linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 64 es 38 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
media 25 astrologie 19 verlag 19 technik 16 unterhaltungselektronik 14 e-commerce 13 informatik 12 universitaet 12 auto 11 politik 11 theater 11 film 10 musik 10 tourismus 10 informationstechnologie 9 internet 8 schule 7 sport 7 weltinstitutionen 7 radio 6 mode-lifestyle 5 typografie 5 verkehr-gueterverkehr 5 foto 4 philosophie 4 psychologie 4 handel 3 kunst 3 markt-wettbewerb 3 medizin 3 militaer 3 raumfahrt 3 religion 3 verkehr-kommunikation 3 bau 2 gastronomie 2 landwirtschaft 2 literatur 2 luftfahrt 2 mythologie 2 oeffentliches 2 pharmazie 2 soziologie 2 transaktionsprozesse 2 architektur 1 bahn 1 controlling 1 gartenbau 1 geografie 1 historie 1 infrastruktur 1 ressorts 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
superar . übertreffen 388 bewältigen 316 . .
[NOMEN]
superar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

superar zu überwinden 37 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superar con holgura .
superar el importe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superar

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo puedo superar nunca, nunca. DE
Ich habe es nie verwinden können, nie. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
5 Superar un aborto espontáneo ES
5 Ausschabung nach einer Fehlgeburt? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vamos a ver cómo todavía es esta de superar. DE
Mal sehen, wie das noch zu toppen ist. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Vamos a ver cómo está aún presente de superar. DE
Mal sehen, wie das noch zu toppen ist. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
¿Qué es lo que me permitió superar esta curva? DE
Was ist es, das mich aus der Kurve getragen hat? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vamos a ver cómo todavía se trata de superar. DE
Mal sehen, wie das noch zu toppen ist. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El MFW permite superar las limitaciones convencionales del convertidor. ES
Der MFW erlaubt es, die konventionellen Beschränkungen des Wandlers aufzuheben. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Crees que llegará a superar a la serie original? ES
Welche Erwartungen habt ihr an die Serie? Quelle : ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El tiempo corre y tienes que superar tus propias marcas.
Am oberen Bildschirmrand misst eine Stoppuhr die Zeit.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
7 etapas para superar con éxito sus test. ES
7 Schritte für ein erfolgreiches Testing ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ayudar a los niños a superar el conflicto ES
Mit einem Testament helfen Mit einer Stiftung helfen ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Sabemos lo que necesitas para superar con éxito el TOEIC ES
Wir wissen, worauf es ankommt, um im TOEIC Test erfolgreich zu sein ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El Polifix 3.es difícil de superar en diversidad. DE
An Vielseitigkeit kaum zu überbieten ist die Polifix 3. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este vehículo puede superar con facilidad cualquier obstáculo. ES
Diese Fahrzeuge können souverän praktisch jede Hürde nehmen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Podrá superar su timidez y aprender a hacerse amigos?. DE
Überwindet sie ihre Schüchternheit und versucht sie Freundschaften zu schließen? DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted podrá superar desniveles de hasta 1 m sin ayuda externa. DE
Ohne fremde Hilfe, ohne umsteigen, alles mit nur einem Lift. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Tina ha encontrado su propia manera de superar el pasado de la RDA. DE
Tina hat ihren eigenen Weg gefunden, die DDR-Vergangenheit aufzuarbeiten: DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
La aplicación incluye un paquete de 3 Rooks, que te sirven para superar 3 salas. ES
Die App enthält 3 Rook-Pakete, mit denen du 3 Räume überspringen kannst. ES
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
10 consejos y trucos curiosos para superar la cuesta de enero ES
RSD Die 10 romantischsten Orte der Welt ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En Lumenis constantemente buscamos superar los límites de la estética con láser. ES
Lumenis erweitert laufend die Grenzen der Laserästhetik. ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Pero si uno logra superar esa etapa, puede llegar a ser muy feliz aquí. DE
Wenn man das durchzieht, ist man hier sehr glücklich. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para superar este problema, Young-Il Cho obtuvo la ayuda de Big Dutchman. DE
Um dieses Problem in Griff zu bekommen, holte Young-Il Cho Big Dutchman mit ins Boot. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estas soluciones INA son difíciles de superar, tanto en precisión como económicamente. ES
Denn an Präzision und Wirtschaftlichkeit ist diese INA-Lösung kaum zu überbieten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí te damos algunas sugerencias para superar el aborto y el dolor que produce. ES
Wir geben Dir Tipps, wie Du damit umgehen kannst. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con un diagnóstico temprano y una terapia adecuada tu hijo puede superar perfectamente esta alteración. ES
Durch die sprachtherapeutische Behandlung kann Dein Kind den Rückstand nach und nach aufholen. ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nos centramos en superar los límites para ofrecer una experiencia más productiva y placentera.
Wir denken voraus, um ein noch angenehmeres und produktiveres Erlebnis zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Red de Estudiantes Erasmus o "cómo superar el síndrome post Erasmus" DE
Erasmus Student Network oder der "Kampf gegen das Post-Erasmus-Syndrom" DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos cursos están enfocados a prepararle a usted para superar nuestros exámenes de reconocimiento internacional. DE
Diese Kurse bereiten Sie gezielt auf unsere international anerkannten Prüfungen vor. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist nach dem Piloten Stewardessen-Thema von 2008 por supuesto, difícil de superar. DE
Ist nach dem Piloten Stewardessen-Thema von 2008 natürlich schwer zu toppen. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es después de Los pilotos y azafatas tema de 2008 por supuesto, difícil de superar. DE
Ist nach dem Piloten und Stewardessen-Thema von 2008 natürlich schwer zu toppen. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Controla a Ben y a Rook y usa sus habilidades complementarias para superar todos los desafíos. ES
Steuere Ben und Rook und löse alle Herausforderungen mit ihren sich ergänzenden Fähigkeiten. ES
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
La longitud del cable de conexión al sistema de control no debe superar los 15 m. DE
Die Länge der Anschlussleitung zur Steuerung darf max. 15 m betragen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por ello trabajamos de cerca con nuestros clientes para superar sus desafíos y lograr sus objetivos. ES
Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um deren Anforderungen erfüllen und deren Ziele erreichen zu können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Si pasa esta prueba, será capaz de superar cualquier dificultad que su vida cotidiana le plantee. DE
Wer hier besteht, ist fit für jede Herausforderung, die der Alltag birgt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las contribuciones no deben superar los 70.000 caracteres (con espacios) incluidas las referencias, notas y tablas/figuras. DE
Die Beiträge dürfen nicht länger als 70.000 Zeichen (incl. Leerzeichen) sein, einschließlich Fußnoten und Literaturverzeichnis. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Cerca de 36.000 personas visitaron el espectáculo del año pasado y este año se espera superar dicha cifra con creces. ES
Fast 36.000 Besucher konnte die Show im letzten Jahr verbuchen und in diesem Jahr werden die Zahlen sich nach oben bewegen und wesentlich höhere Zahlen erwartet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
edad máxima total 60 años, la edad de cada músico sin embargo no debe superar los 35 años. DE
Gesamtalter maximal 60 Jahre, einzelne Musiker jedoch nicht älter als 35. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
En general, los bolsos son los accesorios preferidos de las mujeres, algo que solo pueden superar los bolsos de diseñadores. ES
Generell gilt – Taschen sind die beliebtesten Accessoires von Frauen und werden lediglich übertroffen von Designertaschen. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunas de sus canciones tienen potencial de convertirse en hits. Pero hasta entonces se deben superar ciertos obstáculos. DE
Einige ihrer Songs hätten das Zeug zum Hit, bis dahin müssen noch so manche Hürden genommen werden. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Así nacieron diversos trabajos que lograron superar con su contenido y/o creatividad las estrechas fronteras de formatos narrativos establecidos. DE
Dabei entstanden auch diverse Arbeiten, welche inhaltlich und / oder gestalterisch die engen Grenzen etablierter Erzählformate überwanden. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
El personal de nuestros distribuidores debe superar exámenes de certificación dentro de los sectores en que desempeñan su actividad. ES
Die Partnermitarbeiter müssen Zertifizierungsprüfungen für die Branche, in der das Unternehmen tätig ist, ablegen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La vaina y los materiales de la misma tienen que superar las pruebas químicas según EN 71, PAK. DE
Scheide und Scheidenmaterialien müssen den chemischen Prüfungen nach EN 71, PAK entsprechen. DE
Sachgebiete: architektur gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite
Las contribuciones no deben superar los 70.000 caracteres (con espacios) incluidas las referencias, notas y tablas/figuras. DE
Die Beiträge dürfen nicht länger als 70.000 Zeichen (inkl. Leerzeichen) sein, einschließlich Fußnoten und Literaturverzeichnis. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
“Aún no domino el arte del sarcasmo”, añade, “pero quizás eso sea una barrera lingüística que aún debo superar”. DE
„Der Sarkasmus fehlt mir, aber vielleicht ist das noch eine Sprachbarriere“, meint Brittany. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hay portales fantasma por todas partes, y no te va a resultar fácil superar los 40 niveles. ES
Alles ist voller Geisterportale, und man muss sich ganz schön reinhängen, um es durch alle 40 Level zu schaffen. ES
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
Así estás siempre en condiciones de responder a la evolución actual en el mercado y superar a tus competidores. ES
Damit sind Sie jederzeit in der Lage, auf die aktuelle Entwicklung am Markt zu reagieren und Ihre Konkurrenten zu überholen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
los cambios que hace para ajustar su estrategia optimizada son desafíos que hay que superar de inmediato. DE
Ihr geändertes Tuning, Ihre optimierte Strategie ist eine Herausforderung, die sogleich getoppt werden muss. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Puede confiar en la asistencia de nuestros expertos para superar los retos diarios a los que su empresa se enfrenta. ES
Verlassen Sie sich bei den Herausforderungen, denen sich Ihr Unternehmen tagtäglich stellen muss, auf die Unterstützung unserer Experten. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La longitud del cable de conexión no debe superar los 50 m si se utiliza un cable blindado. DE
Die Länge der Anschlussleitung darf bei Verwendung einer abgeschirmten Leitung max. 50 m betragen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En la medida que esto se logre, se podrán superar favorablemente ciertos temas como el cambio demográfico y la emigración. DE
Je besser das gelingt, desto besser werden wir auch mit Themen wie Demografie oder Abwanderung umgehen können. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Benjamin diesel y Dirk Grocholski que podría superar, Obtener al distribuidor Mitas Norbert Hippmann ya no logró. DE
Benjamin Diesel und Dirk Grocholski konnte er noch überholen, an MITAS Händler Norbert Hippmann heranzukommen schaffte er aber nicht mehr. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
La Segunda Trienal de Echigo-Tsumari se propone superar el éxito alcanzado por la Primera Edición en el año 2000. DE
Die 2. Echigo-Tsumari Triennale soll den großen Erfolg der ersten Edition im Jahr 2000 fortsetzen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para ser admitido en la Fundación Maximilianeum hay que superar un proceso que consta de varias fases. DE
Zur Aufnahme in die Stiftung Maximilianeum ist ein mehrstufiges Verfahren zu durchlaufen. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
sólo será posible alcanzar un renacimiento democrático y emancipador en este país centroamericano cuando se logre superar el pasado. DE
Nur wenn die Aufarbeitung gelingt, ist eine demokratische und emanzipatorische Renaissance in dem mittelamerikanischen Land denkbar. DE
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Al contrario que la clase trabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana. DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben. DE
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Gracias al vasto conocimiento específico de la industria que poseen nuestros empleados desarrollamos soluciones "llave en mano" para superar un amplio abanico de desafíos. ES
Auf Grundlage der umfassenden branchenspezifischen Kenntnisse unserer Mitarbeiter entwickeln wir gebrauchsfertige Lösungen, die eine Reihe von Anforderungen erfüllen. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un elemento del proceso para superar la crisis es que las balanzas por cuenta corriente de los países en crisis recuperen el signo positivo. DE
Erstens wurden in den von der Krise besonders schwer getroffenen Ländern der Eurozone trotz erheblicher Härten bisher allenthalben Regierungen gewählt, die in ihren Ländern einen soliden Stabilitätskurs verfolgen. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resolver cuestiones de este tipo le resultará muy útil para superar la separación y saber cuándo es el momento más idóneo para comenzar de nuevo una relación. ES
Grübeln Sie noch häufig darüber, warum die Partnerschaft zerbrach? Um bereit für eine neue Beziehung sein zu können, ist es wichtig, die Gründe für die Trennung verstanden und aufgearbeitet zu haben. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
También es posible superar de un modo natural los desniveles de altura de 11 mm a 22 mm por medio de estos perfiles de madera. DE
Auch das Überbrücken von Höhenunterschieden von 11 bis 22 mm gelingt mit Hilfe von Holzprofilen auf natürliche Weise. DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
En el proceso de auditación se presta atención, entre otros, a los actos hostiles y ocultaciones que la persona aclarada necesita superar. DE
Während des Auditings erhalten ­ unter anderem ­ die Overts und Withholds Aufmerksamkeit, die der Preclear ins Reine bringen muß. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Como la construcción, también puede conllevar un grado de destrucción, pero la primera debe superar a la segunda a fin de que se considere algo como bueno. DE
Da Aufbau auch ein gewisses Maß an Zerstörung mit sich bringt, muß der Wert des ersteren den Wert des letzteren überwiegen, damit es als gut betrachtet werden kann. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es ayudar a estas personas a superar su miedo a los ordenadores y a conocer las fascinantes posibilidades que la informática moderna e Internet pueden ofrecerles. DE
Ziel ist es, diesen Personen die Scheu zu nehmen und ihnen die faszinierenden Möglichkeiten aufzuzeigen, die die heutigen Computer und das Internet bieten. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El equipo Honda con sus dos pilotos, Richie Ginther y Ronnie Bucknum, no dejaba de superar sus límites, mejorando y aprendiendo de la experiencia. ES
Das Motorsportteam von Honda war mit seinen beiden Fahrern Richie Ginther und Ronnie Bucknum noch immer damit beschäftigt, Grenzen auszuloten, Verbesserungen durchzuführen und aus Erfahrungen zu lernen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Por ello, uno de los retos para la dirigencia regional consiste en superar el riesgo mesiánico y encontrar formas inclusivas de gobierno. DE
Eine der Herausforderungen für die regionalen Führungen besteht folglich darin, das Risiko eines politischen Messianismus zu verhindern und integrative Regierungsformen zu fördern. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ayudan a las envolturas mates, satinadas y brillantes para vehículos a superar todos los desafíos de la carretera después de salir del taller. ES
Matte, satinierte und glänzende Fahrzeugfolierungen sind für die Herausforderungen der täglichen Benutzung auf der Straße bestens gerüstet. ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sólo así podrá crecer incesantemente StuSer y ayudar a muchos más principiantes a superar la confusión inicial de los estudios universitarios. DE
Denn nur so kann StuSer immer weiter wachsen und vielen weiteren Studienanfängern durch das anfängliche Studiums-Wirrwarr helfen. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
“En los últimos años se han podido evidenciar esfuerzos de integración económica, que han permitido superar de mejor forma la pobreza y han generado empleo. DE
„In den letzten Jahren haben wir in der Region bemerkenswerte wirtschaftliche Entwicklungen gesehen, die zum Abbau der Armut und zur Schaffung vieler Arbeitsplätze beigetragen haben. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la semifinal la selección fracasó finalmente frente al futuro campeón, España, que logró superar sus partidos eliminatorios sin excepción con el resultado más escueto: DE
Im Halbfinale scheiterte man am späteren Titelträger Spanien, das seine vier K.o.-Spiele allesamt mit dem nüchternsten aller Ergebnisse, einem 1:0, gewinnen konnte. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ya sea por dunas de arena, puertos de montaña o travesías de ríos, la F 800 GS Adventure puede superar cualquier desafío que se plantee en lugares lejanos. ES
Ob Sanddünen, Bergpässe oder Flussdurchquerungen: Die F 800 GS Adventure beherrscht alle Aufgaben, die ihr in der Ferne begegnen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Los diseñadores de maquinaria de impresión cada vez están utilizando más las ventajas de la tecnología lineal para superar los retos que se presentan en el diseño. ES
Konstrukteure von Druckmaschinen nutzen für die Lösung ihrer Aufgaben zunehmend die Vorteile der Lineartechnik. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Si más tarde se vuelve a superar el límite máximo de temperatura, el color azul volverá a extenderse y se mostrará una duración acumulada. ES
Kommt es zu einem späteren Zeitpunkt zu einem erneuten Bruch der Temperaturobergrenze, beginnt die blaue Farbe wieder zu wandern und zeigt eine akkumulierte Zeitdauer an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Encuentre soluciones que estén diseñadas para superar los desafíos únicos de cada espacio de trabajo y que proporcionen una experiencia de colaboración superior.
Finden Sie Lösungen, die darauf ausgelegt sind, den besonderen Herausforderungen des jeweiligen Arbeitsplatzes zu begegnen und ein herausragendes Collaboration-Erlebnis zu liefern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de un plato barroco compuesto por una veintena de ingredientes, aunque la lista es extensible y en el caso de algunos moles puede superar los cincuenta. ES
Mole ist eine aufwändige Speise, die mindestens zwanzig verschiedene Zutaten enthält, wobei die Liste nach Belieben erweiterbar ist: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y nuestras semillas autoflorecientes han sido creadas por los mejores, lo que quiere decir que su calidad y potencia suelen superar a las de las cepas tradicionales. ES
Und unsere autoflowering (also selbstblühenden) Samen werden von den besten gezüchtet, was bedeutet, daß ihre Qualität und Wirksamkeit nahe an den traditionellen Cannabis Sorten liegt und sie häufig sogar übertrifft. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
En casos excepcionales puede pedirse una colaboración que no debe superar el 30% del costo habitual de una entrada de cine. DE
In Ausnahmefällen besteht die Möglichkeit, einen Unkostenbeitrag zu erheben, der jedoch nicht höher als 30% des üblichen Kino-Eintrittspreises sein darf. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Los pioneros de la música electrónica Kraftwerk intentaron en el pasado superar esa desventaja rodeándose de una misteriosa aura y presentándose sobre el escenario como robots. DE
Diesen Nachteil haben die Elektro-Pioniere Kraftwerk einst versucht auszugleichen, indem sie sich mit geheimnisvoller Aura umgaben und auf der Bühne als Roboter inszenierten. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
A ello se añadían de manera agravante las distancias en parte muy altas (hasta 1 km), que no puede superar ningún Ethernet por cable sin componentes activos adicionales. DE
Erschwerend hinzu kamen die teilweise recht hohen Entfernungen (bis zu 1 km), die kein kupfergebundenes Ethernet ohne zusätzliche aktive Komponenten überbrücken kann. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Enviar mensajes al superar el valor límite o dirigido por tiempo, para fines informativos, directamente al técnico responsable como E-mail o como desvío por SMS. DE
Versenden bei Grenzwertverletzungen oder timergesteuert, für Informatioszwecke, Meldungen direkt an den zuständigen Techniker als E-mail oder als Umleitung auf SMS. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En el SDI te ofrecemos una preparación exhaustiva y competente para superar con éxito el examen de alemán TestDaF. El examen TestDaF tiene un formato especial. DE
Das SDI bietet Ihnen kompetente und umfassende Vorbereitung für die TestDaF-Prüfung. Die TestDaF-Prüfung hat ein spezielles Format. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La longitud del cable de conexión de la interface serie no debe superar los 5 m si se utiliza un cable blindado. DE
Die Länge der Anschlussleitung der seriellen Schnittstelle darf bei Verwendung einer abgeschirmten Leitung max. 5 m betragen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La longitud del cable de conexión de la interface serie no debe superar los 5 m (RS232) o los 1000 m (RS422) si se utiliza un cable blindado. DE
Die Länge der Anschlussleitung der seriellen Schnittstelle darf bei Verwendung einer abgeschirmten Leitung bei RS232 max. 5 m und bei RS422 max. 1000 m betragen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La longitud del cable de conexión a la cabeza de escritura/lectura no debe superar los 15 m si se utiliza un cable blindado. DE
Die Länge der Anschlussleitung zum Schreib- /Lesekopf darf bei Verwendung einer abgeschirmten Leitung max. 15 m betragen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La longitud del cable de conexión a la cabeza de lectura no debe superar los 15 m si se utiliza un cable blindado. DE
Die Länge der Anschlussleitung zum Lesekopf darf bei Verwendung einer abgeschirmten Leitung max. 15 m betragen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La longitud del cable de conexión al adaptador de interface no debe superar los 15 m si se utiliza un cable blindado. DE
Die Länge der Anschlussleitung zum Schnittstellen- Adapter darf bei Verwendung einer abgeschirmten Leitung max. 15 m betragen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los ingresos mensuales no deben superar en este caso los 921,67 EUR (2014). A partir del 1 de enero de 2014 regirá la cuota siguiente: DE
Vorausgesetzt, das Einkommen ist nicht höher als monatlich 945,00 Euro (2015). Ab dem 1. Januar 2015 gilt folgender Beitrag: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Son el medio ideal para individualizar la formación y superar las inhibiciones habituales relativas a la expresión oral en otra lengua. ES
Sie stellen eine ideale Möglichkeit dar, ein Training nach Maß zu gestalten bzw. beim mündlichen Ausdruck häufig auftretende Hemmungen nach und nach abzubauen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La búsqueda de nuevos sabores y texturas y la voluntad de superar los límites de la cocina dan como resultado creaciones inventivas, audaces y con mucho carácter." ES
Hier wird mit neuen Geschmacksnoten und Texturen und der Überschreitung kulinarischer Grenzen experimentiert. Die Küche ist entsprechend kühn, kreativ und charaktervoll." ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias al apoyo de la ciudad de Freiburg y de los fondos del seguro del edificio se pudo superar la desilusión tras el accidente a través de nuevos hechos y esperanzas. DE
Der Unterstützung durch die Stadt Freiburg und den Geldern der Gebäudeversicherung ist es zu verdanken, dass der Enttäuschung neue Hoffnungen und Taten folgen konnten. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mediante la investigación del ser humano basada en la ciencia natural creen poder superar los problemas sociales de distribución (pobreza) y de conflictos (criminalidad) con el objeto de crear un "pueblo sano". DE
Durch die naturwissenschaftliche Erforschung des Menschen glauben sie, gesellschaftliche Verteilungsprobleme (Armut) und Konflikte (Kriminalität) beheben zu können, um ein "gesundes Volk" zu schaffen. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
1. La base y el diámetro Para empezar, coloca una lona de plástico en el suelo. El tamaño de la lona debe superar el del diámetro de la pila que vas a construir. DE
1. Unterlage und Durchmesser Als erstes legt man eine Folie auf den Boden die etwas grösser ist als der gewünschte Durchmesser der Holzmiete. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
La forma de aumentar la eficiencia y la productividad laboral, la manera de resolver molestias y confusiones en nuestro entorno laboral y cómo superar el agotamiento, son asuntos que conciernen, todos ellos, tanto al trabajador como al ejecutivo. ES
Wie man die Effizienz und Produktivität bei der Arbeit steigert, wie man Verstimmungen und Verwirrung am Arbeitsplatz in Ordnung bringt und wie man Erschöpfung überwindet, sind alles Angelegenheiten, die sowohl die Arbeiter als auch die Geschäftsführer etwas angehen. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Quería crear, mediante la combinación de la agricultura con el trabajo industrial naciente, un ambiente vital práctico para preparar en él a niños pobres para una vida en la cual pudieran superar por su propio esfuerzo la pobreza. DE
Er wollte in der Verbindung von Landwirtschaft mit der aufkommenden Industriearbeit einen praktischen Lebensraum schaffen, um darin mittellose Kinder auf ein Leben vorzubereiten, in dem sie ihre Armut aus eigener Kraft bemeistern könnten. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero como no tenía que superar la altura del Palacio de Invierno, el arquitecto P. Suzor decidió rematarlo con una cúpula de cristal que se podía ver a gran distancia. ES
Allerdings wäre es undenkbar gewesen, den Winterpalast zu übertrumpfen. Der Architekt P. Suzor behalf sich also, indem er eine Kuppel mit einer Glaskugel darauf setzte, die weithin zu sehen war. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ISIS permite superar el requisito habitual de que los usuarios alineen sus ojos de forma precisa con el centro de cada lente ocular, lo que facilita adquirir una posición de trabajo más cómoda.
Bei der Benutzung von ISIS erübrigt sich die genaue Ausrichtung der Augen auf die Mitte jedes Okulars, was eine wesentlich angenehmere Arbeitshaltung ermöglicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los viejos amigos de Metallica están impacientes por tocar en el SUMMER BREEZE 2014, y nos mimarán con un setlist increíble, que se lo pondrá difícil a cualquier banda que toque después superar el show de DEATH ANGEL. DE
Die alten Kumpels von Metallica sind richtig heiß auf das SUMMER BREEZE 2015 und werden uns mit einer spitzen Setlist verwöhnen, die es der nachfolgenden Band extrem schwer machen wird, den DEATH ANGEL-Auftritt zu überbieten! DE
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Helter Skelter Hostel es uno de los ingredientes más nuevos, pero ya famoso, de la cada vez más fuerte tendencia del llamado “turismo de bajo coste” y una buena opción para superar los tópicos y vivir el verdadero Berlín. DE
Das Helter Skelter Hostel Berlin ist die neueste und gleichzeitig schon bekannte Zutat zu einem immer stärker in den Vordergrund tretenden ‘Billig’-Tourismus, um auch mal hinter die Fassade des clichés schauen zu können und Berlin zu erleben wie es wirklich ist. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al usar MapAggregate, las organizaciones pueden superar los límites de recursos establecidos por un único servidor gracias al uso inteligente de la memoria y la CPU disponibles en cualquier servidor físico o virtual.
Mit MapAggregate können Organisationen die Ressourcenbeschränkung eines einzelnen Servers durch intelligente Nutzung der Speicher- und CPU-Kapazität jedes verfügbaren physischen oder virtuellen Servers skalieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilizando la Ley de Moore como guía, Intel se esfuerza por superar la tecnología actual ofreciendo soluciones de punto a punto y diseñando arquitectura de sistemas que cumple con las necesidades inminentes a la vez que supera las actuales. ES
Mit dem Moore'schen Gesetz als Orientierung will Intel die gegenwärtige Computertechnik durch einheitliche, lückenlose Lösungen und das Design einer Systemarchitektur, die auch kommenden Anforderungen standhält, übertrumpfen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea ha fijado los niveles máximos de exposición en 85 dB(A), y en algunos países se establece que en los acontecimientos públicos, por ejemplo conciertos, no deberían superar los 96 dB(A). ES
Die Europäische Union hat die maximalen Grenzwerte hinsichtlich Lärm auf 85 dB(A) festgesetzt, in manchen EU-Ländern sind 96 dB(A) die Grenze für öffentliche Veranstaltungen, wie zum Beispiel Konzerte. ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Para las personas con discapacidad visual y auditiva es la ge- anillos en Alemania ofrecen un alto, en muchos casos, a superar los obstáculos a su participación en la vida cultural representa. DE
Für Menschen mit Sehbehinderung und Hörbehinderung stellt das ge- ringe Angebot in Deutschland eine hohe, in vielen Fällen nicht zu überwindende Hürde für ihre Teilhabe am kulturellen Leben dar. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite