Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún sector técnico presenta mayores exigencias en cuanto a seguridad y funcionalidad permanente del método empleado.
DE
Kein anderer technischer Bereich stellt höhere Anforderungen an die Sicherheit und absolute Dauerfunktionalität der eingesetzten Verfahren.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Para poder cumplir exigencias técnicas especiales trabajamos de forma estrecha con otras empresas.
DE
Zur Realisierung spezieller technischer Anforderungen wird auch mit anderen Unternehmen eng zusammen gearbeitet.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrechamente relacionado con esta concepción viene la exigencia de proteger o salvar esta llamada selva lluviosa.
DE
Eng geknüpft an diese Auffassung ist die Forderung, den Regenwald zu schützen oder zu retten.
DE
Sachgebiete:
film geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, ni las instalaciones, ni el personal corresponden a las exigencias.
DE
Leider entspricht weder die Unterbringung noch das Personal den gewünschten Erfordernissen.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se toma la vida según le llega y reacciona de manera flexible a las exigencias diarias.
ES
Er nimmt das Leben, wie es kommt und reagiert flexibel auf die Erfordernisse des Tages.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DIVA cumple con las altas exigencias de sus lectores.
ES
DIVA möchte den hohen Ansprüchen ihrer ganz besonderen Leserschaft gerecht werden.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exigencias
|
Beanspruchung 4
|
exigencias profesionales
|
.
.
|
exigencia nutritiva
|
.
|
exigencias ambientales
|
.
|
exigencia prudencial
|
.
|
exigencias nutritivas
|
.
|
alta exigencia
|
.
|
exigencias alimenticias
|
.
.
|
exigencia química de oxígeno
|
.
.
|
exigencias químicas de oxígeno
|
.
.
|
exigencia de forma escrita
|
.
|
exigencias del servicio
|
.
|
exigencia de reservas
|
.
.
|
exigencias de capital
|
.
|
exigencia de fondos propios
|
.
.
|
exigencias de capital globales
|
.
|
exigencias de gestión
|
.
|
exigencias de reservas mínimas
|
.
.
|
exigencia de rendimiento
|
.
.
|
exigencias de esfuerzos físicos
|
.
|
exigencias de abonado
|
.
.
|
exigencia del cultivo precedente
|
.
|
exigencia de norma
|
.
|
exigencia de higiene ambiental
|
.
|
exigencia de policía sanitaria
|
.
|
exigencias del tráfico
|
.
.
|
exigencias en capital del avalista
|
.
|
sometido a exigencia de visado
|
.
|
sujeto a exigencias de información
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las máquinas RUF son adecuadas para un servicio duradero bajo condiciones de exigencias severas.
DE
RUF Maschinen sind für dauerhaften Einsatz und starke Beanspruchung gebaut.
DE
Sachgebiete:
auto handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Estos conforman la base para la elección individual de diferentes calidades de goma análogas a las diferentes aplicaciones o exigencias.
DE
Sie ist Grundlage für die individuelle Auswahl der Gummiqualitäten analog zu den unterschiedlichen Anwendungen bzw. der jeweiligen Beanspruchung.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exigencia
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
filtrado eficaz para exigencias normales.
ES
Effektive Filterwirkung für alltägliche Ansprüche.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
agilidad, espíritu emprendedor y exigencia.
Flexibilität, Unternehmergeist und Spitzenleistungen.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Diseños compactos para grandes exigencias
Kompakte Bauformen für große Ansprüche
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Cierrapuertas DICTATOR para exigencias especiales
DE
DICTATOR Türschließer für besondere Ansprüche
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau informatik
Korpustyp:
Webseite
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias.
ES
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Elección rentable para instalaciones con grandes exigencias
DE
wirtschaftliche Wahl für anspruchsvolle Anlagen
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mayores exigencias a la vida en pareja
DE
Steigende Ansprüche an die Partnerschaft
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cumple todas las exigencias de los profesionales.
DE
Sie entspricht in vollstem Umfang professionellen Ansprüchen.
DE
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Fabricado según las exigencias del cliente
DE
Individuellen Wünschen der Kunden entsprechend
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La variante empotrada para exigencias especiales.
Die Einbauvariante für besondere Ansprüche.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La remuneración se corresponde con nuestras exigencias.
DE
Ihre Vergütung entspricht den an Sie gestellten hohen Erwartungen.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Fiable incluso bajo las máximas exigencias
Zuverlässig auch wenn es anspruchsvoll wird
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Grifería moderna para exigencias de cualquier altura.
ES
Moderne Armaturen für Ansprüche in jeder Höhe.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Un proyector de diseño de máximas exigencias
Ein Design-Strahler für höchste Ansprüche
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tecnología y funciones Motion Control, para las exigencias más elevadas:
DE
Technologie und Motion Control-Funktionen, die höchsten Ansprüchen genügen:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Hohenstein Institute | Definición y verificación de exigencias mínimas
DE
Hohenstein Institute | Definition und Überprüfung von Mindestanforderungen
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Desarrollamos nuestros productos de acuerdo con elevadas exigencias de calidad.
DE
Unsere Produkte werden nach hohen Qualitätsansprüchen entwickelt.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Responde a mis exigencias en todos los aspectos.
Es entspricht in jeder Hinsicht meinen Erwartungen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tenemos las más altas exigencias a nuestra calidad desde 1895.
DE
Wir haben höchste Ansprüche an unsere Qualität seit 1895.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hemos anclado estas exigencias en nuestra guía empresarial.
DE
Diese Ansprüche haben wir in unserer Unternehmensleitlinie verankert.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Cumplen las exigencias más altas de precisión y dinámica.
ES
Sie erfüllen höchste Genauigkeits- und Dynamikanforderungen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
El horno a vapor combinado XL satisface las mayore exigencias.
ES
Der Dampfgarer mit vollwertiger Backofenfunktion XL lässt keine Wünsche offen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
con una dotación Premium única para máximas exigencias.
ES
mit Funk-Handgriffsteuerung für eine besonders komfortable Bedienung.
ES
Sachgebiete:
film radio foto
Korpustyp:
Webseite
con filtro HEPA para las máximas exigencias higiénicas.--
ES
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.--Lotosweiß
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Las exigencias de rendimiento de los estudiantes son relativamente altas.
DE
Der Leistungsanspruch an die Schülerinnen und Schüler ist relativ hoch.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nuestra exigencia a la formación Cambiar el mundo interpretando.
DE
Unser Bildungsanspruch Interpretierend die Welt verändern.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Las exigencias de tareas provienen de las áreas más diversas:
DE
Die Aufgabenstellungen kommen aus den unterschiedlichsten Bereichen:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Tejidos de alta gama para las exigencias más altas!
ES
Leistungsstarke High-End Sonnensegelstoffe für höchste Ansprüche!
ES
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
DIVA cumple con las altas exigencias de sus lectores.
ES
DIVA möchte den hohen Ansprüchen ihrer ganz besonderen Leserschaft gerecht werden.
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Flujo central El silo económico sin exigencias especiales
DE
Kernfluss Das preisgünstige Silo ohne besondere Ansprüche
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Exigencias Permeabilidad duradera, resistencia mecánica y a la corrosión química.
DE
Die Ansprüche Dauerhaft dicht, mechanisch belastbar und beständig gegen chemische Belastungen.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Vorwerk establece en todas las áreas exigencias altas.
DE
Vorwerk setzt in allen Bereichen hohe Standards.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Además de las altas exigencias de calidad por parte de la compañía, las exigencias de diseño son al menos igual de altas.
ES
Trotz des hohen Qualitätsanspruchs von Seiten des Unternehmens ist der Designanspruch mindestens genauso hoch.
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las condiciones de extracción subterránea plantean exigencias extremadamente altas para los equipos implementados. Exigencias que son cumplidas sin ningún problema por nuestros mandos.
DE
Die Bedingungen unter Tage stellen äußerst hohe Ansprüche an die eingesetzten Geräte – unsere Steuerungen halten dem ohne Probleme stand.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling technik
Korpustyp:
Webseite
Las condiciones de extracción subterránea plantean exigencias extremadamente altas para los equipos implementados. Exigencias que son cumplidas sin ningún problema por nuestros controles.
DE
Die Bedingungen unter Tage stellen äußerst hohe Ansprüche an die eingesetzten Geräte – unsere Steuerungen halten dem ohne Probleme stand.
DE
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
casi ningún substituto se ha aproximado a las exigencias de econorm®.
DE
Kaum ein Substitut ist annähernd an die Ansprüche von econorm® herangekommen.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ofrecemos precios excelentes y ofertas hechas a medida capaces de satisfacer las exigencias más diversas.
ES
Wir bieten ausgezeichnete Preise und Angebote, die auch die anspruchsvollsten Kunden zufrieden stellen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cantidades pequeñas con grandes exigencias de calidad, en la elaboración de formas de cuchillo y modelados.
DE
Kleine Stückzahlen und großer Qualitätsanspruch bei der Herstellung klassischer Messerformen von zeitloser, funktionsorientierter Formgebung.
DE
Sachgebiete:
kunst foto gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Las soluciones de envasado de MULTIVAC satisfacen las más diversas exigencias:
Eine Vielzahl von Lösungen steht zur Auswahl:
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Naturalmente aplicamos estas estrictas exigencias de calidad también en la elección de los materiales empleados.
DE
Selbstverständlich legen wir diese hohen Qualitätsansprüche auch bei der Auswahl der verwendeten Materialien zu Grunde.
DE
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Estos productos representan fiabilidad y durabilidad, y satisfacen las mayores exigencias.
DE
Sie stehen für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit und genügen höchsten Ansprüchen.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Las actuales exigencias de la sociedad solamente pueden satisfacerse aplicando ampliamente las tecnologías de la información:
DE
Die gegenwärtigen Herausforderungen der Gesellschaft können nur mit breitem Einsatz von Informationstechnik bewältigt werden:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La gestión de calidad Kjellberg y nuestros motivados empleados se identifican con estas elevadas exigencias.
DE
Das Kjellberg-Qualitätsmanagement und unsere motivierten Mitarbeiter identifizieren sich mit den hohen Kundenansprüchen.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ventanas de perfil acrylcolor cumplen además con las exigencias técnicas y funcionales más elevadas.
DE
Fenster aus acrylcolor-Profilen erfüllen darüber hinaus höchste technische und funktionale Ansprüche.
DE
Sachgebiete:
gartenbau tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
El encuadernado especial - Nuestra firme encuadernación con cubierta de protección laminada cumple las más altas exigencias.
ES
Ihre Fotos werden in einem laminierten Schutzumschlag fest eingebunden.
ES
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
De alto nivel de exigencia, es necesario solicitar un permiso especial para llegar hasta la cumbre.
Dabei lohnt sich der anspruchsvolle Aufstieg bis zum Gipfel in 3718 Metern Höhe, was jedoch eine Sondergenehmigung erfordert.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Empezó produciendo aparadores de cocina que satisfacían las máximas exigencias de acabado y calidad de materiales.
ES
Der Firmenchef Martin Bulthaup begann Küchenbuffets zu bauen, die den Ansprüchen an höchste Verarbeitungs- und Materialqualität entsprachen.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Un tejido para las más altas exigencias en calidad NHL. Sobreprecio:
ES
Ein Stoff für gehobene Ansprüche in NHL-Qualität.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mujer es la marca premium para los conocedores con grandes exigencias.
DE
Männl ist die Premiummarke für Genießer mit hohen Ansprüchen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estética y encanto gracias a las alfombras de piedra para las más altas exigencias.
DE
Ästhetik und Charme dank der Steinteppiche für höchste Ansprüche.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Las normas reglamentadoras estándar constituyen la base para nuestras propias exigencias de calidad.
DE
Standardregelwerk Das Standardregelwerk bildet die Basis für unsere eigenen Qualitätsansprüche.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Los productos utilizados por nosotros se seleccionan y emplean de acuerdo con elevadas exigencias de calidad.
DE
Die von uns verwendeten Produkte werden nach hohen Qualitätsansprüchen ausgesucht und verwendet.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Por las altas exigencias de almacenamiento y refrigeración de frutas y verduras
DE
Für die hohen Ansprüche in der Lagerung und Kühlung von Obst und Gemüse
DE
Sachgebiete:
verlag oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
una literatura arriesgada, auténtica, que cumple con altas exigencias de calidad.
DE
Literatur, die etwas riskiert, die authentisch ist und hohen Qualitätsmaßstäben gerecht wird.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los sistemas Cash-Handling ofrecen la solución apropiada para las exigencias individuales del mercado.
DE
Cash-Handling-Systeme bieten die richtige Lösung für die individuellen Bedürfnisse des Handels.
DE
Sachgebiete:
astrologie technik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Con soluciones singulares y flexibles reaccionamos a las exigencias individuales de nuestros clientes.
DE
Mit speziellen flexiblen technischen Lösungen reagieren wir auf individuelle Kundenanforderungen.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing versicherung
Korpustyp:
Webseite
Integración de las exigencias logísticas en todo momento, de forma individual e integral:
DE
Stets anforderungsbezogene Logistik, individuell und ganzheitlich:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
La calidad superficial puede adaptarse en función de las exigencias del cliente.
DE
Die Oberflächenqualität kann je nach Kundenwunsch angepasst werden.
DE
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
soluciones modernas para una producción que satisface las más altas exigencias de calidad.
DE
Moderne Lösungen für eine Produktion, die höchsten Qualitätsansprüchen genügt.
DE
Sachgebiete:
oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En este hotel me sentí muy a gusto. Responde a mis exigencias en todos los aspectos.
Entsprechend seiner Kategorie und seinem Preis-Leistungsverhältnis fühlte ich mich in diesem Hotel gut aufgehoben.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las bañeras KALDEWEI satisfacen las más altas exigencias en diseño y calidad.
Auch bei der Gestaltung der Badezimmer legt die kroatische Hotelgruppe Wert auf höchste Qualität:
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
KALDEWEI combina en sus lavabos diseño innovador con exigencias máximas en cuanto a calidad y estética.
KALDEWEI verbindet in seinen Waschtischen innovatives Design mit höchsten Ansprüchen in Qualität und Ästhetik.
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Este nos ofrece la posibilidad de satisfacer mejor las crecientes exigencias de los clientes.
Es bietet uns die Möglichkeit die steigenden Kundenanforderungen besser zur erfüllen.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Los adultos a menudo tienen mayores exigencias a la estética de un diente corrección.
DE
Erwachsene haben aber oft höhere Ansprüche an die Ästhetik einer Zahnkorrektur.
DE
Sachgebiete:
medizin sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para satisfacer nuestra propia exigencia de calidad efectuamos una evaluación continua de nuestros proyectos.
DE
Um unseren Qualitätsanspruch gerecht zu werden, führen wir eine kontinuierliche Evaluation unserer Projekte durch.
DE
Sachgebiete:
marketing schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Así, la técnica y el diseño forman una unidad que satisface incluso las exigencias más altas.
DE
So bilden Technik und Design eine Einheit, die auch höchsten Ansprüchen gerecht wird.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Las etiquetas para expositores de sera responden a todas las exigencias.
DE
Mit den Regaletiketten von sera werden diese Ansprüche erfüllt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Este alojamiento es más bien para gente joven con pocas exigencias en comodidades.
DE
Diese Unterkunft ist eher was für jüngere Leute, Studenten, Künstler und Akademiker mit geringen Ansprüchen an den Komfort.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Además trabajamos exclusivamente con proveedores que satisfacen nuestras altas exigencias de calidad.
DE
Des Weiteren arbeiten wir ausschließlich mit Lieferanten zusammen, die unseren hohen Qualitätsanforderungen gerecht werden.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo tienen que cumplir en cierto grado también con las exigencias científicas.
DE
Trotzdem müssen Audiotexte auch wissenschaftlichen Ansprächen genügen.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Nuestros planificadores diseñan y realizan las variantes de instalación adecuadas para todas las exigencias.
DE
Unsere Planer, konzipieren und realisieren für alle Ansprüche die passenden Anlagevarianten.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
La cámara que se presenta en la película todavía no satisface todas las exigencias.
DE
Auch die im Film vorgestellte Kamera erfüllt noch nicht alle Erwartungen.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
La serie LSM cumplir las exigencias superior con respecto a potencia y tecnica moderna.
DE
Die LSM Baureihe erfüllt höchste Ansprüche bezüglich Leistungsstärke und moderner Technik.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Máquinas de precisión para las más altas exigencias en términos de velocidad, calidad y costos.
DE
Präzisionsmaschinen für höchste Ansprüche hinsichtlich Schnelligkeit, Qualität und Wirtschaftlichkeit
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Apueste por información sincera y abierta, que combina retos técnicos con las máximas exigencias en diseño.
DE
Entscheiden Sie sich für ehrliche und offene Information, die technische Herausforderungen mit höchsten Ansprüchen an das Design verknüpft.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Y es precisamente cuando se pone difícil, cuando satisfacemos nuestras propias exigencias en cuanto a calidad.
DE
Denn gerade wenn es diffizil wird, werden wir dadurch unserem eigenen Qualitätsanspruch gerecht.
DE
Sachgebiete:
verlag technik foto
Korpustyp:
Webseite
Lamentablemente, ni las instalaciones, ni el personal corresponden a las exigencias.
DE
Leider entspricht weder die Unterbringung noch das Personal den gewünschten Erfordernissen.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diseñados a medida de las exigencias de la observación de aves, animales y naturaleza.
DE
Entdecken Sie die innovativsten und komfortabelsten Natur-, Tier- und Vogelbeobachtungs-Ferngläser aller Zeiten.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Satisfacer las exigencias de las comunidades móviles y conectadas a Internet del día de mañana.
ES
Den Bedarf mobiler, webfähiger Communities von morgen abzudecken
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ellas satisfacen las máximas exigencias en todo lo referente a capacidad de integración, disponibilidad y rentabilidad.
Bezüglich Integrationsfähigkeit, Verfügbarkeit und Wirtschaftlichkeit erfüllen sie höchste Ansprüche.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Cada sector se enfrenta a exigencias distintas por parte de los clientes.
ES
Jede Branche sieht sich einzigartigen Kundendienstanforderungen gegenüber.
ES
Sachgebiete:
controlling marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital suministra una nueva base para afrontar las nuevas exigencias del mercado.
DE
AdVision digital liefert eine Grundlage, neuen Marktanforderungen zu begegnen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
El acuario responde a todas las exigencias del mundo moderno de los nanoacuarios.
DE
Das Aquarium erfüllt alle Bedingungen an moderne Nano-Aquaristik.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Metz desarrolla productos que ya a día de hoy satisfacen las exigencias del mañana.
DE
Metz entwickelt Produkte, die bereits heute den Ansprüchen von Morgen genügen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Porque desarrollamos productos que ya a día de hoy satisfacen las exigencias del mañana.
DE
Denn wir entwickeln Produkte, die bereits heute den Ansprüchen von Morgen genügen.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Puesto que desarrollamos productos que ya a día de hoy satisfacen las exigencias del mañana.
DE
Denn wir entwickeln Produkte, die bereits heute den Ansprüchen von morgen genügen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
En correspondencia con diversos perfiles de exigencia, cada una posee el respectivo equipamiento funcional.
DE
Entsprechend unterschiedlicher Anforderungsprofile weisen sie die jeweilige funktionale Ausstattung auf.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Juntos elaboraremos una solución que le queda a la medida de sus exigencias.
DE
Gemeinsam erarbeiten wir eine Lösung, die Ihren Bedürfnissen auf den Leib geschneidert ist.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
El eficaz sistema de “hombre muerto” sobrepasa las exigencias de las normas de seguridad actuales.
DE
Totmannschaltung und Quetschsicherung entsprechen allen Sicherheitsansprüchen und aktuellen Normen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
las máquinas RUF son adecuadas para un servicio duradero bajo condiciones de exigencias severas.
DE
RUF Maschinen sind für dauerhaften Einsatz und starke Beanspruchung gebaut.
DE
Sachgebiete:
auto handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Nuestra alta exigencia de calidad le garantizan durante mucho tiempo fiabilidad, seguridad y facilidad de uso.
DE
Mit unserem hohen Qualitätsanspruch sind Zuverlässigkeit, Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit auf Dauer garantiert.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Haganos saber sus exigencias respecto a medidas de Marketing individuales para promocionar su gama de frutas.
DE
Nennen Sie uns Ihre Wünsche für individuelle Marketingmaßnahmen für Ihr Fruchtangebot.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr schule handel
Korpustyp:
Webseite
- Extremadamente flexible y adaptable a las exigencias de los clientes por la structura completamente modular.
DE
Extrem hohe Flexibilität und Anpassungsfähigkeit an Kundenanforderungen durch komplett modularen Aufbau.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Se alegran de cada exigencia extraordinaria donde muchos deben darse por vencido.
DE
Sie freuen sich über jede ungewöhnliche Herausforderung, wo viele andere aufgeben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Contra altas exigencias la primera opción son revestimientos de losetas cerámicas o losetas hexagonales.
DE
Gegen hohe Beanspruchungen sind keramische Beläge aus Fliesen oder Sechseckplatten erste Wahl.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Desde 1976 somos fabricantes internacionales de aditivos, con un alto nivel de exigencia y servicio.
DE
Seit 1976 sind wir internationaler Hersteller von Additiven mit hohem Qualitäts- und Dienstleistungsanspruch.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Para cumplir con las elevadas exigencias de calidad, BALZER fabrica sus productos exclusivamente en Alemania.
DE
Um den gestiegenen Qualitätsansprüchen gerecht zu werden, fertigt BALZER ausschließlich in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau auto
Korpustyp:
Webseite
Juntos podemos diseñar a medida una solución industrial que cumpla con sus exigencias de pureza.
ES
Gemeinsam können wir eine maßgeschneiderte industrielle Lösung entwickeln, die Ihren Reinheitsanforderungen gerecht wird.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite
Juntos podemos diseñar a medida un sistema que cumpla con sus exigencias de pureza.
ES
Gemeinsam können wir ein maßgeschneidertes System entwickeln, das Ihren Reinheitsanforderungen gerecht wird.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite