linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
establecer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[NOMEN]
establecer . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

establecer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establecer valor .
establecer que .
establecer puentes .
establecer el domicilio .
establecer un principio .
establecer una servidumbre .
establecer las cuentas anuales .
establecer una sanción .
establecer una transacción paralela .
procedimiento "por establecer" . .
establecer un itinerario . .
establecer una tarifa . .
establecer modo asíncrono simétrico extendido .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "establecer"

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Establecer enlaces al sitio web de Daikin ES
Links auf die Webseite von Daikin ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sea necesaria para establecer o preservar una reclamación o defensa legal,
zur Begründung oder zum Schutz rechtlicher Ansprüche oder zur Abwehr von Klagen erforderlich ist,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo está permitido establecer un enlace en el sitio de LN tras obtener un permiso expreso de nuestra empresa.
Ein Link auf die Website der Lucas-Nülle GmbH darf nur nach Erteilung einer vorherigen Einwilligung durch unser Unternehmen eingerichtet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades deben establecer salvaguardias internacionales clave de derechos humanos y garantizar que nadie sufre un desalojo forzoso.
Die Behörden müssen die Anwendung internationaler menschenrechtlicher Schutzmaßnahmen sicherstellen, um eine rechtswidrige Zwangsräumung zu verhindern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El proveedor ha hecho la primera conexión de los enlaces externos a contenidos externos para establecer si hay violaciónes jurídica. DE
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(8) La administradora de la Fundación debe establecer su presupuesto tres meses antes de la culminación del ejercicio económico. DE
(8) Die Stiftungsverwalterin hat drei Monate vor Ablauf des Geschäftsjahres einen Haushaltsplan zu erstellen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante la exposición, dichas compañías tuvieron la oportunidad de exponer sus productos e innovaciones a través de presentaciones, así como establecer contacto con varios socios comerciales potenciales. DE
Während der Messe hatten die deutschen Aussteller sowohl die Möglichkeit, ihre Produkte und Dienstleistungen am Stand zu präsentieren, als auch Kontakte zu zahlreichen potenziellen Geschäftspartnern zu knüpfen. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
sólo mediante la legitimación de documentos se establece un contrato de validez jurídica en el caso de un requisito de legitimación de documentos. DE
Nur durch die Beurkundung kommt im Falle eines Beurkundungserfordernisses ein rechtswirksamer Vertrag zustande. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
El autor declara expresamente por la presente que en el momento de establecer el enlace no se habían detectado contenidos ilegales en las páginas enlazadas. DE
Der Autor erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo programa no cambia en forma alguna nuestros valores más fundamentales, ni nuestra aproximación al compromiso externo. Únicamente cambian las formas de establecer y documentar esas interacciones. ES
Das neue Programm verändert keine unserer Grundwerte oder unseren grundlegenden Ansatz für externes Engagement, jedoch die Art, wie wir diese Interaktionen durchführen und dokumentieren, ändert sich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si se establece un contrato de alquiler a través de City-Residence, el cliente está obligado a informar a City-Residence inmediatamente, a más tardar el siguiente día laborable. DE
Kommt durch die Inanspruchnahme des Auftragnehmers ein Mietverhältnis zustande, ist der Auftragnehmer sofort, spätestens am nächsten Werktag zu informieren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Si un contrato se establece a través de City-Residence GmbH, el cliente paga una comisión que se eleva a 178,50 % (IVA incluída) o a 150 % de un alquiler mensual más IVA. DE
Bei einer erfolgreichen Vermittlung zahlt der Auftraggeber eine Provision in Höhe von 178,50 % inkl. MwSt., bzw. 150 % einer Monatsmiete zzgl. MwSt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Por la presente, Allgaier Werke declara de forma expresa que, en el momento de establecer los hipervínculos, no se pudieron detectar contenidos ilegales en las páginas a las que dirigen los enlaces. DE
Die Allgaier Werke erklären hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, declina por la presente y de forma expresa cualquier responsabilidad por los contenidos de las páginas enlazadas/vinculadas que se hayan modificado después de establecer el enlace. DE
Deshalb distanzieren sie sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El titular declara mediante el presente Aviso Legal de forma expresa que en el momento de establecer los enlaces no se detectaron contenidos ilícitos en las páginas que iban a ser vinculadas. ES
Der Autor erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La competencia del notario para establecer títulos ejecutorios y otorgar copias (artículo 797 párrafo 2 frase 1 del Código de procedimiento civil alemán) es la manifestación de su autoridad soberana: DE
Die Zuständigkeit des Notars zur Errichtung von Vollstreckungstiteln und zur Erteilung vollstreckbarer Ausfertigungen (§ 797 Abs. 2 Satz 1 ZPO) ist Ausdruck seiner hoheitlichen Befugnisse: DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Una cookie no nos permite identificarle; en cambio, almacena información relativa a la navegación de su ordenador por nuestro sitio web con el fin de establecer los parámetros de la sesión cuando usted se conecta. ES
Ein Cookie erlaubt es uns nicht, Sie zu identifizieren, jedoch registriert es Informationen über die Navigation Ihres Computers auf unserer Website, um entsprechende Session-Parameter zu registrieren, während Sie unsere Site besuchen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enlaces y vínculos Donde se hayan agregado enlaces y o referencias a otros sitios Web desde nuestro sitio, se establece que éstos pueden conducir a sitios o servidores mantenidos por terceros sobre los cuales Microgard no tiene control alguno. ES
Links Links und Verweise zu anderen Webseiten, die auf unserer Seite hinzugefügt wurden, können zu Seiten auf Servern führen, die von Dritten stammen und über die Microgard keine Kontrolle hat. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"En Alemania uno de cada siete matrimonios se establece entre personas de dos nacionalidades diferentes y uno de cada tres niños que nace tiene padres de nacionalidades diferentes" según la página de inicio de la Asociación de Familias y Parejas Binacionales. DE
„In Deutschland ist jede siebte Eheschließung eine binationale Verbindung, und jedes dritte Kind, das geboren wird, hat Eltern unterschiedlicher Nationalitäten“, heißt es auf der Homepage des Verbandes binationaler Familien und Partnerschaften. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule media    Korpustyp: Webseite
Goethe-Institut rechaza toda responsabilidad que se derive de la mala utilización de los contenidos expuestos en estas páginas y se reserva el derecho a actualizarlos, eliminarlos, establecer limitaciones o restringir su acceso en cualquier momento, de manera temporal o permanente. DE
Das Goethe-Institut weist jede Haftung, welche aus dem schlechten Umgang mit den auf diesen Seiten dargestellten Inhalten resultiert, von sich und behält sich das Recht vor, diese zu aktualisieren, zu löschen, zu beschränken oder seinen Zugriff zu jedem Zeitpunkt zeitweise oder endgültig zu verweigern. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los autores no asumen ninguna responsabilidad – ya sea a través de daños materiales o imaginadas por el uso o no uso de la información ofrecida, o por el uso de información incorrecta o incompleta – siempre y cuando no se puede establecer responsabilidad por parte de la autores sobre la base de dolo o culpa. DE
Haftungsansprüche gegen die Autoren, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter oder unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens der Autoren kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite