linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 61 es 60 com 3
Korpustyp
Webseite 124
Sachgebiete
verlag 47 tourismus 32 internet 26 media 25 musik 20 e-commerce 18 astrologie 15 theater 15 radio 11 film 10 kunst 10 informatik 9 informationstechnologie 8 mode-lifestyle 8 politik 7 religion 7 transaktionsprozesse 7 unterhaltungselektronik 7 auto 6 literatur 6 universitaet 6 verkehr-kommunikation 6 handel 5 mythologie 5 technik 5 verkehrssicherheit 5 infrastruktur 4 schule 4 weltinstitutionen 4 gartenbau 3 militaer 3 raumfahrt 3 archäologie 2 finanzmarkt 2 philosophie 2 soziologie 2 verkehr-gueterverkehr 2 wirtschaftsrecht 2 controlling 1 geografie 1 historie 1 jagd 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 medizin 1 meteo 1 oekologie 1 pharmazie 1 psychologie 1 sport 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
duda . Frage 2.361 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

duda . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


duda fundada .
sin duda zweifellos 2.174 zweifellos 2.036 sicherlich 1.622 sicher 744 gewiss 188 fraglos 68 zweifelsfrei 60 gewiss 48 unbestritten 22 .
duda doctrinal .
sin duda alguna .
poner en duda in Frage stellen 312

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duda

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resolvemos sus dudas sobre almacenamiento. ES
Belüftung bei der Lagerung entzündbarer Flüssigkeiten ES
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Sin duda son cosas distintas. DE
Es sind zwei verschiedene Dinge. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin duda, un autorretrato del rover. DE
Definitiv ein Selbstportrait des Rovers. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
De natación marzo Nunca hubo ninguna duda! DE
Von Schwimmen war im März nie die Rede! DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene alguna duda o necesita más información? ES
Benötigen Sie weitere Informationen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin duda, su momento es ahora. ES
Ihre Zeit ist genau jetzt gekommen. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿ Dudas antes de las elecciones europeas ? DE
Bekanntmachung für Deutsche zur Wahl zum Europäischen Parlament DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
¡Sin duda un paseo muy romántico!
Wer romantische Spaziergänge mag, wird diesen Ausflug nicht bereuen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay duda de que las condiciones están dadas. DE
Die Voraussetzungen sind jedenfalls gegeben. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La calidad de nuestro producto no deja dudas. ES
Wählen Sie Ihre Wunschausstattung unter Varianten. Qualität ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sin duda la Mejor Web de Juegos Gratis en Linea ! ES
Auf dieser Website können Sie Spiele kostenlos spielen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Es sin duda la fiesta grande de la ciudad. ES
Silvester in Wien ist so facettenreich wie die Stadt selbst. ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Sin duda, aquí hay prendas para todos los gustos. DE
Hier findet sich garantiert etwas für jeden Geschmack. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin duda, el valor de sus datos es enorme. ES
Ihre Geschäftsdaten haben zweifelsohne einen enormen Wert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin duda, Albacete es una ciudad europea moderna.
Sehr modern eingerichtet für ein Hotel dieser Preisklasse.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente sobre la causa de su muerte habían muchas dudas. DE
Nur zur Todesursache gab es verschiedene Theorien. DE
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
En caso de duda, consultar nuestro servicio de ingeniería . ES
Im Zweifelsfall unseren Ingenieurdienst zu Rate zu ziehen. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
En caso de duda debe pedir consejo a su pediatra ES
Im Zweifelsfall solltest Du Deinen Kinderarzt zu Rate ziehen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
"Recomendaría la escuela a cualquiera sin duda alguna. DE
"Ich würde die Schule ohne zu zögern jedem empfehlen. DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
sin duda el paseo más bello de toda Europa. ES
Wo sonst in Europa lassen sich so wunderbare Spaziergänge machen? ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Hoy en día sin duda puede llevar toda la ropa. DE
Heute kann man durchaus alle seine Kleider tragen. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Sin duda el punto culminante de todo el viaje! DE
Absoluter Höhepunkt unserer gesamten Reise! DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sin Género de Dudas es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
angedacht ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
“El sistema proporciona un sonido excelente sin duda alguna. DE
„Die hohe Klangqualität der Anlage ist schon beeindruckend. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un último consejo y sin duda el más importante: DE
Ein letzter Tipp, wahrscheinlich der wichtigste: DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso de duda debe respetarse la documentación del fabricante. DE
Im Zweifelsfall sollte die Dokumentation des Herstellers beachtet werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pregunta a nuestra comunidad tus dudas sobre tus proyectos personales ES
Frag unsere Community nach Rat für dein Wohn- & Bauprojekt ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sin duda son los Obispos y los sacerdotes. DE
die christliche und die sozialistische. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
En caso de duda, consulta con un especialista. ES
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an einen Reifenspezialisten! ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herman Dedapper no duda en salirse de los caminos trazados: ES
Herman Dedapper schreckt nicht davor zurück, die ausgetretenen Pfade zu verlassen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Contacta con Land Rover para resolver cualquier duda ES
Jaguar Land Rover in Deutschland ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Contacte con Land Rover para resolver cualquier duda ES
Buchen Sie jetzt Ihre Land Rover Experience ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Contacta con Land Rover para resolver cualquier duda ES
Buchen Sie jetzt Ihre Land Rover Experience ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Es sin duda la certificación basada en la tecnología más importante del sector. DE
Es ist branchenweit die bedeutendste technologiebasierte Zertifizierung. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, no pueden excluirse totalmente errores y dudas. DE
Trotzdem können Fehler und Unklarheiten nicht vollständig ausgeschlossen werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se puede utilizar como edulcorante natural y sin duda es preservar la salud de azúcar ". DE
Man kann das als natürlichen Süßstoff verwenden und es ist auf alle Fälle gesundheitsfördernder als Zucker.” DE
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
- Que sin duda puede hacer su cocina creativa, mostrando esta compilación . DE
– Dass man durchaus sein Essen kreativ gestalten kann, das zeigt diese Zusammenstellung. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
- Que sin duda puede hacer que su comida creativa que muestra esta compilación. DE
– Dass man durchaus sein Essen kreativ gestalten kann, das zeigt diese Zusammenstellung. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Tengo dudas sobre los detalles de la oferta al establecer una oferta de post link. ES
Mit wie vielen Buchungen kann ich auf ein Blogpost Angebot rechnen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de duda, le pedimos que vuelva a repetir la consulta dentro de algunos días. ES
Im Zweifelsfall sollten Sie die Abfrage in einigen Tagen wiederholen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos excelentes regalos pequeños para medias navideñas son fáciles de hacer y sin dudas causarán sensación. ES
Diese kleinen Geschenke sind einfach zu erstellen und machen großen Eindruck. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así que no te preocupes, se pone las miradas son sin duda. DE
Also mach dir mal keine Sorgen, am Aussehen wirds definitiv liegen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sin mediación el hombre no puede sin duda estar en relación con la misma. DE
Unmittelbar kann der Mensch schlechterdings nicht mit derselben in Verhältnis stehn. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Por favor lea cuidadosamente los "Términos y condiciones" para evitar problemas o para aclarar sus dudas. ES
Bitte lesen Sie die Allgemeine Geschäftsbedingungen sorgfältig um Probleme oder Unklarheiten zu vermeiden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este museo es sin duda el más excepcional del sur tunecino. ES
Das Dar Cherait, das größte private Museum Tunesiens, ist ein sehr außergewöhnliches Museum. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mezquita es sin duda una obra maestra del arte musulmán. ES
Die Moschee ist zweifelsfrei ein Meisterwerk moslemischer Kunst. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Haz click en "Ayuda" si tienes dudas sobre la dimensión de tus neumáticos. ES
Klicken Sie auf Hilfe, wenn Sie nicht wissen, wo Sie die Reifengröße ablesen können. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lo que se anunció a través de canales oficiales (gubernamentales) es, en principio, ponerse en duda. DE
Das, was über offizielle (Regierungs-)Kanäle verkündet wird, ist grundsätzlich zu bezweifeln. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
El tiempo en Mallorca es sin duda una fuerte atracción para los turistas de la isla. ES
Verständlicherweise ist das Wetter auf Mallorca ein wichtiges Thema für viele Besucher der Insel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Su moderno diseño no es del gusto de todos pero sin duda provoca una reacción. ES
Ihr moderner Look findet nicht bei allen Gefallen, aber er erzeugt definitiv Reaktionen. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Supongo que mi vida social seguirá adelante, en caso de dudas podré escribir durante las noches. DE
Mein soziales Leben wird wahrscheinlich irgendwie weitergehen. Im Zweifelsfall kann man ja immer noch nachts schreiben. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
"La mejor manera de moverse por Ibiza es sin duda en moto......." ES
"Der Flughafen vom Ibiza (San Jose) ist einer......" ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Peligros en grupos pequeños es, pues, sin duda Los participantes serán introducidos de forma individual. DE
Gefahren wird in kleinen Gruppen somit kann auf jeden Teilnehmer individuell eingegangen werden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"El próximo año, los aficionados al fútbol estarán sin duda en la diana del cibercrimen. ES
„Im nächsten Jahr werden die Fußballfans wieder verstärkt im Visier von Cyberkriminellen sein. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los dos mayores artistas de dicho periodo son sin duda Nicholas Hilliard e Isaac Oliver . ES
Die beiden herausragenden Künstler dieser Zeit waren Nicholas Hilliard und Isaak Oliver. ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sin duda, pero el relacionamiento no está tan dirigido a su dominio. DE
Unbedingt, aber der Umgang ist nicht so sehr auf ein Beherrschen aus. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es sin duda uno de los mejores museos para visitar en Venecia. ES
Das Museum mit seinem Sitz im San Marco-Platz ermöglicht den Besuchern in die Kunst und Geschichte Venedigs einzutauchen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez allí, Yvain no duda en verter agua sobre la piedra, como le han indicado. DE
Dort angelangt, zögert Iwein nicht lange und gießt, wie ihm gehießen wurde, Wasser auf den Stein. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin duda la Navidad es uno de los momentos familiares más importantes en el mundo. ES
Welches die wichtigsten Geschenke waren, die sie zu Weihnachten je erhalten haben. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo más interesante es sin duda la perspectiva que se obtiene desde el agua. DE
Doch interessant ist vor allem etwas anderes: die Perspektive vom Wasser aus. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El territorio que rodea el lago de Constanza atraerá sin lugar a dudas su constante interés: DE
Friedrichshafen Die Region um den Bodensee wird Ihr Interesse ständig wach halten: DE
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
No existen múltiples opiniones, sino solamente la propia, única verdad que no es puesta en duda. DE
Es gebe dort keine Vielfalt an Meinungen, sondern nur die eigene, unhinterfragte Wahrheit. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Los medios de comunicación tienen, sin duda, una gran influencia en la democracia". DE
„Die Medien haben zweifelsohne großen Einfluss auf die Demokratie.“ DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
"Los medios de comunicación tienen, sin duda, una gran influencia en la democracia", dijo. DE
„Die Medien haben zweifelsohne großen Einfluss auf die Demokratie“, sagte er. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es sin duda uno de los mejores estimulantes sexuales disponibles en el mercado.
Genau wie Devit Forte ist es derzeit eines der besten sexuellen Stimulanzien auf dem Markt, um den Samenerguss hinauszögern.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mi lugar favorito es, sin lugar a dudas, el barrio del Espíritu Santo. ES
Die Gegend die mir in Florenz am meisten gefällt ist die Santo Spirito Nachbarschaft. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin duda nuestro equipo culinario deleitará a sus invitados con un servicio de cocina espectacular.
Sie können sich darauf verlassen, dass unser kulinarisches Team Ihre Gäste mit spektakulären Speisen verzaubert.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
"Para una huerta urbana – salsa con jitomate, chile y cebolla sin duda alcanza." DE
„Für ein Salsa-Beet mit Tomate, Chili und Zwiebel reicht es allemal!“ DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro personal estará encantado de responder a cualquier duda que tenga. DE
Unsere ortskundigen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter antworten Ihnen gerne und halten umfangreiches Informationsmaterial für Sie bereit. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluso los viajeros eran gente muy respetuosa, y repetiríamos sin duda. ES
Nur 75% der Reisenden sind laut SNCM selbst mit der Fahrt zufrieden. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Y si un cliente tiene alguna duda, puede ponerse en contacto contigo a través del chat. ES
Gibt es dabei Schwierigkeiten, kann der Kunde mit Ihnen über den Livechat Kontakt aufnehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El claustro es, sin duda, uno de los mejor conservados de Alemania. ES
Der Kreuzgang gehört zu den besterhaltenen Deutschlands. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los comerciantes vecinos le invitarán a empujar la puerta, algo que sin duda vale la pena: ES
Die umliegenden Händler werden Sie allerdings schnell auffordern, einen Blick ins Innere zu werfen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La "calle de los Andaluces" es sin duda una de las más bonitas de la medina. ES
Die Rue des Andalous ist wahrscheinlich eine der schönsten Straßen der Medina. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pollensa y Puerto Pollensa están sin duda entre mis lugares favoritos. ES
Pollensa und Puerto Pollensa zählen zu meinen ganz besonderen Lieblingsorten. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna duda a la hora de recomendar sus servicios.” ES
Ich würde keine Sekunde zögern, ihren Service zu empfehlen.” ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin lugar a dudas, una hermosa vegetación en el acuario es una verdadera atracción. DE
Ein schön bepflanztes Aquarium ist unzweifelhaft ein echter Hingucker. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La decoración de todo el apartamento sin duda no es toda nueva, pero está bien conservada. DE
Die Einrichtung der gesamten Wohnung ist zwar nicht mehr ganz neu, aber noch gut erhalten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna duda verifique el puerto COM en el Panel de control. DE
Im Zweifelsfall den COM-Port in der Systemsteuerung nachsehen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas discrepancias o dudas acumuladas durante los cursos generales pueden ser resueltas. DE
So können kleinere Defizite vom Unterricht ausgeglichen oder spezielle Themen bearbeitet werden. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Y, sin duda, sus historias, marcadas por cierta dosis de absurdo, lo consiguen. DE
Und das gelingt ihm mit seinen teilweise absurd anmutenden Geschichten durchaus. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Entonces puedes mejorar tus notas y aclarar todas tus dudas para que seas el mejor. DE
Du kannst deine Leistungen verbessern und mit Spaß und ohne Druck lernen, damit du immer besser wirst. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Sin Género de Dudas: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von angedacht: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Frescos, carteles publicitarios y buen ambiente: no cabe duda de que estamos en una brasserie. ES
Die mit Fresken und Werbeplakaten geschmückte Brasserie empfängt ihre Gäste in geselliger Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después de 5 Minutos, fue sin duda 1:0 para los opositores. DE
Nach 5 Minuten stand es definitiv 1:0 für den Gegner. DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
En tiempos de los romanos esta ahora pequeña ciudad, fue sin duda importante. ES
In der Zeit der Römer war diese Stadt von großer Bedeutung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin duda, el sistema modular SCALA es una inversión de futuro, rentable y ampliable.
Somit ist das Modulsystem SCALA eine wirtschaftliche, ausbaufähige Investition in die Zukunft.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin duda los hoteles de Sevilla son también apropiados para Tours completos en toda Andalucía.
Die Hotels von Sevilla sind über das gesamte Stadtgebiet verteilt und bieten Zimmer in allen Preis- und Komfortkategorien an.
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
15 preguntas y respuestas acerca de los estudios en Alemania para aclarar posibles dudas. DE
Kurzbeschreibung aller in Deutschland angebotenen Studiengänge mit Hinweisen auf die möglichen Studienorte DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando un amigo mío me habló de este viaje, no tuve la menor duda. ES
Als ein Freund von mir mich auf diese Reise aufmerksam machte, führte kein Weg mehr drum herum. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
A continuación encontrará los datos de las personas de contacto para sus dudas. DE
Im Folgenden finden Sie Kontaktdaten zu den Ansprechpartnern für Ihre Anliegen. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin ninguna duda, la primera opción - totalmente apto para el uso cotidiano DE
Unangefochten die erste Wahl - Komplett alltagstauglich DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si tiene dudas a este respecto, diríjase a las siguientes direcciones de contacto: DE
Diesbezügliche Anfragen richten Sie bitte an folgende Kontaktadressen: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin lugar a dudas, es la zona urbana más desarrollada de Sangam. ES
Es ist definitiv die hochentwickeltste Gegend in Sangam. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, debido al volumen de trabajo, no podremos responder a las dudas de forma individual. ES
Angesichts der Menge eingesandter Arbeiten ist es uns nicht möglich, individuelles Feedback zu geben. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Para dudas, preguntas frecuentes y sugestiones, por favor usa nuestro botón de feedback. ES
Für Feedback, FAQ und Vorschläge, nutze bitte den Feedback-Link. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto tenía sin duda algo de lugar de culto o de cocina de brujas. DE
Das hatte tatsächlich etwas von einem Kultplatz oder einer Hexenküche. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La experiencia, al igual que el lugar y el paisaje, será sin duda inolvidable. ES
Ein Erlebnis, das ebenso wie der Ort und die Landschaft unvergesslich ist. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El periódico New York Times afirmó: “Sin duda, un tipo de novela poco común”; ES
Eine „ganz seltene Art von Erzählung“, erklärte die New York Times; ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Se ha convertido en una verdadera joya, que sin duda merece la pena visitar. DE
Er ist zu einem echten Schmuckstück geworden, dessen Besuch sich lohnt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite