linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 86 es 29 org 3 com 2 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 44 universitaet 43 verlag 30 media 19 internet 18 weltinstitutionen 15 wirtschaftsrecht 12 transaktionsprozesse 11 tourismus 10 musik 9 handel 8 schule 8 unterhaltungselektronik 8 kunst 6 astrologie 5 foto 5 gartenbau 5 informatik 5 militaer 5 steuerterminologie 5 theater 5 verwaltung 5 auto 4 film 4 immobilien 4 informationstechnologie 4 mode-lifestyle 4 technik 4 versicherung 4 verkehr-kommunikation 3 flaechennutzung 2 gastronomie 2 infrastruktur 2 jagd 2 literatur 2 medizin 2 personalwesen 2 pharmazie 2 politik 2 radio 2 raumfahrt 2 religion 2 sport 2 transport-verkehr 2 typografie 2 verkehr-gueterverkehr 2 bahn 1 bau 1 controlling 1 elektrotechnik 1 geografie 1 historie 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 oekologie 1 philosophie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
presentar . einreichen 5.709 . präsentieren 3.866 . zeigen 663 vorbringen 362 . vorführen 53 vorweisen 45 . . .
[Weiteres]
presentar verwenden 16 einstellen 10 . positionieren 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

presentar anführen 47 führen 43 leiten 23 moderieren 5 raten 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presentar documentos .
presentar observaciones .
presentar testigos .
presentar pruebas .
presentar un certificado eine Bescheinigung vorlegen 95
presentar la dimisión . . . . .
presentar una querella .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit presentar

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diseñar, presentar y enviar newsletters. ES
Newsletter erstellen, gestalten und versenden. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recuerde que deberá presentar el pasaporte anterior. DE
Muss ich den Reisepass persönlich abholen? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Crea discos DVD para presentar como regalo
Backup von Blu-ray als DVD Ordner auf der Festplatte erstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo aún así presentar mi candidatura? DE
Kann ich mich trotzdem bewerben? DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los acreedores podrán presentar este crédito personal. DE
Diese persönliche Forderung können sie anmelden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sólo las editoriales extranjeras tienen el derecho a presentar solicitudes y deben presentar la siguiente documentación: DE
Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage. Folgende Unterlagen sind erforderlich: DE
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos. DE
In Einzelfällen können darüber hinaus noch weitere Dokumente erforderlich werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos. DE
In Einzelfällen kann eine Überprüfung der Urkunden erforderlich sein. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos. DE
http://bfu.goethe.de/a1_sd1/ In Einzelfällen können darüber hinaus noch weitere Dokumente erforderlich werden. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo presentar una reclamación sobre mi pedido? ES
Wie reklamiere ich meine Bestellung? ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Embajada competente y momento de presentar la solicitud DE
Zuständige Botschaft und Zeitpunkt der Beantragung DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Aprovechen este marco único para presentar sus productos. DE
Nutzen Sie das Potential der Weltleitmesse für Bodenbeläge. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aprovechen este marco único para presentar sus productos. DE
93% konnten einen eindeutigen Nutzen aus ihrem Messebesuch ziehen DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Únicamente tienen derecho a presentar solicitudes las editoriales extranjeras. DE
Berechtigt zur Bewerbung sind ausschließlich die ausländischen Verlage. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
No olvides presentar el cupón impreso en el local. ES
Der Gutschein gilt dann als eingelöst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
DescripciónEstamos orgullosos de presentar el Nyjah Vulc de DC Shoes.
BeschreibungSpartan SE EV - Hi-Tops für JungenSpartan High SE EV Mid Tops von DC Shoes.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DescripciónEstamos orgullosos de presentar el Nyjah Vulc de DC Shoes.
BeschreibungRebound - Hi-Tops für JungenRebound Hi-Top Schuhe von DC Shoes.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En nuestro Instituto, puede presentar exámenes de reconocimiento internacional. DE
An unserem Institut können Sie eine Vielzahl international anerkannter Prüfungen ablegen. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Soy proveedor y quiero presentar mis servicios/productos ES
Ich möchte inventivo meine Dienstleistungen / Produkte anbieten ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Si usted tiene preguntas o desea presentar sus quejas: DE
Haben Sie Fragen oder Anregungen zu unserem Informa- tionsangebot? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para ello no es preciso presentar ninguna solicitud. DE
Bitte beantragen Sie Ihr Visum deshalb rechtzeitig. DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para ello no es preciso presentar una nueva solicitud. DE
Dazu muss kein erneuter Antrag gestellt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Para ello no es preciso presentar ninguna solicitud. DE
Dazu muss kein Antrag gestellt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Quiero presentar mi solicitud, ¿dónde encuentro el formulario? DE
Ich möchte mich bewerben - wo finde ich das Formular? DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los mejores podrán presentar su proyecto ante el jurado. DE
Die Besten dürfen zum Live-Pitch vor die Jury. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué documentos deberé presentar el día que alquile? ES
Welche Dokumente sollte ich mitbringen, wenn ich mein Fahrzeug leihe? ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En tales casos, se debe presentar una declaración jurada anual.
In solchen Fällen muss jährlich eine Steuererklärung abgegeben werden.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos.
Eine weitere Bearbeitung erfolgt in diesem Fall nicht.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Por eso favor de presentar los siguientes documentos :
Aus Sicht der Botschaft Bern kämen als Personenstandsbestätigung u.a. folgende Dokumente und Erklärungen in Betracht:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Si al presentar personalmente la solicitud resulta evidente que el solicitante indudablemente tiene los conocimientos de alemán requeridos, no es necesario presentar un certificado. DE
Wenn bei der persönlichen Antragstellung ersichtlich ist, dass der Antragsteller die geforderten Deutschkenntnisse zweifelsfrei besitzt, ist kein besonderer Nachweis notwendig. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lista de países cuyos nacionales han de presentar el preceptivo visado para entrar en Alemania DE
Visum für Deutschland Staatenliste zur Visumspflicht bei der Einreise nach Deutschland - ein Überblick DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
- Empaque y presentación: ¿Cómo debo presentar mis productos para que sean atractivos? DE
Wie präsentiere ich meine Produkte (Verpackung, Präsentation, Erscheinungsbild)? DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Presentar fotocopia de la cédula de identidad o cédula de residencia 2. DE
Fotokopie des Personal- oder der Bescheinigung des Wohnsitzes DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para poder obtener una beca es necesario haber completado estudios universitarios antes de presentar la solicitud. DE
Mindestvoraussetzung für eine Bewerbung ist ein erster Hochschulabschluss zum Zeitpunkt der Antragstellung. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
presentar a Berlín como metrópoli atractiva en los ámbitos turístico y económico: DE
• positioniert Berlin als touristisch und wirtschaftlich attraktive Weltstadt: DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nuestros portales permiten presentar toda la información de forma aún más clara y transparente. más DE
Unsere Portale fokussieren ganz bewußt. Für mehr Klarheit. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es recomendable informarse sobre los costes previsibles antes de presentar la solicitud. DE
Informieren Sie sich daher bereits vor der Antrag­ stellung über die voraussichtlichen Kosten. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La solicitud para un pasaporte/carnet de identidad se debe presentar personalmente. DE
Bei Anträgen für Minderjährige müssen in der Regel beide Sorgeberechtigten persönlich im Konsulat erscheinen). DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Para poder efecutar la suma integra, deberá presentar los siguientes documentos: ES
Für die Abwicklung der Rückerstattung senden Sie bitte folgende Unterlagen an CarDelMar: ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Documentos a presentar para cursos de idioma alemán con una duración de menos de tres meses DE
einzureichende Unterlagen für Deutschkurse, deren Gesamtdauer unter 3 Monaten liegt DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Documentos a presentar para cursos de idioma alemán con una duración de más de tres meses DE
einzureichende Unterlagen für Deutschkurse, deren Gesamtdauer über 3 Monaten liegt DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
También se pueden presentar más propiedades principales en su página web nueva. ES
Auf Ihrer neuen Internetseite können auch mehrere Top Objekte dargestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No debería presentar un grosor excesivo ni insuficiente y nunca debería contener partículas sin digerir. ES
Sollte weder zu dick noch zu dünn sein und niemals unverdaute Partikel enthalten. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Bogotá - Embajada competente y momento de presentar la solicitud DE
Deutsche Botschaft Bogotá - Zuständige Botschaft und Zeitpunkt der Beantragung DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Embajada competente y momento de presentar la solicitud DE
Sie sind hier Zuständige Botschaft und Zeitpunkt der Beantragung DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Samsung tiene previsto presentar sus gafas inteligentes Galaxy Glass en la feria IFA 2014. ES
Samsung bringt angeblich im September Computerbrille Galaxy Glass ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Textbroker también estará legitimada para presentar demanda en el domicilio social del Cliente. ES
Textbroker ist auch berechtigt, am Sitz des Kunden zu klagen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento para presentar la solicitud de ingreso a una universidad en Alemania DE
Universität zu Köln Universität zu Köln In neuem Browserfenster: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los aranceles deben ser abonados en guaraníes o con tarjeta de crédito al presentar la solicitud; DE
Gebühren sind bei Antragstellung bar in Guaraníes oder durch Zahlung per Kreditkarte zu entrichten; DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
En el siguiente enlace se podrá consultar la documentación a presentar: DE
Die vorzulegenden Unterlagen können unter folgendem Link abgerufen werden: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
puede presentar y argumentar su postura en discusiones y conversaciones, considerar alternativas, así como crear hipótesis. DE
in Diskussionen und Gesprächen begründet Stellung nehmen, Alternativen abwägen sowie Hypothesen bilden können. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para la apertura de una cuenta deberá presentar los siguientes documentos: DE
Sie müssen folgende Unterlagen zur Eröffnung eines Kontos mitbringen: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La empresa marcó un hito al presentar al público en 1906 su primer clavecín reconstruido. DE
Eine Pioniertat vollbrachte die Firma, als sie 1906 ihr erstes rekonstruiertes Cembalo der Öffentlichkeit vorstellte. DE
Sachgebiete: verlag musik bahn    Korpustyp: Webseite
Nosotros podemos, a elección nuestra, presentar también una demanda en la sede del cliente. DE
Wir können nach unserer Wahl Klage auch am Sitz des Vertragspartners erheben. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Al costat d'una àmplia exposició i un gran stand, es van presentar també diversos projectes. DE
Neben einem großen Messestand und der umfangreichen Ausstellung wurde eine Vielfalt einzelner Projekte vorgestellt. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El punto fuerte de la programación, presentar exclusivamente arte femenino, es hasta ahora único. DE
Der programmatische Schwerpunkt, ausschließlich Kunst von Frauen auszustellen, ist bislang einzigartig. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Resultados listos para presentar Descargue los resultados del análisis estructural en la nube. ES
Ergebnisse für Präsentationen Laden Sie Ergebnisse von statischen Berechnungen aus der Cloud herunter. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Para qué semestre (invierno/verano y año) desea presentar su candidatura?
Für welchen Termin (WS bzw. SS und Jahr) gilt Ihre geplante Bewerbung?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
No permitieron a los solicitantes contar con asistencia letrada ni presentar pruebas adicionales.
Es wurden keine Rechtsbeistände oder weiterführenden Beweismittel zugelassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podemos presentar a otro ciclista nuevo en la disciplina del Slopestyle con el inglés Daryl Brown. DE
Auch in der Abteilung Slopestyle kommt mit dem Engländer Daryl Brown neuer Wind ins Geschehen. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El número de productos que se pueden presentar es siempre limitado.
Die Zahl der möglichen Einreichungen ist stets begrenzt.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Rain Bird se complace en presentar el sistema IC™ — Sistema de control integrado. ES
das „Integrierte Steuersystem IC™ “ (Integrated Control System). ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
De este modo conseguirá presentar su mercancía resaltando su frescura y disminuyendo costes. DE
Sie erzielen mehr sichtbare Frische für Ihre Waren und sparen Kosten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Además, pueden presentar otros efectos negativos como la debilidad circulatoria etc. ES
Hier addieren sich negative Effekte wie ein schwacher Kreislauf und eine zusätzliche Mehrbelastung durch das größere Körpergewicht. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Embarazarse de nuevo tras un aborto no suele presentar ningún problema. ES
Denn einer erneuten Schwangerschaft steht in der Regel nichts im Wege. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Constituye la alternativa más rápida y favorable para presentar su oferta de productos. DE
…bietet die schnelle und günstige Möglichkeit, Ihr Warenangebot zu präsentiern. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Este museo tiene la peculiaridad de presentar de manera amena la historia contemporánea de Alemania. ES
Dieser Überblick zur Geschichte der BRD stellt spielerisch die neuere Geschichte Deutschlands dar. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
En Alemania, Thomas consigue abogados y ayuda a presentar las solicitudes de asilo político. DE
In Deutschland vermittelt Thomas Rechtsanwälte und unterstützt beim Asylverfahren. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las empresas son invitadas a continuación a presentar sus propuestas (precio) para satisfacer estos requerimientos DE
Bauunternehmen sind dann aufgefordert, ihren Preis für diese geforderten Leistungen zu nennen DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué forma podría presentar el desarrollo de la enseñanza bilingüe de materias específicas? DE
Wie könnte der Ausbau des bilingualen Sachfachunterrichts aussehen? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden presentar exámenes de reconocimiento internacional en varias ciudades del país. DE
Außerdem können Sie bei uns eine Vielzahl international anerkannter Prüfungen ablegen. DE
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los hoteles por su parte suelen presentar una buena relación calidad/precio. ES
Auch was die Unterkunft betrifft, findet man in Villars ein sehr gutes Preis/-Leistungsverhältnis. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Soy investigador federal y debo presentar informes y resúmenes de cada investigación. ES
"Ich bin Bundesermittler und muss zu jeder Untersuchung Berichte sowie Zusammenfassungen archivieren. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trabajar en tu equipo y presentar el resultado en otra pantalla DE
Erweitert die Ausgabe auf einen Zweitschirm zum Arbeiten oder zur Kundenpräsentation DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La base central permite mostrar y presentar simultaneamente en todos los puestos DE
Die zentrale Datenverwaltung bringt einheitliches Auftreten und Präsentation aus einem Guss DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para la solicitud de un pasaporte deberá entregar o presentar los siguientes documentos: DE
Sie müssen bei Antragstellung folgende Erklärungen abgeben: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las tasas se abonan en el momento de presentar la solicitud. DE
Die Bearbeitungsgebühr ist bei Beantragung zu zahlen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo, nos reservamos el derecho a presentar una demanda en la sede del cliente.
Wir behalten uns vor, auch am Sitz des Bestellers zu klagen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Presentar una boca curva para preservar la forma anatómica de las matrices. DE
Sie besitzt ein gebogenes Arbeitsende zur Erhaltung der anatomischen Form dieser Matrizen. DE
Sachgebiete: zoologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las mismas encuentran aplicación ante todo para archivar o presentar la documentación. ES
Sie finden Verwertung vor allem bei der Archivierung oder Präsentation. ES
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Así pues, antes de presentar una oferta, se deben localizar los daños. DE
Bevor also ein Angebot erstellt werden kann, muss zunächst der Schaden lokalisiert werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La Calabaza puede presentar en sus primeros usos una perdida de color en su exterior. DE
Die Calabaza kann bei der ersten Benutzung von außen etwas abfärben. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La obra no deberá presentar complicaciones rítmicas (por ej. síncopas ó semicorcheas en tiempo rápido) . DE
Das Werk sollte keine rhythmischen Schwierigkei- ten haben ( z.B. Synkopen oder Sechzehntelnoten in schnellem Tempo). DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de 10 días para presentar recurso contra la sentencia.
Er hat nun bis zum 28. November Zeit, Rechtsmittel gegen seine Verurteilung einzulegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se podrán presentar reclamaciones legales a partir de ninguno de los temas tratados aquí. DE
Aus den hier beschriebenen Themenbereichen können keine Rechtsansprüche hergeleitet werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aprendan a criticar, pero cuando critiquen, deben presentar inmediatamente una mejor proposición.« DE
Lernen Sie zu kritisieren, aber wenn Sie kritisieren, bringen Sie auch bitte gleich einen besseren Vorschlag.« DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Para acreditar su condición de enviado por parte de su país deberá presentar: ES
Als Nachweis für Ihren Status als Abgesandter Ihres Landes dient: ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para los hombres solteros, encontrar pareja puede presentar en ocasiones bastantes dificultades. ES
Auch wenn Sie es kaum erwarten können, einen Partner zu finden, heißt dies nicht, dass Ihre Zeit als Single verschwendet ist. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Solicitud de becas de doctorado (a presentar en el ›››Centro Orff de Munich)
Doktorandenstipendium (zu beantragen über ›››Orff-Zentrum München)
Sachgebiete: schule musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Capturar y presentar información de forma segura para una rápida distribución de mensajes consistentes
die Erfassung und Präsentation von Sicherheitsinformationen für die schnelle Verbreitung einheitlicher Meldungen;
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si el/la asistente no se puede presentar al examen se le puede ofrecer otra fecha para realizarlo. DE
Ist der/die Teilnehmende zum Prüfungstermin verhindert, kann kein Ersatztermin angeboten werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que para presentar su solicitud de visa usted tiene que acordar previamente una cita. DE
Bitte beachten Sie, dass Sie für die Beantragung eines Visums einen Termin benötigen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí Ud. encontrará informaciones generales sobre cómo solicitar la visa, así como los documentos que debe presentar para ello. DE
Hier finden Sie allgemeine Informationen zur Visabeantragung sowie Zusammenstellungen der dafür vorzulegenden Unterlagen DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Canon dedicó tiempo a investigar más allá de nuestras necesidades iniciales para presentar una solución que superó ampliamente nuestras expectativas. ES
Die Mitarbeiter von Canon haben sich Zeit genommen, um über unsere eigentlichen Anforderungen hinaus zu blicken. Heraus kam eine Lösung, die in jeder Beziehung über unsere Erwartungen hinaus geht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que para presentar su solicitud de visa usted tiene que acordar previamente una cita. DE
Bitte beachten Sie, dass Sie für die Beantragung eines Visums einen Termin benötigen. Normal DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El cáncer de próstata no causa apenas molestias, precisamente en su estadio inicial no suele presentar ningún síntoma. ES
Ein Prostatakrebs verursacht kaum Beschwerden, gerade im Anfangsstadium macht er meisten keine Symptome. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aún así, los colores del monitor pueden presentar una buena "tendencia" del color, pero no una exacta definición. ES
Die Darstellung auf Ihrem Bildschirm gibt eine gute "Tendenz" an, genügt aber nicht als genaue Farbdefinition. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de presentar su tesis en 1999 Greve se ganó la vida con un trabajo en una agencia de publicidad. DE
Nach der Diplomarbeit im Jahr 1999 verdiente sich Greve ihren Lebensunterhalt mit einem Job in einer Werbeagentur. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Esto se debe a que es una manera gratuita de presentar tu iniciativa o idea para conseguir el apoyo necesario. ES
Ein Projekt-Initiator, der die Grundidee liefert und der Menschen begeistern kann, die Idee nach vorne zu bringen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Ambas instituciones informan fundamentalmente sobre las posibilidades del reconocimiento y ayudan en encontrar la autoridad competente para presentar la solicitud. DE
Beide informieren grundsätzlich über die Möglichkeiten der Anerkennung und helfen dabei, die zuständige Stelle für die Antragstellung zu finden. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite