linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
establecer . . . . . . . . . . niederlassen 490 . . . . . . . . . .
[NOMEN]
establecer . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

establecer verwirklichen 43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establecer valor .
establecer que .
establecer puentes .
establecer el domicilio .
establecer un principio .
establecer una servidumbre .
establecer las cuentas anuales .
establecer una sanción .
establecer una transacción paralela .
procedimiento "por establecer" . .
establecer un itinerario . .
establecer una tarifa . .
establecer modo asíncrono simétrico extendido .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "establecer"

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El artículo 214 del Código Penal de Bahréin establece:
Unter Artikel 214 des bahrainischen Strafgesetzbuchs heißt es:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se establece la red comercial en todo el territorio español. ES
Ein Vertriebsnetz in ganz Spanien wird aufgebaut. ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obviamente, siempre se habla sobre cómo debe desarrollarse este proceso y qué prioridades hay que establecer. DE
Selbstverständlich wird es immer Diskussionen darüber geben, wie sich dieser Prozess entwickelt und welche Schwerpunkte man setzt. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contactar con empresas para establecer relaciones comerciales y registro de fiabilidad. DE
Wir stellen für Sie Kontakte zu seriösen dominikanischen Unternehmen und Einrichtungen her. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos eventos le facilitan establecer o intensificar contactos hacia Alemania o Nicaragua. DE
Die Events ermöglichen Ihnen, Ihre Kontakte nach Deutschland bzw. Nicaragua zu intensivieren. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se establece un desarrollo de viviendas en el campo para los refugiados y damnificados. DE
Dieser errichtet dort ein Auffanglager für Flüchtlinge und Heimatlose, später als „Wohnsiedlung Dachau Ost“ bezeichnet. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así que queremos establecer una política de desarrollo conjunto y sostenible. DE
Dadurch soll eine gemeinschaftliche und nachhaltige Entwicklungszusammenarbeit gewährleistet werden. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un grupo muy vulnerable de indígenas aislados establece contacto en Brasil junto al borde fronterizo peruano. DE
Eine Gruppe unkontaktierter Indigener ist im Wald an der Grenze zwischen Peru und Brasilien aufgetaucht DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esfuerzos de Intel por establecer una cadena de suministro “libre de conflictos”.
Intels Bemühungen um eine „konfliktfreie“ Lieferkette
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se llevaron a cabo muchas conversaciones, con la voluntad de establecer una línea e iniciar trabajos conjuntos. DE
In vielen Gesprächen wurden eine gemeinsame Linie und auch Kooperationen angestrebt. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En conjunto brindan apoyo a las empresas alemanas para que puedan establecer y extender sus relaciones económicas con el extranjero. DE
© DBHK Mittel- und Osteuropa ist eine der wichtigsten Zielregionen deutscher Investitionen und unverzichtbarer Bestandteil der Auslandsaktivitäten der deutschen Wirtschaft. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objetivo del proyecto es establecer un lazo más estrecho entre la ciencia y la política provincial. DE
Ziel des Projektes ist eine engere Verbindung zwischen Wissenschaft und Provinzpolitik. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A través de la política científica exterior se puede motivar a las personas, establecer puentes y unir sociedades. DE
Mit der Außenwissenschaftspolitik können Menschen bewegt, Brücken gebaut und Gesellschaften verbunden werden. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En conjunto brindan apoyo a las empresas alemanas para que puedan establecer y extender sus relaciones económicas con el extranjero. DE
Gemeinsam unterstützen IHKs und AHKs die deutschen Unternehmen beim Auf- und Ausbau ihrer Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dentro de esta línea se dedican, por ejemplo, a establecer contactos con decisores políticos y económicos en el extranjero. DE
So stellen sie zum Beispiel Kontakte zu Entscheidern aus Politik und Wirtschaft im Ausland her. DE
Sachgebiete: immobilien markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta ley aumenta la energía eléctrica proveniente de fuentes renovables y establece un nuevo mecanismo de licitación pública. DE
Dieses Gesetz erhöht den Stromanteil aus erneuerbaren Energiequellen und etabliert einen neuen Mechanisumus für öffentliche Ausschreibungen. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las autoridades deben establecer salvaguardias internacionales clave de derechos humanos y garantizar que nadie sufre un desalojo forzoso.
Die Behörden müssen die Anwendung internationaler menschenrechtlicher Schutzmaßnahmen sicherstellen, um eine rechtswidrige Zwangsräumung zu verhindern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El artículo 19.2 establece el orden público como uno de los motivos para restringir la libertad de expresión.
Artikel 19(2) erklärt die öffentliche Ordnung zu einem der Rechtfertigungsgründe für eine mögliche Einschränkung des Rechts auf freie Meinungsäußerung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de dos años en Nueva York viene a México en el 1905 y se establece aquí. DE
Nachdem er zwei Jahre in New York verbracht hat, kommt er 1905 nach Mexiko und lässt sich hier dauerhaft nieder. DE
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la feria ofrece a los productores alemanes la posibilidad de presentarse y de establecer nuevos contactos.
Dementsprechend bietet die Messe den deutschen Herstellern eine Gelegenheit, sich zu präsentieren und neue Kontakte zu knüpfen, wie auch Wilfried Schäfer, der Direktor der VDW bestätigt.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A nivel europeo se aprobó en 1950 el Convenio Europeo de Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, que incluso establece mecanismos jurisdiccionales de protección de los derechos humanos. DE
Auf europäischer Ebene wurde mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950 ein Abkommen verabschiedet, das sogar die gerichtliche Durchsetzung von Rechtsansprüchen ermöglicht. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el marco de estos eventos, se logró establecer nuevos contactos con los expertos y los asistentes para intercambiar ideas y discutir oportunidades de alianzas y nuevos proyectos. DE
Die Veranstaltungen boten den Referenten und Teilnehmern zudem ausreichend Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen, Ideen auszutauschen und über mögliche Projekte und Kooperationen zu sprechen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La idea de “vivir bien“, establece que los bolivianos llegarán a un bienestar modesto, actuarán solidariamente y tratarán al medio ambiente de una forma respetuosa. DE
Durch “Vivir bien” soll jeder Bolivianer dagegen zu bescheidenem Wohlstand gelangen, solidarisch handeln und respektvoll mit der Umwelt umgehen. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Corte procura justicia en cada caso particular, y más allá establece precedentes para la práctica jurídica de los Estados de la región. DE
Der Gerichtshof schafft Gerechtigkeit im Einzelfall und setzt darüber hinaus Akzente für die Rechtspraxis der Staaten der Region. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En general se pudo establecer que la mayoría de los países de la región – en diferente medida- fueron afectados por las tres principales crisis económicas recientes. DE
Generell wurde festgestellt, dass die meisten Länder der Region - wenn auch in unterschiedlicher Stärke - von denselben drei Wirtschaftseinbrüchen der vergangenen Jahre stark betroffen waren. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La idea de establecer una red mundial nacio durante el congreso internacional "Justicia es salud - La lucha internacional contra la impunidad" en octubre 2005 en Bochum. DE
Die Idee zur Gründung eines Internationalen Netzwerkes entstand auf dem Kongress "Gerechtigkeit heilt - Der internationale Kampf gegen Straflosigkeit" im Oktober 2005 in Bochum. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la ciencia y la política, suelen hacerse análisis para establecer los efectos de las políticas medioambientales en las tasas de empleo de un país. DE
In Wissenschaft und Politik werden häufig Analysen erstellt, die die Auswirkungen umweltpolitischer Maßnahmen auf die Beschäftigungszahlen in einem Land bewerten. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Red Movimiento Europeo de Alemania establece el procceso de una previsión europea continua en Alemania.Para ello utiliza diversos instrumentos y cooperaciones: DE
Das Netzwerk Europäische Bewegung Deutschland etabliert den Prozess einer kontinuierlichen Europäischen Vorausschau in Deutschland. DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro objetivo es establecer una red birregional que siga creciendo en el futuro y permita una cooperación sostenible y a largo plazo. DE
Darüber hinaus soll ein wachsendes biregionales Netzwerk etabliert werden, durch das langfristige und nachhaltige Zusammenarbeit ermöglicht wird. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, el artículo 6.6 del PIDCP también establece la abolición de la pena de muerte como fin a alcanzar por los Estados que aún la conservan.
In Artikel 6 (6) des IPbpR heißt es zudem, dass es auch für Staaten, die noch an der Todesstrafe festhalten, das Ziel sein muss, diese Form der Bestrafung vollständig abzuschaffen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El artículo 36 de la Constitución de Georgia establece actualmente que “el matrimonio es una unión voluntaria basada en la igualdad de los cónyuges.”
Artikel 36 der georgischen Verfassung definiert die Ehe derzeit als "freiwillige Verbindung basierend auf der Gleichstellung der Ehepartner".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EL IMPACTO DEL NARCOTRÁFICO EN LA POLÍTICA, EN LA GOBERNABILIDAD Y EN LA ECONOMÍA Objetivo: establecer los principales impactos económicos y políticos del narcotráfico en la región. DE
DER EINFLUSS DES DROGENHANDELS AUF DIE POLITIK, DIE REGIERBARKEIT UND DIE WIRTSCHAFT Ziel:Diskussion der wichtigsten wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen des Drogenhandels in der Region. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es necesario abordar algunos puntos de la sentencia que hacen difícil establecer el alcance de las expresiones demandadas y del mismo MJP. DE
Trotzdem ist es wichtig einige Punkte des Urteils anzusprechen, die es schwierig machen, die Reichweite der Klagen festzusetzen und eben den juristischen Rahmen für den Frieden. DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el líder indígena aprovechó la ocasión para establecer sus diferencias respecto de la mitad oriental de Bolivia al dejarla fuera de la celebración. DE
Der indigene Führer nutzte die Gelegenheit, um seine Differenzen mit der Osthälfte Boliviens zum Ausdruck zu bringen, indem er diese von der Feier ausschloss. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de esta llamada telefónica, no fue posible establecer contacto de nuevo ni con Aleksandr Minchenok ni con la persona desconocida que hizo la llamada.
Nach dem Anruf gelang es den Eltern weder Aleksandr Minchenok noch die unbekannte Person ein weiteres Mal telefonisch zu erreichen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El nuevo programa no cambia en forma alguna nuestros valores más fundamentales, ni nuestra aproximación al compromiso externo. Únicamente cambian las formas de establecer y documentar esas interacciones. ES
Das neue Programm verändert keine unserer Grundwerte oder unseren grundlegenden Ansatz für externes Engagement, jedoch die Art, wie wir diese Interaktionen durchführen und dokumentieren, ändert sich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta red social ofrece la oportunidad a los Deutschland-Alumni de establecer contacto a nivel mundial con empresas alemanas, instituciones de educación superior y organizaciones, para establecer intercambios técnicos o especializados, para ampliar así sus capacidades y aprovechar el Know-how de los otros. DE
Das soziale Netzwerk bietet die Möglichkeit, welweit mit Deutschlan-Alumni sowie mit deutschen Unternehmen, Hochschulen und Organisationen in Kontakt zu treten,um sich fachlich auszutauschen, eigene Kompetenzen zu erweitern und das Know-how anderer zu nutzen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ventaja de estas visitas es la oportunidad de establecer un contacto directo con las personas que toman las decisiones y que los clientes no se vean obligados a asistir a una feria o una exposición para obtener la información. DE
Der Vorteil dieser Besuche ist, dass direkt vor Ort ein persönlicher Kontakt mit den Entscheidungsträgern entsteht und die Kunden nicht erst eine Messe oder Ausstellung besuchen müssen, um sich zu informieren. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta publicación apunta a resaltar los denominadores comunes de los pueblos indígenas de América Latina y los partidos políticos del humanismo cristiano para establecer una base conjunta que pueda representar un inicio de cooperación. más… DE
In der Publikation sind Beiträge von Christdemokraten zu finden, die auf ihre Art und Weise die gemeinsamen Werte zwischen der Christdemokratie und den indigenen Völker Lateinamerikas widerspiegeln. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta publicación apunta a resaltar los denominadores comunes de los pueblos indígenas de América Latina y los partidos políticos del humanismo cristiano para establecer una base conjunta que pueda representar un inicio de cooperación. DE
In der Publikation sind Beiträge von Christdemokraten zu finden, die auf ihre Art und Weise die gemeinsamen Werte zwischen der Christdemokratie und den indigenen Völker Lateinamerikas widerspiegeln. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en colaboración con diversos actores y con el asesoramiento técnico de la GIZ en el sur de Ecuador, fue posible establecer la primera zona protegida comunal del país denominada “Siete Iglesias”. DE
So konnte in Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern und durch die technische Beratung der GIZ im Süden Ecuadors das erste kommunale Schutzgebiet Ecuadors, „Siete Iglesias“, eingerichtet werden: DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Directiva sobre prevención de la corrupción en la Administración Federal (Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung), del 30 de julio de 2004, establece el marco jurídico para l… DE
Korruptionsprävention Die Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung vom 30. Juli 2004 (RL) bestimmt den rechtlichen Rahmen für die Aufgaben der Korruptionsprävention in der Zentra… DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los viajes fueron muy exitosos, ya que los participantes fueron capaces de establecer contactos comerciales en Alemania, abrir nuevos mercados para los productos procedentes de México, así como la compra de bienes alemanes. DE
Die Reisen verliefen sehr erfolgreich - die Teilnehmer konnten Geschäftskontakte in Deutschland knüpfen, neue Absatzmärkte für Produkte aus Mexiko erschließen und Waren aus Deutschland erwerben. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- recordándoles que los defensores y defensoras de los derechos humanos tienen derecho a llevar a cabo sus actividades sin restricciones injustas y sin temor a represalias, conforme establece a Declaración de la ONU sobre los Defensores de los Derechos Humanos.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Menschenrechtsverteidiger_innen das Recht haben, ihrer Tätigkeit ohne unfaire Einschränkungen und Angst vor Repressalien nachgehen zu können, wie es in der UN-Erklärung zum Schutz von Menschenrechtsverteidiger_innen dargelegt ist.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las personas sirias en Turquía están sujetas al Reglamento sobre la Protección Temporal (RPT) de octubre de 2014, que en su artículo 5 establece que no serán castigadas por entrar o permanecer de manera irregular en Turquía.
Syrer_innen, die sich in der Türkei befinden, sind Gegenstand der im Oktober 2014 verabschiedeten Verordnung zum vorübergehenden Schutzstatus (Temporary Protection Regulation - TPR).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicho proyecto de ley no especificaba cuáles son los lugares de detención autorizados, ni garantizaba derechos procesales mínimos, como el derecho a asistencia letrada y a comparecer en juicio dentro de un plazo razonable, como establece la Constitución.
Der Gesetzesentwurf macht keine genauen Angaben über zulässige Haftanstalten und garantiert keine grundlegenden Rechte für ordnungsgemäße Gerichtsverfahren, wie zum Beispiel das Recht auf einen Rechtsbeistand oder das Recht, innerhalb eines vertretbaren Zeitraums vor Gericht gestellt zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Fiscal General de la Nación, Eduardo Montealegre, analizó la posibilidad de establecer penas alternativas en el marco del proceso de paz que se está llevando actualmente en la Habana. DE
Der kolumbianische Generalstaatsanwalt, Eduardo Montealegre analysierte die Möglichkeit alternativer Strafen im Rahmen des aktuellen Friedensprozesses in Havanna. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el marco del segundo panel de discusión, los participantes hicieron diversos aportes en torno a la importancia de establecer lugares de la memoria que permitan reconstruir la verdad. DE
Im zweiten Diskussionspanel gab es verschiedene Beiträge zur Bedeutung von Erinnerungsstätten bei der Rekonstruktion der historischen Wahrheit. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diferentes autores han mostrado que los determinantes institucionales (institucionalidad) y los incentivos relacionados con la emergencia de políticas públicas asociadas a un mejor desempeño económico y social generarían un escenario propicio para establecer consensos (acuerdos - pactos). DE
Verschiedene Autoren haben hervorgehoben, dass Institutionalität und Anreize für die Entwicklung von Policies mit einer besseren wirtschaftlichen und sozialen Leistungsfähigkeit ein vorteilhaftes Szenario bieten, um einen Konsens zu erreichen. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta Directiva establece un marco para el comercio transfronterizo de servicios de medios, para fortalecer el mercado común para la fabricación y distribución de programas y para garantizar una competencia leal. DE
Diese Richtlinie schafft einen Rahmen für grenzüberschreitende Mediendienste, um den gemeinsamen Markt für die Herstellung und Verbreitung von Programmen zu stärken und faire Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queremos unificar esa gran experiencia con la demanda del país, el sector público con el sector privado, brindar soluciones y ofrecer una plataforma exclusiva de conocimientos para establecer contactos comerciales de alta nivel. DE
Diesen großen Erfahrungswert wollen wir gerne mit ecuadorianischen Interessenten teilen, den öffentlichen und privaten Sektor zusammen bringen, Lösungsansätze vorstellen und eine eizigartige und hochwertige Plattform für den Austausch von Wissen über Technologie und Handel ermöglichen. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro Código de Conducta establece que las empresas dentro del Grupo DeLaval seleccionan, emplean y promocionan a sus empleados con la única base de sus cualificaciones y habilidades, sin discriminación alguna, ni positiva ni negativa. ES
In unserem Verhaltenskodex für alle Unternehmen innerhalb der DeLaval Gruppe legen wir fest, dass bei der Einstellung und Förderung von Mitarbeitern diese allein auf der Grundlage ihrer Qualifikationen und Fähigkeiten beurteilt werden, und weder positiv noch negativ diskriminiert werden. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Convenio Europeo de Derechos Humanos A nivel europeo se aprobó en 1950 el Convenio Europeo de Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, que incluso establece mecanismos jurisdiccionales de protección de los derechos humanos. DE
Europäische Menschenrechtskonvention Auf europäischer Ebene wurde mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950 ein Abkommen verabschiedet, das sogar die gerichtliche Durchsetzung von Rechtsansprüchen ermöglicht. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Bolivia, la Cámara de Comercio e Industria Bolviano-Alemana es el interlocutor más importante que asesora a las empresas bolivianas y alemanas y les ayuda a establecer contactos. DE
In Bolivien ist der wichtigste Ansprechpartner für Firmen und Geschäftsleute zunächst die deutsch-bolivianische Industrie- und Handelskammer, die deutsche und bolivianische Unternehmen berät und ihnen bei der Anbahnung von Kontakten hilft. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea y los Estados centroamericanos de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá firmaron el día 29 de junio de 2012 un acuerdo por el que se establece una amplia asociación entre ambas partes. DE
Am 29. Juni 2012 unterzeichneten die Europäische Union und die zentralamerikanischen Staaten Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica und Panama ein Abkommen zur Gründung einer umfassenden Assoziation. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De esta forma se busca establecer una clasificación de los hogares de los trabajadores, y posteriormente realizar una caracterización sociodemográfica y ocupacional, que expliquen los diferenciales en los niveles de vida de cada uno. DE
Auf diesem Wege wird versucht eine Klassifizierung der Haushalte der Arbeiter vorzunehmen und anschließend eine Berufscharakterisierung und eine soziodemographische Charakterisierung zu vollziehen, die die Unterschiede in den Lebensstandards erklärt. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se dirige a jóvenes ejecutivos, sobretodo con empresas familiares, que durante una estancia de un mes en Alemania pueden contactar a posibles exportadores o importadores, según sea el caso, y establecer relaciones de interés. DE
Es richtet sich an jüngere Manager, v.a. aus Familienbetrieben, die für einen Monat in Deutschland mögliche Ex- bzw. Importeure zu treffen und Kontakte zu knüpfen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, la Constitución de 1992 establece el derecho de los pueblos indígenas a la propiedad comunitaria de la tierra y la responsabilidad del Estado de proporcionar estas tierras gratuitamente.
Darüber hinaus gibt die Verfassung von 1992 den indigenen Völkern das Recht auf Gemeindeland und überträgt dem Staat die Verantwortung dafür, ihnen dieses Land kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
562/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen);
Dazu zählen die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006, aus dem der Gemeinschaftskodex für das Überschreiten von Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) hervorgeht;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– recordándoles que los defensores y defensoras de los derechos humanos tienen derecho a llevar a cabo sus actividades sin restricciones injustas y sin temor a represalias, conforme establece a Declaración de la ONU sobre los Defensores de los Derechos Humanos.
Ich möchte zudem daran erinnern, dass Menschenrechtsverteidiger_innen das Recht haben, ihre Arbeit ohne unfaire Einschränkungen oder Angst vor Vergeltungsmaßnahmen auszuüben, wie es die UN-Erklärung zum Schutz von Menschenrechtsverteidiger_innen vorschreibt.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En concordancia con el concepto de Atención Primaria de la Salud de la Organización Mundial de la Salud (OMS), medico y sus organizaciones contraparte empezaron a establecer servicios básicos de atención de la salud. DE
In Übereinstimmung mit dem 1978 auch von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) übernommenen Konzept der Primary Health Care bauen medico und seine Partnerorganisationen Basisgesundheitsdienste auf. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La nueva Oficina Española del W3C será de ayuda para realizar la coordinación con las comunidades latinoamericanas difundiendo información en estos países, apoyando y coordinando nuevas traducciones al Español, establecer contactos de prensa, etc. ES
Das neue W3C Büro wird bei der Koordinierung der Gemeinschaften in Latein Amerika helfen, indem es ebenfalls Informationen für diese Staaten vorhält. Daneben koordiniert es neue Übersetzungen von Dokumenten ins Spanische und baut Pressekontakte auf. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De este modo, supervisamos nuestra cadena de suministro para eliminar los minerales conflictivos que financian la violencia y colaboramos con socios de la industria para establecer un proceso de validación para la fundición.
Wir achten darauf, dass unsere Lieferkette keine für die Finanzierung von Gewaltakten abgebauten Konfliktmineralien beinhaltet und arbeiten gemeinsam mit Partnern an einem Validierungsprozess für Schmelzbetriebe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El evento también sirvió como puente para establecer nuevos contactos entre representantes de organizaciones sin ánimos de lucro y no gubernamentales, así como funcionarios de universidades, que fomentan el intercambio académico - mencionó la Dra. Susanne Müller-Using, del Centro Costa Rica de la Universidad Osnabrück. DE
Für Vertreter von Nichtregierunsorganisationen und gemeinnützigen Vereinen boten sich vielfältige Möglichkeiten der Vernetzung, ebenso wie für Universitätsangehörige, die den akademischen Austausch fördern – zum Beispiel referierte Dr. Susanne Müller-Using vom Costa-Rica-Zentrum der Universität Osnabrück. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Movimiento Ciudadano por Oaxaca surge en el contexto del último conflicto político y social de Oaxaca, como una propuesta ciudadana para encontrar soluciones pacíficas al conflicto, así como establecer una visión de desarrollo integral y de largo plazo para Oaxaca. DE
Die Bürgerbewegung für Oaxaca ist vor dem Hintergrund des andauernden politischen und sozialen Konfliktes im Bundesstaat Oaxaca entstanden. Sie erwuchs aus einem Versuch der Zivilgesellschaft, friedliche Lösungen für den Konflikt zu finden und eine ganzheitliche und langfristige Entwicklungsvision für Oaxaca zu entwickeln. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Directiva sobre prevención de la corrupción en la Administración Federal (Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung), del 30 de julio de 2004, establece el marco jurídico para las tareas de prevención de la corrupción en la sede central del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y en las representaciones en el extranjero. DE
Die Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung vom 30. Juli 2004 (RL) bestimmt den rechtlichen Rahmen für die Aufgaben der Korruptionsprävention in der Zentrale des Auswärtigen Amts und an den Auslandsvertretungen. Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Directiva sobre prevención de la corrupción en la Administración Federal (Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung), del 30 de julio de 2004, establece el marco jurídico para las tareas de prevención de la corrupción en la sede central del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y en las representaciones en el extranjero. DE
Bild vergrößern (© colourbox) Im Interesse der Funktionsfähigkeit des öffentlichen Dienstes haben Beamte die Pflicht zu unparteiischer, gerechter und uneigennütziger Amtsführung. Die Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung vom 30. Juli 2004 (RL) bestimmt den rechtlichen Rahmen für die Aufgaben der Korruptionsprävention im Geschäftsbereich des Auswärtigen Amts. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una AMAP vincula a varios consumidores con un agricultor para establecer un contrato al principio de la temporada, según el cual cada familia se compromete a comprar una parte de la producción, que le será suministrada periódicamente y a un precio constante. DE
In einer AMAP kommen mehrere Verbraucher und ein Landwirt am Anfang der Saison vertraglich überein, dass jede Familie einen Teil der Produktion kauft, der anschließend regelmäßig und zu gleichbleibenden Kosten geliefert wird. DE
Sachgebiete: gartenbau weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para asegurar la inclusión social de las familias a las que se niega un crédito hipotecario y garantizarles un techo, AERA trabaja desde hace diez años, en colaboración con el Estado y las Instituciones de vivienda protegida, en establecer una base jurídica para modelos de cooperativa que puedan beneficiarse de las ayudas sociales. DE
Mit dem Ziel, Familien, denen keine Immobilienkredite gewährt werden, soziale Inklusion und ein Dach über dem Kopf zu sichern, erarbeitet AERA seit zehn Jahren gemeinsam mit dem Staat und Einrichtungen des sozialen Wohnungsbaus rechtliche Grundlagen für sozialverträgliche Genossenschaftsmodelle. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Comité de Derechos Humanos de la ONU ha afirmado que la imposición de una condena a muerte tras un juicio que no se haya ajustado a las normas de garantías procesales que establece el PIDCP es una violación del derecho a la vida.
Der UN-Menschenrechtsausschuss hat erklärt, dass die Verhängung der Todesstrafe nach einem Verfahren, das nicht den im IPbpR dargelegten Standards für ein faires Verfahren entsprochen hat, einen Verstoß gegen das Recht auf Leben darstellt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicho proyecto de ley no especificaba cuáles son los lugares de detención autorizados, ni garantizaba derechos procesales mínimos, como el derecho a asistencia letrada y a comparecer en juicio dentro de un plazo razonable, como establece la Constitución de Transición de Sudán del Sur.
Der Gesetzesentwurf macht keine genauen Angaben über zulässige Hafteinrichtungen und garantiert keine grundlegenden Rechte für ordnungsgemäße Gerichtsverfahren, wie zum Beispiel das Recht auf einen Rechtsbeistand oder das Recht, innerhalb eines vertretbaren Zeitraums vor Gericht gestellt zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para que estos programas sean más eficaces deberían hacerse esfuerzos futuros en establecer estándares para valorar la violencia interpersonal en los diferentes países Europeos que podrían hacer que sus conclusiones y resultados fuesen comparables y que permitieran la identificación de los grupos de población en situación de riesgo. DE
Um die Effektivität dieser Programme zu unterstützen, sollten Standards entwickelt werden, die einen Vergleich des Ausmasses der interpersonellen Gewalt in verschiedenen europäischen Ländern erlauben, um so Forschungsergebnisse vergleichbarer zu machen und Bevölkerungsgruppen mit erhöhtem Risiko, Opfer von Gewalt zu werden, zu identifizieren. DE
Sachgebiete: psychologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Directiva sobre prevención de la corrupción en la Administración Federal (Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung), del 30 de julio de 2004, establece el marco jurídico para las tareas de prevención de la corrupción en la sede central del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y en las representaciones en el extranjero. DE
Die Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung vom 30. Juli 2004 (RL) bestimmt den rechtlichen Rahmen für die Aufgaben der Korruptionsprävention in der Zentrale des Auswärtigen Amts und an den Auslandsvertretungen. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como parte de una estrategia global de desarrollo alternativo, que hasta ahora ha beneficiado a 1.700 familias de 43 comunidades en 15 centrales campesinas, se logró establecer plantaciones forestales en 480 ha. y sistemas agroforestales en 800 ha.También fueron capacitados más de 2.600 agricultores en prácticas productivas sostenibles, y fortalecidas 11 organizaciones de mujeres. DE
Als Teil einer globalen Strategie zur alternativen Entwicklung wurden erfolgreich 480 ha Wald aufgeforstet und auf 800 ha agroforstwirtschaftliche Systeme errichtet, wovon bis heute bereits 1.700 Familien aus 43 Gemeinden in 15 ländlichen Zentren profitieren. Außerdem qualifizierten sich 2.600 Bauern in nachhaltigen Produktionspraktiken und 11 Organisationen für Frauen wurden gestärkt. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Programa de Acción también establece que las personas deben disponer de los medios y la información necesarios para satisfacer estos derechos, y reconoce el derecho a disfrutar del nivel más elevado de salud sexual y reproductiva, así como el derecho a adoptar decisiones relativas a la reproducción sin sufrir discriminación, coacción ni violencia.
Das Aktionsprogramm legt zudem fest, dass die BürgerInnen die dazu nötigen Hilfsmittel und Informationen erhalten sollen, und gesteht ihnen das Recht auf bestmögliche sexuelle und reproduktive Gesundheit und das Recht, ihre Familienplanung frei von Diskriminierung, Zwang oder Gewalt vornehmen zu können, zu.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional cree que, de aprobarse, la ley enmendada contravendrá el derecho internacional, que establece que las amnistías no pueden aplicarse a aquellas personas sospechosas de ser responsables de graves violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, y negará también toda reparación a los familiares de las víctimas.
Amnesty International ist der Meinung, dass das veränderte Gesetz, sollte es in Kraft treten, gegen das Völkerrecht vorstoßen würde. Das Völkerrecht besagt, dass Straffreiheit nicht für Personen gelten kann, die verdächtigt werden, für schwere Menschenrechtsverletzungen wie außergerichtliche Hinrichtungen verantwortlich zu sein.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado el contexto de violencia contra los defensores de los derechos humanos, los periodistas y los trabajadores del sistema de justicia, es absolutamente fundamental que esta ley se apruebe y se aplique, y que se asignen recursos adecuados (incluidos económicos y humanos) a establecer un mecanismo efectivo de protección.
Angesichts der Gewalt gegen Menschenrechtsverteidiger_innen, Journalist_innen und Beschäftigte im Justizwesen ist es unerlässlich, dass das Gesetz verabschiedet und umgesetzt wird und dass mithilfe angemessener finanzieller, personeller und sonstiger Mittel ein wirksamer Schutzmechanismus eingerichtet wird.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La aplicación de la enmienda propuesta vulneraría también el Reglamento (CE) nº 562/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras de Schengen);
Darüber hinaus würde eine Implementierung des Änderungsvorschlags gegen geltendes EU-Recht verstoßen. Dazu zählen die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006, aus dem der Gemeinschaftskodex für das Überschreiten von Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) hervorgeht;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Declaración de la ONU sobre Pueblos Indígenas, que cuenta con el apoyo de la mayoría de los países, establece que “los pueblos y los individuos indígenas tienen derecho a no ser sometidos a una asimilación forzada ni a la destrucción de su cultura”. DE
Die UN-Erklärung zu den Rechten Indigener Völker, welche die meisten Staaten unterstützen, besagt, dass „indigene Völker und Menschen […] das Recht [haben], keiner Zwangsassimilation oder Zerstörung ihrer Kultur ausgesetzt zu werden“. DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite