linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 40 es 29 org 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 19 media 17 e-commerce 13 universitaet 12 politik 9 auto 8 internet 8 tourismus 8 weltinstitutionen 8 film 7 musik 7 transaktionsprozesse 6 wirtschaftsrecht 6 informationstechnologie 5 radio 5 schule 5 technik 5 astrologie 4 raumfahrt 4 theater 4 typografie 4 unterhaltungselektronik 4 markt-wettbewerb 3 medizin 3 psychologie 3 sport 3 handel 2 immobilien 2 landwirtschaft 2 literatur 2 oekonomie 2 rechnungswesen 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehr-kommunikation 2 bahn 1 bau 1 botanik 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 geografie 1 informatik 1 infrastruktur 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 nautik 1 personalwesen 1 philosophie 1 ressorts 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
demostrar . . . aufzeigen 391 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

demostrar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "demostrar"

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una solución para demostrar que está implantado en todas partes ES
Eine Lösung, um zu verdeutlichen, dass Sie überall vertreten sind ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Demostrar su experiencia en procesos de analítica web. ES
Legen Sie Nachweise über Kenntnisse auf dem Gebiet der Webanalysen vor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta fue una iniciativa del Presidente Evo Morales para demostrar el "giro político" . DE
Die Regierung Morales will damit nach eigenen Aussagen ein Zeichen für den "politischen Wandel"setzen. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queremos demostrar nuestra experiencia con la presentación de ejemplos concretos y referencias. ES
Wir möchten Sie mit konkreten Leistungen und Referenzen von unseren Kompetenzen überzeugen. ES
Sachgebiete: nautik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Por supuesto también se debe poder demostrar la veracidad de las rutinas de cálculo.
Selbstverständlich sollte auch die Richtigkeit der Berechnungsroutinen nachweisbar sein.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con esto las empresas debían incurrir en altos costos para demostrar su idoneidad. DE
Damit fielen pro Eignungsnachweis bei den Unternehmen erhebliche Kosten an. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
En febrero lanzamos JIRA Enterprise para demostrar nuestro compromiso con los clientes corporativos. ES
Im Februar haben wir JIRA Enterprise veröffentlicht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entonces demostrar tus habilidades aquí en Mahjongg Solitario, el antiguo juego de mesa chino. DE
Dann beweise dein Können hier bei Mahjongg Solitaire, das alte chinesische Brettspiel. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Demostrar al cliente la productividad en términos de emisiones de carbono ES
Produktivität von Kundenanlagen hinsichtlich der CO2-Emissionen fördern ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas el certificado DSH para demostrar a las universidades un nivel de alemán avanzado? DE
Du willst das Zertifikat Deutsch B2 für den Beruf, die Universität oder private Zwecke ablegen? DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
El solicitante tiene que demostrar la urgencia a través de los documentos pertinentes.
Die Eilbedürftigkeit ist zu begründen und durch Unterlagen glaubhaft zu machen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de envolver las presentaremos a Uds. en nuestro centro de demostrar junto con posibilidades y maneras de envolver. ES
Die Packmaschinen zusammen mit der Art und Weise von Verpackung stellen wir Ihnen in unserem Vorführzentrum vor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El enfoque temático del seminario fue concentrado en demostrar las oportunidades, experiencias y condiciones para instalaciones solares y eólicas. DE
Der thematische Fokus des Seminars lag auf der Darstellung verschiedener Möglichkeiten, Erfahrungen und Konditionen für Photovoltaik- und Windinstallationen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aquí tienes la posibilidad, su trabajo científico, Resultados de la investigación, Demostrar a la reflexión o de la evolución. DE
Hier haben Sie die Möglichkeit, ihre wissenschaftlichen Arbeiten, Forschungsergebnisse, Denkanstöße oder Entwicklungen darzulegen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora nadie ha podido realmente identificar todos los componentes o demostrar un cambio real de la receta original.nach oben ES
Bisher gelang es keinem, wirklich alle Bestandteile zu identifizieren bzw. eine tatsächliche Änderung des ursprünglichen Rezepts nachzuweisen.nach oben ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, los expertos de Honeywell Sensing and Control estarán disponibles para demostrar la cartera de productos completa. ES
Darüber hinaus werden Experten von Honeywell Sensing and Control vor Ort sein, die das gesamte Produktportfolio vorstellen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes están invitados a demostrar su talento en las categorías de contrabajo, arpa, cuarteto de cuerdas y corno. DE
In den diesjährigen Kategorien Kontrabass, Harfe, Streichquartett und Horn sind junge Musikerinnen und Musiker dazu eingeladen, ihr Bestes zu geben. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Compartiendo fácilmente la pantalla, puede trabajar codo a codo para resolver un inconveniente, demostrar una técnica o solucionar un problema. ES
Durch einfaches Screen-Sharing können Sie zusammenarbeiten, um ein Problem zu lösen, eine Technik vorzuführen oder eine Störung zu beheben. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas el certificado de Deutsch C1 para demostrar a las universidades o empresas alemanas que posees un nivel de alemá DE
Du willst Dein fortgeschrittenes Sprachlevel durch das Zertifikat Deutsch C1 für den Beruf, die Universität oder private Zw DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestras conferencias y talleres se convierten en una gran oportunidad para demostrar los resultados de recientes estudios económicos y discutirlos con un círculo de profesionales competentes. DE
Darüber hinaus bieten die internationalen Konferenzen des EIIW regelmäßig die Gelegenheit, neue Forschungsergebnisse vorzustellen und mit einem wissenschaftlich und ökonomisch interessierten Publikum zu diskutieren. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es considerado como un evento cultural y al lado de una flor de demostrar que también ofrece muchas tiendas de campaña del partido y rotondas. ES
Es gilt als Kulturevent und bietet neben einer Blumenschau außerdem auch zahlreiche Festzelte und Karussellen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Es así que desde el año 2003 se debe demostrar, que todos los componentes mecánicos y eléctricos satisfacen las exigencias de las Directivas ATEX. DE
So müssen seit 2003 sämtliche mechanische und elektrische Komponenten die CE-Kennzeichnung nach der ATEX-Richtline vorweisen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Tras obtener el certificado, usted recibirá el sello oficial de Instalador especialista de Avery Dennison, que podrá exhibir para demostrar el talento y los servicios que ofrece. ES
Mit erfolgreichem Abschluss erhalten Sie das offizielle Avery Dennison Specialist Installer-Emblem, mit dem Sie Ihr Talent und die Qualität Ihrer Dienstleistung bewerben können. ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Con este documento podrán explorar las instalaciones y conversar con el personal para obtener respuestas y demostrar sus conocimientos sobre el hotel.
Kinder werden dazu ermutigt, das Hotel zu erkunden und sich mit Hotelmitarbeitern zu unterhalten, um Antworten auf Fragen zum Hotel herauszufinden.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
elementos "populares" pueden demostrar por otros plugins de WP. Esto se mide por el número de puntos de vista, comentarios, modificaciones y tal. DE
“Beliebteste” Artikel kann WP durch andere PlugIns anzeigen. Das wird dann an der Anzahl der Views, Comments, Edits und so gemessen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Alentamos a los instaladores de vehículos integrales a demostrar su creatividad y técnicas utilizando nuestros materiales de la Gama de Car Wrapping. ES
“Wir bestärken Folierer darin, ihre Kreativität und Techniken beim Einsatz von Werbe- und Farbwechselfolierungen ins Rampenlicht zu bringen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
La finalidad de un estudio de calibre R&R es demostrar la capacidad de un dispositivo de calibre para medir un componente concreto. ES
Ziel der Messmittel-Fähigkeit ist es, die Eignung eines Prüfgeräts eine bestimmte Komponente messen zu können, zu analysieren. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este edificio debe tener elementos arquitectónicos de la escuela Bauhaus, lo que se tiene que “demostrar” en un breve texto de 300 palabras aproximadamente. DE
Schicke uns ein Foto eines Gebäudes (Fassade) mit architektonischen Elementen der Bauhaus-Lehre, das in Chile von dir aufgenommen wurde und einen Text von ca. 300 Wörtern. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes están invitados a demostrar su talento en las categorías de violoncelo, percusión, piano y quinteto para instrumentos de viento. DE
In den diesjährigen Kategorien Violoncello, Klavier, Bläserquintett und Schlagzeug sind junge Musikerinnen und Musiker dazu eingeladen, ihr Bestes zu geben. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Así, se pudo dar una señal para demostrar que personas activas en deportes y personas que no pueden serlo a este nivel, sí que pueden ser activos juntos. DE
Man konnte somit ein Zeichen setzen, dass sportlich aktive Menschen und Menschen, die das nicht in diesem Maße sein können, sehr wohl zusammen aktiv sein können. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
En lugar de ello, las autoridades tienen la obligación de demostrar que el desalojo es “proporcionado” al fin que se desea alcanzar.
Vielmehr sind die Behörden verpflichtet darzulegen, dass eine Räumung in Bezug auf das angestrebte Ziel "verhältnismäßig" ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y por último, su experiencia en la evaluación, indispensable para lanzar nuevos productos en el mercado al demostrar científicamente y con rigor su seguridad y eficacia. ES
und schließlich Evaluierung – dieser Schritt ist notwendig für die Einführung neuer Produkte, denn er bescheinigt Unbedenklichkeit und Wirkung. ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos en demostrar un progreso cuantificable frente a las cuestiones relacionadas con la cadena de suministro que podemos controlar y en las que podemos incidir. ES
Wir streben nach messbaren Fortschritten bei Lieferkettenproblemen, die wir kontrollieren und beeinflussen können. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este lugar de mercado único le ofrece la posibilidad de demostrar a un público profesional sus productos y capacidades de solucionar problemas. DE
Dieser einzigartige Marktplatz bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihre Lösungs-kompetenz und Ihre Produkte dem internationalen Fachpublikum zu präsentieren. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Farrington vuelve a demostrar su supremacía en casa, llevándose la Copa del Mundo Longines que se disputó el pasado domingo en Wellington (Florida, EEUU). ES
Der US-Amerikaner siegte am Sonntag den mit 200.000 Dollar dotierten Longines FEI World Cup in Wellington, Florida (USA). ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas el certificado de telc Deutsch B2 para demostrar a las universidades o empresas alemanas que posees un nivel de a DE
Du willst Dein fortgeschrittenes Sprachlevel durch die telc Deutsch B2 Prüfung für den Beruf, die Universität oder private DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aunque los instrumentos actuales no proporcionen una protección jurídica efectiva y completa, ECCHR ve en ellos la posibilidad de demostrar que una empresa ha violado los derechos humanos de una o varias personas y así demostrar que ha cruzado la línea entre el compromiso social negociado y la obligación legal. DE
Auch wenn diese derzeit keinen umfassenden, effektiven Rechtsschutz gewährleisten, sieht das ECCHR im Gebrauch der bestehen Rechtsmittel auf nationaler Ebene und in den Soft-Law Verfahren die Möglichkeit darzulegen, dass ein Unternehmen die (Menschen-)Rechte eines oder vieler Menschen verletzt und damit die Grenze zwischen verhandelbarem sozialen Engagement und rechtlicher Verpflichtung überschritten hat. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3. El solicitante deberá presentar suficientes pruebas (por ej. factura de compra, certificación de depósito, liquidación de intereses o documentos similares) para demostrar que el 1° de enero de 1945 los bonos se encontraban fuera del territorio del Imperio Alemán. DE
3.Der Antragsteller muss ausreichende Beweise (z.B. Kaufabrechnung, Depotbescheinigung, Zinsabrechnung oder ähnliche Dokumente) dafür vorlegen, dass sich die Bonds am 1. Januar 1945 außerhalb des Gebietes des Deutschen Reiches befunden haben. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Si su sistema operativo no demuestra ninguna galería de fotos delante de este texto, sino trae una advertencia, que el internet explorer ha restringido este archivo de demostrar contenido activo, permita el riesgo. DE
Sollte Ihr Betriebssystem keine Fotogalerie aufbauen, stattdessen aber eine Warnung aufblenden, die das Anzeigen aktiver Inhalte einschränkt, lassen Sie das geblockte Risiko zu. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Conforme avances en el juego Online Tennis Manager, podrás llegar a convertirte en todo un jugador de la ATP, y medirte ante jugadores de todo el mundo para demostrar quién es el mejor. ES
Im weiteren Spielverlauf von Online Tennis Manager kämpfst du dich bis auf die ATP Ebene, wo du dich mit echten Gegenspielern aus aller Welt misst. ES
Sachgebiete: sport typografie media    Korpustyp: Webseite
Hans Berger (1873 - 1941) El psquiatra alemán Hans Berger fue el primero en demostrar, con la ayuda de un aparato amplificador (electroencefalógrafo), que existía un potencial eléctrico (oscilaciones de tensión) en el cerebro humano. DE
Hans Berger (1873 - 1941) Der deutsche Psychiater Hans Berger war der erste, der am Gehirn des Menschen elektrische Potentiale (Spannungsschwankungen) mit Hilfe eines Verstärkergerätes (Elektroencephalograph) nachwies. DE
Sachgebiete: psychologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, hay demasiados diseños cuyo objetivo principal es demostrar las habilidades del diseñador con el ordenador y que no hacen justicia ni al contenido ni a las expectativas del lector. DE
Andererseits gibt es viel Gestaltung, die sich vor allem damit befasst, die Fähigkeiten des Gestalters am Computer darzustellen und dabei weder dem Inhalt noch den Erwartungen der Leser gerecht wird. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo que destaca sobre todo para demostrar la capacidad inovativa de la empresa son los botones cerámicos incorporados en las pistas de bajada rápida de los mayores trampolines de esquí en Europa. DE
Herausragendes Beispiel für die Innovationsfähigkeit des Unternehmens sind die Keramiknoppen auf den Anlaufspuren der bedeutenden Skisprung-Schanzen in Europa. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
el objetivo de la película es demostrar que IMELCO representa una comunidad fuerte de mayoristas independientes dispuestos a alcanzar sus metas comunes para el éxito individual de cada participante . DE
In ihrer kurzen Ansprache erklärte sie, dass der Film IMELCO als starke Gemeinschaft unabhängiger Großhändler darstellt, mit der Absicht, gemeinsame Ziele zum individuellen Erfolg aller Beteiligten zu erreichen. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
A pesar de que no se ha podido demostrar con evidencias clínicas, la LSH reduce el riesgo de prolapso del suelo pélvico, mientras que aún hay una posibilidad para el prolapso del muñón cervical. ES
Obwohl bisher keine klinische Bestätigung vorliegt, besteht die Theorie, dass die LSH das Risiko einer späteren Beckenbodenabsenkung reduzieren kann (eine Zervikalstumpfabsenkung kann jedoch weiterhin auftreten). ES
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Pero después de realizar más experimentos y desarrollar las técnicas, consiguieron dar un vuelco al mercado al demostrar que es posible crear variedades autoflorecientes con buen nivel de THC y buen rendimiento. ES
Aber nach weiterer Forschung und Experimentieren gelang es ihm, eine große Aufregung auf dem Markt zu schaffen, als er bewies, daß es möglich ist, selbstblühende Sorten mit einem sehr guten THC Niveau und einer lohnenden Ausbeute zu züchten. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
21.06.2013 | 1er Poetry Slam Internacional de Madrid | Poesía y Performance Artistas de la palabra oral de Alemania, Suiza, Francia, Finlandia y la República Checa venían a Madrid para demostrar su maestría y para competir con los participantes de España. DE
Internationaler Poetry Slam in Madrid | Poesie und Performance Die besten Poeten aus Deutschland, der Schweiz, Frankreich, Finnland und Tschechien lieferten sich in der Caja de Música im CentroCentro ein Wortgefecht mit namhaften Künstlern aus Spanien. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Necesita al menos el nivel B1, tiene que haber participado en al menos tres cursos en el Goethe-Institut Madrid, tiene que demostrar muy buenas notas y necesitar el alemán para su futuro laboral o académico. DE
Sie brauchen mindestens das Niveau B1, sie müssen schon mehr als drei Kurse bei uns belegt haben, sehr gute Leistungen vorweisen und Deutsch für ihre berufliche oder akademische Zukunft benötigen. DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
En nuestros ambientes encontrará una selección actual de medios impresos y audiovisuales tanto en alemán como en traducciones, con los que le queremos demostrar nuevas tendencias y temas de actualidad. DE
In unseren Räumen finden Sie eine aktuelle Auswahl an Print- und audiovisuellen Medien in deutscher Sprache und in Übersetzung, mit der wir Sie auf Trends und zeitgenössische Themen aufmerksam machen. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Al demostrar el tamaño del mercado de los viajes, su potencial y oportunidades, Tourism Review busca ampliar el potencial de publicidad y promoción de sus asociados en los países y poblaciones francófonos. ES
Zusammen erlauben es die acht Sprachversionen Tourism Review, die potentielle Größe des weltweiten Reisemarkts und das Potential für Promotionen und Werbung zu erweitern. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio: ES
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen und Kultur im weiteren Sinne darstellt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la identificación de las nuevas enzimas, nosotros combinamos los métodos bioinformáticos, para la predicción de las funciones de las mismas, con los métodos bioquímicos, para demostrar dicha funcionalidad. DE
Um neue Enzyme zu entdecken, kombinieren wir bioinformatische Methoden zur Vorhersage von Enzymfunktionen mit Proteinbiochemie zur experimentellen überprüfung dieser Funktionen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
exigiendo que las personas que están en prisión preventiva queden en libertad bajo fianza tras una vista justa, salvo que las autoridades puedan demostrar convincentemente que no pueden utilizar una medida menos restrictiva para conseguir un fin legítimo;
Ermöglichen Sie allen Untersuchungshäftlingen eine faire Anhörung zur Festsetzung einer Kaution, bei der ihnen eine Entlassung gegen Kaution gestattet wird, sofern nicht überzeugend dargelegt werden kann, dass die Freilassung gegen Kaution aus bestimmten rechtlichen Gründen nicht möglich ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el medallón, Adán podría ser Baco, como parece demostrar su tirso, bastón cubierto de hojas de parra (pero están vestidos de la misma manera, de ahí la confusión). ES
Es heißt, der Adam auf dem Medaillon solle in Wirklichkeit Bacchus darstellen, wie es der Thyrsus, der mit Weinlaub umwundene Stab, beweise (die Verwirrung beruht auf dem Umstand, dass beide auf die gleiche Art gekleidet sind). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También puede utilizar las conferencias online para demostrar productos o detalles que ayuden a concretar la venta; por ejemplo, puede permitir a su cliente que pruebe la demostración compartiendo la pantalla en tiempo real. ES
Videokonferenzen können Sie auch verwenden, um verkaufsfördernde Produkte oder Details vorzuführen – zum Beispiel, indem Sie Ihrem Kunden ermöglichen, das Vorgeführte durch Screen-Sharing in Echtzeit selbst auszuprobieren. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
cada nuevo desarrollo del producto deberá representar una solución novedosa para un problema luminotécnico, deberá demostrar una característica de esencia única (USP) en el sector y ofrecer una plusvalía para el cliente.
Jede Produktentwicklung muss eine neuartige Lösung für ein lichttechnisches Problem darstellen, ein Alleinstellungsmerkmal (USP) aufweisen und einen Kundenmehrwert bieten.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
La Sociedad Max Planck no asume ninguna responsabilidad por los daños materiales o inmateriales causados directa o indirectamente por el uso o no uso de las informaciones proporcionadas o por el uso de informaciones incorrectas o incompletas, si no se puede demostrar que ha incurrido en intencionalidad o negligencia grave. DE
Für Schäden materieller oder immaterieller Art, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen unmittelbar oder mittelbar verursacht werden, haftet die Max-Planck-Gesellschaft nicht, sofern ihr nicht nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden zur Last fällt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Allgaier Werke declina cualquier responsabilidad por daños de tipo material o intelectual provocados por el uso o por el no uso de la información ofrecida o por el uso de información incorrecta o incompleta, a no ser que se pueda demostrar la responsabilidad de Allgaier Werke por dolo o por negligencia grave. DE
Haftungsansprüche gegen die Allgaier Werke, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens der Allgaier Werke kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En casos excepcionales, la entidad que emite licencias de conducción puede prolongar este plazo máximo por seis meses más, si se presenta la respectiva solicitud, siempre y cuando usted pueda demostrar fehacientemente que no tendrá su residencia habitual en la República Federal de Alemania por un tiempo superior a 12 meses. DE
In Ausnahmefällen kann die Fahrerlaubnisbehörde die Frist auf Antrag bis zu sechs Monate verlängern, wenn Sie glaubhaft machen können, dass Sie Ihren ordentlichen Wohnsitz nicht länger als zwölf Monate in der Bundesrepublik Deutschland haben werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio: tal es el objetivo alcanzado del Museo de Arte Latin.. ES
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Al igual que Scientology, Dianética se fundamenta en principios básicos que se aprenden con facilidad y que se puede demostrar claramente que son verdaderos, y cada parte de ella es tan válida hoy como cuando se publicó por vez primera en 1950. ES
Wie Scientology beruht auch Dianetik auf grundlegenden Prinzipien, die leicht erlernt werden können und heute noch dieselbe Gültigkeit besitzen wie im Jahre 1950, als sie zum ersten Mal veröffentlicht wurden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio: tal es el objetivo alcanzado del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. ES
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen und Kultur im weiteren Sinne darstellt. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Algunos residentes que aceptaron esta oferta dijeron a Amnistía Internacional que los promotores les pidieron que arrancasen las ventanas, las puertas y las tuberías de calefacción en un intento de impulsar a otros residentes a mudarse también y para demostrar su intención de marcharse.
Einige Bewohner_innen, die dieses Angebot angenommen hatten, erklärten Amnesty International, dass das Unternehmen sie aufgefordert habe, Fenster, Türen und Heizungsrohre zu entfernen, um den übrigen Bewohner_innen zu verdeutlichen, dass sie ebenfalls ausziehen sollten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Éstos son –como se puede demostrar sin dificultad– decididamente posliterarios, posepistolográficos y en consecuencia poshumanísticos”, como afirma el filósofo alemán Peter Sloterdjik en Normas para el parque humano (Siruela, 2000), a nadie puede sorprenderle que principios como democracia, libertad, derecho estén totalmente tergiversados en ambos hemisferios. DE
Diese stellen sich – wie problemlos nachvollzogen werden kann – „als entschieden post-literarisch, post-epistolographisch und folglich post-humanistisch” heraus, so der deutsche Philosoph Peter Sloterdijk in Regeln für den Menschenpark (1999). Demnach sollte es niemanden wundern, wenn Prinzipien wie Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit in beiden Hemisphären komplett verkehrt erscheinen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Con el fin de desarrollar sus programas de formación acompañada y de cuidado, y para demostrar el impacto que tiene el programa de socioestética en los pacientes, la Fundación L'Oréal financia estudios en colaboración con prestigiosas instituciones como el Instituto Gustave Roussy, el Samu Social de París o el IMM. ES
Um den Einfluss der Sozio-Kosmetik auf Patienten zu untersuchen, finanziert die L'Oréal-Unternehmensstiftung Studien, die durch anerkannte Institute durchgeführt werden wie beispielsweise dem Institut Gustave Roussy, den Sozialdiensten Samusocial de Paris oder der IMM. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
A pesar de que hasta el momento no se ha podido demostrar con pruebas clínicas, existe lateoría de que la TLH aumenta el riesgo para el prolapso del suelo pélvico, mientras que usted básicamente hace un agujero en el soporte pélvico al extraer el útero. ES
Obwohl bisher keine klinische Bestätigung vorliegt, gibt es die Vermutung, dass bei der TLH das Risiko einer Beckenbodenabsenkung erhöht sein könnte, da im Grunde durch die Entfernung des Uterus ein Loch im Beckenboden-Stützgewebe entsteht. ES
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Todos los cultivos de diferentes especies arbóreas desde principios de siglo tenían -no solo en el bosque del estado de Friburgo- como objetivo encontrar especies arbóreas que pudieran demostrar un rendimiento de crecimiento y por lo tanto fueran adecuadas para la economía forestal. DE
Alle Anbauten von verschiedenen Baumarten seit Beginn des Jahrhunderts hatten - nicht nur im Stadtwald Freiburg - zum Ziel, Baumarten zu finden, die größere Wuchsleistungen aufweisen und deshalb für die Forstwirtschaft geeignet sind. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Con la intención de divulgar e incentivar la literatura, la cultura y las tradiciones indígenas, representantes de los pueblos indígenas de 700 etnias brasileñas tuvieron la oportunidad de demostrar todo su potencial en las artes y las letras, haciendo visible su cosmovisión. DE
Mit dem Anliegen, indigene Literatur, Kultur und Traditionen zu verbreiten, hatten die Repräsentanten 700 indianisch-brasilianischer Ethnien die Gelegenheit, ihr künstlerisches und literarisches Potenzial und ihre Kosmovisionen vorzustellen. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Para muchos participantes los juegos son una oportunidad de demostrar sus proezas en arquería, el juego de tirar de la cuerda, lanzamiento de lanzas, piragüismo, fútbol indígena, lucha y la “corrida de tora”, disciplina en la que los atletas corren con troncos de 120 kg sobre sus espaldas. DE
Für die Teilnehmer*innen stellen die Spiele eine Möglichkeit dar, ihre Fähigkeiten im Bogenschießen, Tauziehen, Kanufahren, indigenen Fußball, Wrestling und „corrida de tora“ – einem Wettlauf mit einem 120-Kilo Baumklotz auf dem Rücken – zu präsentieren. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En sus instalaciones y performances el artista hace referencia continua a temas como el trabajo, la inmigración, la opresión sexual o el racismo. Sierra utiliza concientemente estrategias de guerrilla para desvelar códigos y reglas de determinados grupos sociales y demostrar su absurdidad. DE
In seinen Installationen und Performances nimmt er durchgängig Bezug auf Themen wie Arbeit, Immigration, sexuelle Unterdrückung, Rassismus .Er greift bewußt auf Guerrilla-Strategien zurück, um Codes und Regeln bestimmter gesellschaftlicher Gruppen offen zu legen und ad absurdum zu führen. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite