|
.
|
demanda accesoria
|
.
|
demanda colectiva
|
Sammelklage 7
.
|
demanda reconvencional
|
.
|
demanda colectiva
Sammelklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abogado constitucionalista Christoph Degenhart y el ex ministro de Justicia Herta Däubler-Gmelin (SPD) también anunciaron una demanda colectiva como Prozessbevollmächtige de "más democracia eV" , si el MEDE entre en vigor.
DE
Der Staatsrechtler Christoph Degenhart und die ehemalige Bundesjustizministerin Herta Däubler-Gmelin (SPD) kündigten zudem eine Sammelklage an, als Prozessbevollmächtige von “Mehr Demokratie e. V.”, sofern der ESM in Kraft trete.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
El abogado constitucionalista Christoph Degenhart y el ex Ministro Federal de Justicia Herta Däubler-Gmelin (SPD) también anunció una demanda colectiva, como si Prozessbevollmächtige de "más democracia eV" , a condición de que el MEDE entre en vigor.
DE
Der Staatsrechtler Christoph Degenhart und die ehemalige Bundesjustizministerin Herta Däubler-Gmelin (SPD) kündigten zudem eine Sammelklage an, als Prozessbevollmächtige von “Mehr Demokratie e. V.”, sofern der ESM in Kraft trete.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demanda
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo demanda esta actividad?
DE
Wie viel Zeitaufwand ist damit verbunden?
DE
Sachgebiete:
astrologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
En-demanda otros formatos pueden ser generados.
DE
On-demand lassen sich andere Formate generieren.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Autenticidad parece de nuevo en la demanda.
DE
Authentizität scheint wieder gefragt.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Él cumple su demanda en tres proverbios.
DE
In drei Reden erfüllt dieser ihre Bitte.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Nos alegrará recibir sus demandas o deseos.
DE
Wir freuen uns sehr auf alle Anfragen oder Wünsche.
DE
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Premio a la Innovación en la categoría en-demanda
DE
IT-Innovationspreis in der Kategorie On-Demand
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
En Alemania hay demanda urgente de profesionales bien formados.
DE
Gut ausgebildete Fachkräfte werden in Deutschland dringend gesucht.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
la recopilación de la demanda de calor y frío,
DE
die Zusammenstellung der betriebszeitabhängigen Wärme- und Kältenachfrage,
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Esto demanda soluciones innovadoras de los equipos de protección.
DE
Dies erfordert innovative Lösungen bei der Schutztechnik.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vuestro corazón demanda alimento más fino y deleites más vigorosos".
DE
Euer Herz verlangt nach feinerer Kost und derberer Sinnenlust.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ofrezca a sus clientes la respuesta perfecta a sus demandas!
DE
Bieten Sie Ihren Gästen die perfekte zeitgemäße Antwort auf ihre Bedürfnisse!
DE
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cada maquinaria será planificada y fabricada según la demanda individual.
DE
Jede Anlage wird individuell nach Kundenanforderungen geplant und gefertigt.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Particular demanda de aparatos telefónicos y accesorios de iluminación.
DE
Besonders gefragt waren Telefonsets und Beleuchtungskörper.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sistema para determinación de la demanda química de oxígeno CSB
DE
Aufschlusseinheiten zur Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs CSB
DE
Sachgebiete:
foto technik biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistema para determinación de la demanda química de oxígeno CSB
DE
CSB Aufschlussgeräte zur Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistema automatico para determinación de la demanda química de oxígeno
DE
Aufschlussgerät für die automatische Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistema manual para determinación de la demanda química de oxígeno
DE
Aufschlussgerät für die manuelle Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Como reportero de gran demanda trabaja también para revistas europeas.
DE
Als gefragter Reporter fotografierte er nebenbei auch für europäische Zeitschriften.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Para otras demandas de aclaración rellene nuestro formulario de contacto.
DE
Für andere Anfragen steht Ihnen unser Kontaktformular zur Verfügung.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En Alemania hay demanda urgente de profesionales bien formados.
DE
Fortbildungskurse in Deutschland für ausländische Deutschlehrkräfte
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Producimos sobre demanda individual, de forma rápida y flexible.
DE
Unsere Produkte werden ausschließlich auf Kundenanfrage hin produziert – individuell, schnell und flexibel.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Conforme los derechos de autor, ofrecemos la digitalización por demanda.
DE
In Übereinstimmung mit dem Urheberrecht wird auch eine Digitalisierung on Demand angeboten.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
¿En qué profesiones existe especial demanda de especialistas extranjeros en Alemania y en cuáles no existe esa demanda en absoluto?
DE
In welchen Berufen sind ausländische Fachkräfte in Deutschland besonders nachgefragt und in welchen sind sie es überhaupt nicht?
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Traducción jurídica de sentencias judiciales, actas judiciales y escritos de demandas
DE
Juristische Übersetzung von Gerichtsbeschlüssen, Gerichtsakten, Klageschriften
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La demanda de traducciones y el sector de la comunicación multilingüe están aumentando continuamente.
DE
Die Zahl der Übersetzungen und das Volumen der mehrsprachigen Kommunikation wachsen stetig:
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
El practicante no demanda remuneración y asume todos los gastos ocasionados por su estadía en Bolivia
DE
Der Praktikant verlangt keine Vergütung und kommt für alle Kosten seiner Anreise und seines Aufenthalts in Bolivien auf
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Conforme los derechos de autor, ofrecemos la digitalización por demanda. Ibero Amerikanisches Institut
DE
In Übereinstimmung mit dem Urheberrecht wird auch eine Digitalisierung on Demand angeboten.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Extractos de los catálogos en-demanda de la búsqueda avanzada o carpeta
DE
Auszugskataloge on-demand aus der Experten suche oder Sammelmappe generierbar
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
ANTEROS.cd para generar un catálogo de CD del catálogo web en-demanda.
DE
ANTEROS.cd, um on-demand einen CD-Katalog aus dem Webkatalog zu generieren
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Rauch tuvo un excepcional instinto para descubrir las demandas del mercado siempre en constante cambio.
DE
Er hatte ein außerordentliches Gespür für die sich ständig ändernden Marktanforderungen.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Sin duda, la débil demanda interna opacó la euforia de los años anteriores.
DE
Sicherlich hat die schwache Binnennachfrage in Mexiko zur Abkühlung der Euphorie der beiden Vorjahre beigetragen.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Demanda que Natán satisface contando la parábola de los tres anillos. Aunque, ¿complacerá al sultán?
DE
Nathan antwortet mit der berühmten Parabel von den drei Ringen – doch wird das den Sultan zufriedenstellen?
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
La flexibilidad de nuetsra maquinaria de producción también satisfará sus demandas.
DE
Die Flexibilität unserer Produktionsanlagen wird auch Ihren Wünschen gerecht werden.
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Nuestras salas de cocimiento corresponden a las demandas estéticas más altas.
DE
Unsere Sudhäuser entsprechen höchsten ästhetischen Ansprüchen:
DE
Sachgebiete:
astrologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mediante demanda urgente en el Parlamento ha aprobado hoy que la renta básica
DE
Grundeinkommen heute beschlossene Sache Per Eilantrag durchs Parlament:
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Mediante demanda urgente en el Parlamento ha aprobado hoy que la renta básica
DE
Per Eilantrag durchs Parlament: Grundeinkommen heute beschlossene Sache
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Movimiento Pro Justicia demanda sanciones contra abogados y operadores de justicia
DE
Gerechtigkeit heilt - Kampagne gegen Straflosigkeit
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
una demanda de mil millones de euros asegura 25.000 puestos de trabajo.
DE
Baunachfrage in Höhe von 1 Mrd. Euro sichert 25.000 Arbeitsplätze..
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El 18 de septiembre habrá nuevas elecciones en Alemania si no proceden las demandas judiciales.
DE
Am 18. September 2005 finden Neuwahlen in Deutschland statt, vorausgesetzt, den Klagen wird nicht stattgegeben.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El tribunal tendrá que resolver hasta finales de agosto si procede o no la demanda.
DE
Dort wird bis Ende August zu entscheiden sein, ob der Vorwurf gerechtfertigt ist oder nicht.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Acceda con acceso pleno al Directorio, demandas, ofertas y todas las noticias
DE
Erhalten Sie vollen Zugang zum Verzeichnis, Gesuchen und Angebote sowie zu allen Nachrichten
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
En Grecia son ya más de 10.000 las demandas pendientes de juicio.
DE
In Griechenland sind ungefähr 10.000 Verfahren für Entschädigungen anhängig.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por eso la demanda de soluciones constructivas de gran calidad es ahora más alta que nunca.
DE
Exzellente, konstruktive Lösungen sind gefragter als jemals zuvor.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
El desarrollo actual de la sociedad en general demanda el dominio de varias lenguas extranjeras.
DE
Die globale Entwicklung der Wirtschaft und vieler anderer Bereiche macht Sprachen zwingend erforderlich.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Desde los primeros años se producen muchas demandas provenientes de países vecinos de Europa.
DE
Schon in den Anfangsjahren gibt es auch viele Anfragen aus den europäischen Nachbarländern.
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Un beneficio adicional para laboratorios con alta demanda es el VAPODEST 50s carousel con automuestreador.
DE
Für den Dauereinsatz bzw. den hohen Probenanfall bietet C. Gerhardt den bewährten vollautomatischen Probenwechsler VAPODEST 50s carousel.
DE
Sachgebiete:
foto chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Este modelo ha sido desarrollado para operación continua en laboratorios con alta demanda de análisis.
DE
Das Gerät ist für den Dauereinsatz mit großen Probenmengen ausgelegt.
DE
Sachgebiete:
foto chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistema para determinación de la demanda química de oxígeno del agua
DE
Aufschlussgeräte zur Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs von Wasser
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistema de digestión en bloque para la determinación de la demanda química de oxígeno del agua.
DE
Heizblocksysteme zur Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs von Wasser z.B. nach DIN 38409 (Deutsche Einheitsverfahren H41).
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Modelo para baja demanda de análisis con sencillo procedimiento de programación.
DE
Leistungsstarkes Modell mit einfachem Programmablauf für geringeres Probenaufkommen.
DE
Sachgebiete:
foto chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Sistema de digestión en bloque para la determinación de la demanda química de oxígeno del agu…
DE
Heizblocksysteme zur Bestimmung des chemischen Sauerstoffbedarfs von Wasser z.B. nach DIN 38409 (Deutsche Einheitsverfahren H41…
DE
Sachgebiete:
zoologie chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Del mismo modo, nos reservamos el derecho a presentar una demanda en la sede del cliente.
Wir behalten uns vor, auch am Sitz des Bestellers zu klagen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Demanda de los certificados individuales para los aparatos volumétricos de la categoría A/AS
DE
Drucken oder Anfordern von Kopien Ihrer Einzelzertifikate für Volumenmessgeräte Klasse A/AS
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Aparte de esto AdVision digital trabaja con fuertes asociados corporativos para cubrir demandas internacionales.
DE
Darüber hinaus arbeitet AdVision digital mit starken Kooperationspartnern zusammen, um umfassende, internationale Anfragen abdecken zu können.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
en Alemania, por ejemplo, los consumidores demanda crecientemente productos naturales y con poca azúcar.
DE
In Deutschland etwa wünschten sich Verbraucher verstärkt zuckerreduzierte und natürliche Produkte.
DE
Sachgebiete:
astrologie media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La calidad de SERA “Made in Germany” experimenta una gran demanda internacional.
DE
Die sera Qualität „Made in Germany“ ist international gefragt.
DE
Sachgebiete:
geografie oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Existen diferencias entre la demanda y la satisfacción de las necesidades.
DE
Er hat es von der Knechtschaft befreit und umgibt es mit seiner barmherzigen Liebe.
DE
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Hoy en día, en muchos edificios la demanda de refrigeración es mayor que la de calefacción.
DE
In vielen Gebäuden wird heute schon mehr gekühlt als geheizt.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Uno de los resultados es la reducción de la demanda energética de calefacción.
DE
Eine Folge ist die Reduzierung des Heizenergiebedarfs.
DE
Sachgebiete:
bau politik boerse
Korpustyp:
Webseite
El equipo MaxKraft también ha orientado el diseño a las demandas de los clientes.
DE
Auch bei dem Design hat sich das MaxKraft-Team an Kundenwünschen orientiert.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
La respuesta es muy sencilla: cada cliente tiene sus demandas particulares para su vehículo.
DE
Ganz einfach, jeder Kunde hat seine individuellen Wünsche an sein Fahrzeug.
DE
Sachgebiete:
radio technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Hoy se trata de un hotel que satisface la demanda de todos nuestros clientes;
DE
Heute ist das eine Mischung, die unsere Gäste lieben:
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Paus también impulsa un plan de sugerencias desarrollado para conocer las demandas de nuestros de clientes.
DE
Ein nach Kundenbedürfnisse ausgearbeitetes Vorschlagswesen zur Ersatzteilbevorratung ist ebenfalls Bestandteil des Paus Serviceprogramms.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Temperaturas de agua caliente de hasta 60 °C con demanda simultánea de calefacción o refrigeración
DE
Warmwassertemperaturen bis 60 °C bei gleichzeitiger Heiz- oder Kühlanforderung
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por ello, en el futuro habrá todavía más demanda de traductores e intérpretes que en la actualidad.
DE
Übersetzer und Dolmetscher werden deshalb in der Zukunft gefragter sein denn je.
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Esto le permite generar documentos impresos completos o en parte en-demanda, sin sistema de composición, de ANTEROS.
DE
Damit können Sie Printdokumente komplett oder in Auszügen on-demand, ganz ohne Satzsystem, aus ANTEROS generieren.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
ANTEROS.print para generar catálogos de productos, listas de precios etc. en-demanda con los datos del producto/imágenes seleccionados.
DE
ANTEROS.print, um on-demand Produktkataloge, Preislisten etc. mit ausgewählten Produktdaten/Bildern zu generieren
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
ANTEROS.web para generar un catálogo web/tienda web en-demanda con los datos del producto/imágenes seleccionados.
DE
ANTEROS.web, um on-demand einen Webkatalog mit ausgewählten Produktdaten/Bildern zu generieren
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Podemos ver los cambios en-demanda y exportar todo el catálogo o partes del mismo en calidad de impresión.
DE
Wir können on-demand Änderungen betrachten und den gesamten Katalog oder Teile davon in Druckqualität ausleiten.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie handel
Korpustyp:
Webseite
Ofrecemos servicios eficaces, confeccionados a la medida y orientados a la demanda para conseguir un desarrollo sostenible.
DE
Wir bieten nachfrageorientierte, maßgeschneiderte und wirksame Dienstleistungen für nachhaltige Entwicklung an.
DE
Sachgebiete:
marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
A partir de una demanda concreta en la región se replican las medidas en los siguientes niveles:
DE
Nachfrageorientiert werden in der Region replizierbare Maßnahmen auf drei Ebenen durchgeführt:
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por primera vez el país logró cubrir su demanda de electricidad de energías regenerativas por 75 días.
DE
Dem Land gelang es nun erstmals, seinen Strombedarf 75 Tage lang aus regenerativen Energiequellen zu decken.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El pago de una reparación no debe permitir la detención de procesos o de investigaciones judiciales o de demandas penales.
DE
Mit einer Entschädigungszahlung darf nicht die Einstellung von Verfahren oder die Aufhebung eines gerichtlichen Untersuchungs- oder Strafverfolgungsanspruches verbunden sein.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Como todavía no existía la técnica del doblaje, la demanda de películas en alemán se vio muy reducida.
DE
Da Synchronisation technisch noch nicht möglich war, wurde der Absatzmarkt für deutschsprachige Filme deutlich eingeschränkt.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Las instalaciones de producción más modernas permiten a nuestra empresa Estoma desarrollar y fabricar productos con perfiles de demanda especiales.
DE
Modernste Produktionsanlagen ermöglichen unserer Firma Estoma®, Produkte mit speziellen Anforderungsprofilen zu entwickeln und herzustellen.
DE
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Esos sitios del trabajo perfecto experimentan actualmente un renacimiento, sus preciosos productos gozan de cada vez más demanda.
DE
Diese Stätten meisterlicher Arbeit erleben derzeit eine Renaissance, ihre kostbaren Produkte sind zunehmend beliebt.
DE
Sachgebiete:
musik schule mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, en la Universidad Técnica de Berlín existe la carrera de “Administración sustentable”, la cual tiene mucha demanda.
DE
Zum Beispiel gibt es an der Technischen Universität Berlin den Studiengang „Nachhaltiges Management“, der sehr nachgefragt ist.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hoy, es una necesidad que la tolerancia del espesor de la banda satisfaga las más altas demandas.
DE
Heute ist es selbstverständlich, daß die Banddickentoleranz höchsten Ansprüchen gerecht wird.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr typografie
Korpustyp:
Webseite
Las denominadas “profesiones que escasean” pueden servir de orientación para determinar qué profesiones generan una demanda especial.
DE
Zur Orientierung über besonders nachgefragte Berufe können die sogenannten Engpassberufe dienen.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Sobre las profesiones de las que no existe demanda en absoluto se puede todo lo más especular.
DE
Darüber, welche Berufe überhaupt nicht nachgefragt werden, ließe sich allenfalls spekulieren.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Contenido es Top5 temas actuales siguen siendo bestimmt.So Windows 7, actualizaciones Pagerank y. Asistencia Odt continuó la fuerte demanda.
DE
Top5 Content wird durch aktuelle Themen bestimmt.So bleiben Windows 7, Pagerank Updates und .odt Hilfestellungen weiterhin stark gefragt.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Existen métodos de presión para hacer cumplir este derecho como ser las demandas ante la Corte Interamericana de Derechos Humanos.
DE
Dabei gibt es Möglichkeiten Druck auszuüben wie zum Beispiel dieses Recht vor dem Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte einzuklagen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esta es también la argumentación de la demanda que han presentado ante el Tribunal Federal Constitucional en Karlsruhe.
DE
Mit dieser Begründung klagen sie beim Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si el Tribunal Federal Constitucional declara improcedente la demanda, habrá nuevas elecciones el 18 de septiembre de 2005.
DE
Sollte das Bundesverfassungsgericht die Klagen abweisen, finden am 18. September 2005 Neuwahlen statt.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Crecieron las demandas de autodeterminación y participación, de libertad individual y de mejora del abastecimiento de bienes de consumo.
DE
Es wuchs das Verlangen nach Selbst- und Mitbestimmung, nach individuellen Freiheiten sowie nach mehr und besseren Konsumgütern.
DE
Sachgebiete:
militaer soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Debido a nuestro potencial innovador y grandes demandas en nuestro trabajo podemos proveer el mercado interior y al exterior.
DE
Mit unserem innovativen Potential und unseren hohen Ansprüchen an uns selbst sind wir in der Lage, dem in- und ausländischen Markt gerecht zu werden.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen auto technik
Korpustyp:
Webseite
Se trata de un contador monofásico con función de dispensador de energía eléctrica para el control de la demanda.
DE
Es handelt sich um einen Einphasenzähler mit Dispenserfunktion für die Bedarfssteuerung.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Nos complacerá llenarle la nevera bajo previa demanda, por un pequeño recargo en el precio y asumiendo los costes.
DE
Wir füllen Ihren Kühlschrank gerne nach vorheriger Bestellung gegen Kostenübernahme und kleinen Aufpreis.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Como las altas demandas médicas de su epónimo, se siente todavía hoy en días comprometida la clínica Paul Ehrlich.
DE
Den hohen medizinischen Ansprüchen ihre Namensgebers fühlt sich die Paul-Ehrlich-Klinik noch heute verpflichtet.
DE
Sachgebiete:
verlag medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
De acuerdo al VOB/A §8, la normativa contractual alemana para obras públicas demanda una serie de calificaciones del postor.
DE
Das deutsche Vergaberecht für öffentliche Bauaufträge verlangt nach § 6 VOB/A 2009 von den Bietern eine Vielzahl von Eignungsweisen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Pero ésta tampoco es una película para sentirse bien, por su radicalidad más bien demanda algo más del espectador.
DE
Aber er ist auch kein Wohlfühlfilm, sondern er fordert den Zuschauer wegen seiner Radikalität.“
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Un programa cultural orientado a la demanda, que asume las interrogantes artísticas y sociales de nuestro tiempo.
DE
Ein nachfrageorientiertes Kulturprogramm, das sich den künstlerischen und gesellschaftlichen Fragen unserer Zeit stellt.
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Dependiendo de la demanda analítica y el presupuesto del cliente, se puede elegir entre dos modelos distintos:
DE
Abhängig von Probenaufkommen und Budget stehen zwei Ausführungen zur Wahl:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Preferiblemente implementamos soluciones dentro del campo de Java 2 Enterprise Edition (J2EE) para satisfacer altas demandas de seguridad.
DE
Wir setzen vorzugsweise Lösungen im Java 2 Enterprise Edition (J2EE) - Umfeld ein, um auch hohen Sicherheitsanforderungen gerecht zu werden.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
No sólo se demanda una gestión eficiente para aliviar las finanzas municipales, sino también para organizar una movilidad óptima.
DE
Effizienz ist gefragt, nicht nur um die kommunalen Haushalte zu entlasten, sondern auch um die Mobilität optimal zu organisieren.
DE
Sachgebiete:
marketing flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Datos | Novedades | Shop Hoy en día, la técnica fascinante de los relojes mecánicos está en la demanda de nuevo.
DE
Details | News | Shop Heute ist die faszinierende mechanische Technik der Uhren wieder gefragt.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ante las demandas europeas de abrir los mercados, ambas ONGs temen más desregulaciones y privatizaciones masivas en el MERCOSUR.
DE
Angesichts der europäischen Marktöffnungsforderungen befürchten die beiden Nichtregierungsorganisationen massive Deregulierungen und weitere Privatisierungen im MERCOSUR.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Desde que la historia se publicó hace dos semanas, Denis Giles ha sido interrogado y amenazado con demandas por difamación.
DE
Seitdem er die Geschichte öffentlich machte, wurde Denis Giles verhört und ihm wurde gedroht, wegen Verleumdung verklagt zu werden.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
brindará apoyo a empresas mexicanas para llegar al mercado alemán con cursos y capacitación, ya que existe una demanda por parte de las empresas mexicanas.
DE
Es werde Hilfestellung für mexikanische Unternehmen bieten, die auf dem deutschen Markt tätig werden wollen.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
representaciones del festival, en el que la demanda de entradas supera todos los años por mucho a la oferta, son transmitidas a grandes pantallas en espacios públicos.
DE
Aufführungen der Festspiele, bei denen die Kartennachfrage jedes Jahr das Angebot an Tickets weit übersteigt, werden auf Public Viewing-Veranstaltungen gezeigt.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite