linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitud"

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por solicitud urgente en el Parlamento: DE
Per Eilantrag durchs Parlament: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Teatro contemporáneo alemán Solicitud de obras traducidas DE
Zeitgenössische deutsche Dramatik: Liste vorhandener Übersetzungen zum Bestellen DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
"Fracción de la Izquierda había hecho solicitudes urgentes necesarias para el Tribunal Constitucional Federal. DE
Die Fraktion der Linken hatte entsprechende Eilanträge beim Bundesverfassungsgericht gestellt. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Se presenta a cada institución con sus prestaciones específicas y las modalidades para hacer la solicitud. DE
Jede Institution wird mit ihren spezifischen Leistungen und Bewerbungsmodalitäten dargestellt. DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Por eso ahora existe un mini procedimiento de solicitud, con un jurado de cuatro maestros. DE
Deshalb gibt es nun ein Mini-Bewerbungsverfahren, bei dem die Jury aus vier Lehrern besteht. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
EUR-pot estima que ya agotados, para los 200.000 solicitudes presentadas con anterioridad sumarían 10.000 más cada día. DE
Rund ein Drittel des bereitgestellten 1,5-Mrd.-Euro-Topfes sei Schätzungen zufolge bereits ausgeschöpft, zu den bislang eingereichten 200.000 Anträgen kämen täglich 10.000 weitere hinzu. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Unas semanas depués del inicio del curso recibirá un formulario de solicitud por parte de su profesor. DE
Jeweils einige Wochen nach Beginn des Semesters erhalten die Kursleiter ein Bewerbungsformular. DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, rechazo las solicitudes, con el encendedor con el diseño distintivo y los tiempos característicos click hago una excepción. DE
In den meisten Fällen lehne ich derartige Anfragen ab, bei dem Feuerzeug mit dem unverwechselbaren Design und dem charakteristischen Klick mache ich mal eine Ausnahme. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
"En la extensión de los programas de base amplia de desarrollo económico para el automóvil y la banca industria en crisis, el Gobierno Federal ha decidido ahora a corto plazo para ayudar a los ciudadanos directamente e introducir la renta básica incondicional" El formulario de solicitud se puede aplicar a la oficinas pertinentes ahora presentarse. DE
“In Ausweitung der breit angelegten Wirtschaftsförderungsprogramme für die angeschlagene Auto- und Bankenindustrie hat sich die Bundesregierung jetzt kurzfristig entschlossen, auch die Bürgerinnen und Bürger direkt zu unterstützen und das Bedingungslose Grundeinkommen einzuführen.” Das Antragsformular kann bei den zuständigen Ämtern ab sofort eingereicht werden. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite