Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=by&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit by

2202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé zpravodajské jednotky by mohly změnit vrstvu .
Einige Berichtspflichtige sind möglicherweise in eine andere Schicht einzuordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Zbytek plochy všech bankovek by byl shodný .
Die übrige Banknotengestaltung wäre jeweils identisch .
   Korpustyp: Allgemein
Národní centrální banky , které by se rozhodly vyvinout vlastní systém , by musely získat souhlas Eurosystému .
Nationale Zentralbanken , die beschließen , ihr eigenes ICAS zu entwickeln , unterliegen einem Validierungsverfahren des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Tento pokles by mělo doprovázet mírné rozšíření ziskových rozpětí , které by pak podpořilo investice .
Den Projektionen zufolge geht der Rückgang mit einer moderaten Ausweitung der Gewinnspannen einher , die wiederum die Investitionstätigkeit unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
V takovém případě by jediným důsledkem bylo to , že by ACI příslušnému programu odebrala značku STEP .
In einem solchen Fall bestünde die einzige Konsequenz darin , dass die ACI dem Emissionsprogramm das STEP-Siegel entzieht .
   Korpustyp: Allgemein
Následně by míra inflace měla zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Anschließend dürfte die Inflation , gedämpft durch die Kapazitätsunterauslastung im Eurogebiet , moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud by ovšem viceprezident nebyl členem generální rady ESRB , nemohl by při této volbě hlasovat .
Tatsächlich wäre der Vizepräsident bei dieser Wahl nicht stimmberechtigt , wenn er kein Mitglied des Verwaltungs - rats des ESRB wäre .
   Korpustyp: Allgemein
Například údaje by se měly agregovat , nikoli konsolidovat ; zásada rezidentské příslušnosti by se měla řídit tzv .
Daten werden z. B. aggregiert und nicht konsolidiert , der Grundsatz der Gebietsansässigkeit folgt dem "Gastlandprinzip " Bilanzdaten werden auf Bruttobasis gemeldet usw .
   Korpustyp: Allgemein
ECB by k takovýmto výzvám přistoupila , pouze pokud by chtěla doplnit rezervy , jejichž hodnota by poklesla , a nikoliv za účelem zvýšení celkového objemu rezerv .
Zu den Eckpunkten dieser auf EZB-Ebene festgelegten Richtlinien zählen die Währungsstreuung , die Abwägung zwischen Zinsrisiko und Rendite sowie das Kreditrisiko und die Liquiditätsanforderungen .
   Korpustyp: Allgemein
Mikrotisk by neměl být rozmazaný , ale jasně ostrý .
Die Mikroschrift ist gestochen scharf ( nicht verschwommen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto orgány by tedy měly vyjádřit svůj jednoznačný závazek .
Daher ist ein klares Bekenntnis seitens der öffentlichen Verwaltungen unabdingbar .
   Korpustyp: Allgemein
března 2004 by měla být výjimečně poskytnuta do 16 .
März 2004 endet , bis spätestens zum 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Při vykazování aktualizací by Řecko mělo používat latinku . ( iv )
iv ) Bei der Meldung von Aktualisierungen verwendet Griechenland das römische Alphabet .
   Korpustyp: Allgemein
Po této epizodě by mělo následovat postupné oživení .
Auf diese Phase dürfte eine allmähliche Erholung folgen .
   Korpustyp: Allgemein
Deriváty by měly být v rozvaze evidovány v hrubé výši .
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Ve většině ostatních velkých ekonomik by růst měl zůstat dynamický .
Um die Unsicherheit der Projektionen widerzuspiegeln , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
To by mohlo negativně ovlivnit kvalitu vydávaných ratingů .
Dies könnte sich negativ auf die Qualität der ausgegebenen Ratings auswirken .
   Korpustyp: Allgemein
Shromažďování údajů by mělo probíhat v podobě dotazníků .
Die Datenerhebung folgt den Vorgaben eines Fragebogens .
   Korpustyp: Allgemein
Provozní údaje by měly v zásadě poskytovat provozní subjekty .
Im Allgemeinen liefern die ausführenden Stellen die Betriebsdaten .
   Korpustyp: Allgemein
Hospodářská aktivita by však po zbytek roku měla zůstat slabá .
Allerdings ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt .
   Korpustyp: Allgemein
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
   Korpustyp: Allgemein
Hrubé práce by měly být dokončeny nejpozději na jaře 2012 .
Der Rohbau soll im Frühjahr 2012 abgeschlossen werden . Grundsteinlegung
   Korpustyp: Allgemein
Tyto aspekty by mohly být objasněny v prováděcích opatřeních .
Diese Punkte könnten im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen klargestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Druhé vyhodnocení by se mělo provést po uplynutí čtyř let .
Euros pro Jahr ) und mit denselben Maßnahmen und Zielgruppen über weitere vier Jahre fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
října 2002 , podle kterého by národní centrální banky deseti zemí
Oktober 2002 , dass die NZBen der
   Korpustyp: Allgemein
Až do poloviny roku 2010 by měly klesat zejména investice .
Insbesondere die Investitionen werden voraussichtlich bis Mitte 2010 zurückgehen .
   Korpustyp: Allgemein
Důvěru v eurozóně by mohla výrazně podpořit obezřetná fiskální politika .
Durch eine umsichtige Finanzpolitik könnte das Vertrauen im Euroraum erheblich gestärkt werden .
   Korpustyp: Allgemein
To by pomohlo zvýšit potenciální růst a omezit mzdové tlaky .
Diese Maßnahmen würden einen Beitrag dazu leisten , das Potenzialwachstum zu steigern und den Lohndruck in Grenzen zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
První nová bankovka by se měla objevit koncem desetiletí .
Die erste EuroBanknote der neuen Serie dürfte gegen Ende dieses Jahrzehnts in den Bargeldkreislauf fließen .
   Korpustyp: Allgemein
Zavedení těchto společných pravidel by přineslo výrazné výhody .
Diese gemeinsamen Regelungen hätten bedeutende Vorzüge .
   Korpustyp: Allgemein
Deriváty by měly být v rozvaze vykázány v hrubé výši .
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Měl by popisovat typ zprostředkovatele pro různé ukazatele .
Es beschreibt für die verschiedenen Indikatoren die jeweilige Art von Intermediär .
   Korpustyp: Allgemein
Přiložené vzory by měly sloužit jako návod pro vypracování vysvětlivek .
Die als Anlagen beigefügten Vorlagen dienen als Anleitung zur Erstellung der Erläuterungen .
   Korpustyp: Allgemein
Současně by míra nezaměstnanosti měla během sledovaného období dále klesat .
Parallel dazu dürfte die Arbeitslosenquote über den Projektionszeitraum hinweg weiter sinken .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň by také posílil důvěru v ekonomickou perspektivu eurozóny .
Derartige Strategien würden zudem das Vertrauen in die wirtschaftlichen Aussichten des Euroraums stärken .
   Korpustyp: Allgemein
by L. Schuknecht and L. Tanzi , February 2005 .
von L. Schuknecht und V. Tanzi , Februar 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Politics , institutions and other determinants " by E Papaioannou , February 2005 .
Politics , institutions and other determinants " von E. Papaioannou , Februar 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Výše těchto ukazatelů by však měly být interpretovány opatrně .
Bei der Interpretation dieser hohen Liquiditätswerte ist jedoch Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Allgemein
Tím by posílily základy udržitelného růstu produktu a zaměstnanosti .
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält zwei Aufsätze .
   Korpustyp: Allgemein
Následně by platební modul SSP zahájil činnost dříve a zpracoval by požadavky na vypořádání z pomocných systému před 7.00 hod .
Anschließend öffnet das Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform frühzeitig und bucht die Aufträge von Nebensystemen vor 7.00 Uhr .
   Korpustyp: Allgemein
ECB by doporučovala ponechat tento odkaz v navrhovaném nařízení , protože použití těchto symbolů by rovněž mohlo mást veřejnost .
Die EZB empfiehlt die Beibehaltung dieses Verweises im Verordnungsvorschlag , da die Verwendung eines solchen Symbols die Öffentlichkeit ebenfalls verwirren könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji mělo jen mírné oživení v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Eurogebiet , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Potenciální růst by měl být mírný a odrážet tak především dopad krize , avšak ve sledovaném období by měl mírně oživit .
Das Potenzialwachstum dürfte -- größtenteils krisenbedingt -- moderat ausfallen , sich aber über den Projektionszeitraum hinweg etwas erholen .
   Korpustyp: Allgemein
V této souvislosti by ustanovení navr - hované směrnice mohla být upravena způsobem , který by lépe odrážel základní rozdíly mezi AIF .
In dieser Hinsicht könnten die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags in einer die grundsätzlichen Unterschiede zwischen den AIF besser abbildenden Weise zugeschnitten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dostatečně náročné fiskální cíle , které by byly součástí uceleného programu strukturálních reforem , by urychlily snižování dluhu a deficitu .
Entsprechend ehrgeizige finanzpolitische Zielvorgaben als Teil eines umfassenden Strukturreformprogramms würden zu einem rascheren Abbau der Defizit - und Schuldenquoten führen .
   Korpustyp: Allgemein
Míra inflace by měla ve sledovaném období zůstat mírná a tlumit by ji měla mezera výstupu v eurozóně .
Die Inflation dürfte , gedämpft durch die Unterauslastung der Kapazitäten im Euroraum , über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud by tedy některý politický orgán , jako např . parlament nebo vláda , mohl zasahovat do rozhodování centrální banky nebo je přímo ovlivňovat , účastnil by se ve skutečnosti sám rozhodovacího procesu , a nesl by tak odpovědnost za výsledek .
Dies bezieht sich notwendigerweise auf eine nachträglich stattfindende Erläuterung und Rechtfertigung , denn wenn ein politisches Gremium wie das Parlament oder die Regierung direkt in die Zentralbankpolitik eingreifen oder diese beeinflussen könnte , wäre dieses Gremium am eigentlichen Entscheidungsfindungsprozess beteiligt und mitverantwortlich für das Ergebnis dieser Politik .
   Korpustyp: Allgemein
Předběžné výsledky průzkumu mezi účastníky trhu ukázaly , že by takto bylo možné sdružit 60 až 120 účtů . Za sdružený účet by roční poplatek , který by umožňoval uhradit náklady na tuto službu , dosahoval částky 7.500 EUR až 15.000 EUR .
Die vorläufigen Ergebnisse einer Umfrage unter den Marktteilnehmern zeigten , dass auf dieser Basis 60 bis 120 Konten gepoolt werden könnten , sodass die Jahresgebühr je Poolkonto 7 500 EUR bis 15 000 EUR betragen müsste , um die Kosten des Liquiditätspooling zu decken .
   Korpustyp: Allgemein
Existují obavy , že by turbulence na finančních trcích mohly mít na reálnou ekonomiku silnější dopad , že by mohly zesílit protekcionistické tlaky a také že by ve světovém hospodářství mohlo dojít k nepříznivému vývoji v důsledku nesourodých korekcí globálních nerovnováh .
Abwärtsrisiken ergeben sich aus Bedenken , dass die Finanzmarktturbulenzen die Realwirtschaft stärker beeinflussen könnten , die Protektionismusbestrebungen möglicherweise weiter zunehmen und es in der Weltwirtschaft aufgrund einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte zu ungünstigen Entwicklungen kommen könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Za druhé , možnost získat několik ratingů by mohla emitentům umožnit vybrat si ten nevýhodnější ( "rating shopping ") , což by mohlo způsobit , že ratingové agentury by mezi sebou soutěžily o to , která z nich poskytne nejatraktivnější rating .
Zweitens könnte die Möglichkeit , mehrere Ratings zu erlangen , den Emit - tenten erlauben , das für sie günstigste auszuwählen ( "Rating-Shopping ") , was zu einem Wettbewerb der Ratingagenturen zur Erstellung der attraktivsten Ratings führen könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Je pravdou , že za výjimečných podmínek by mohlo být řádné fungování cílové instituce narušeno střetem velkých akcionářů , jejichž jednotlivé podíly by byly dostatečně velké na to , aby umožnily blokovat rozhodnutí , ale nepostačovaly by k nabytí kontroly nad danou institucí .
Tatsächlich könnte unter außergewöhnlichen Umständen das reibungslose Funktionieren des Zielinstituts durch einen Konflikt zwischen Großaktionären beeinträchtigt werden , deren Beteiligungen groß genug sind , um Beschlüsse zu blockieren , aber nicht ausreichend , um das Institut zu kontrollieren .
   Korpustyp: Allgemein
Pojem "platební instituce " by měl být změněn , aby se vyloučila možnost , že by platebními institucemi mohly být fyzické osoby , neboť by hrozilo riziko smíšení peněžních prostředků platební instituce s peněžními prostředky příslušné fyzické osoby .
Das Konzept des "Zahlungsinstituts " bedarf der Klarstellung , um die Möglichkeit auszuschließen , dass natürliche Personen als Zahlungsinstitute tätig sind , da damit das Risiko verbunden ist , dass die Geldbeträge des Zahlungsinstituts mit denen der betreffenden natürlichen Person vermischt werden könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Z hlediska dalšího vývoje by v důsledku těchto vlivů srovnávací základy měla inflace dále klesat a v následujících měsících by měla zůstat přechodně záporná . Do kladných hodnot by se měla vrátit do konce roku 2009 .
Mit Blick auf die Zukunft dürften die jährlichen Teuerungsraten aufgrund dieser Basiseffekte den Projektionen zufolge weiter sinken und in den kommenden Monaten vorübergehend negativ bleiben , bevor sie gegen Ende dieses Jahres in den positiven Bereich zurückkehren .
   Korpustyp: Allgemein
Jakýkoli únik informací nebo ztráta či krádež by se pro padělatele stala příležitostí ke zhotovení padělků dříve , než by se veřejnost mohla seznámit s pravými bankovkami , což by mohlo narušit důvěru v novou měnu .
Jegliche Bekanntgabe von Daten oder der Verlust bzw . Diebstahl der Sicherheitsmerkmale hätte Kriminelle in die Lage versetzen können , gefälschte Euro-Banknoten herzustellen , bevor die Öffentlichkeit mit den Banknoten vertraut wäre .
   Korpustyp: Allgemein
Zavedení úpravy , která by vyžadovala , aby poskytovatelé platebních služeb ověřovali účel uvedených transakcí , by proto nepřispělo k plynulému fungování platebních systémů .
Es wäre dem reibungslosen Funktionieren der Zahlungssysteme nicht förderlich , Zahlungsverkehrsdienstleistern Regelungen aufzuerlegen , die sie zur Prüfung des Zwecks solcher Transaktionen verpflichten .
   Korpustyp: Allgemein
K více integrované a otevřenější světové ekonomice , která by byla přínosná pro všechny , by rovněž přispělo úspěšné završení katarského kola jednání WTO .
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde über den Welthandel wäre ebenfalls ein Meilenstein auf dem Weg zu einer stärker integrierten und offeneren Weltwirtschaft zum Nutzen aller .
   Korpustyp: Allgemein
ECB se proto domnívá , že v případě , že by tato věc byla předložena Soudnímu dvoru , bylo by velmi obtížné obhájit legalitu takového přenesení pravomoci .
Deshalb ist die EZB der Ansicht , dass es im Falle einer Rechtsstreitigkeit vor dem Europäischen Gerichtshof in diesem Bereich sehr schwierig wäre , die Rechtmäßigkeit einer solchen Übertragung von Befugnissen zu verteidigen .
   Korpustyp: Allgemein
Naběhlý úrok by měl být vyloučen z úvěru , ke kterému se vztahuje , přičemž tento úvěr by měl být oceněn v nominální hodnotě nesplacené ke dni vykazování .
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von den ihnen zugrunde liegenden Krediten erfasst , die zu dem am Meldestichtag ausstehenden Nominalwert bewertet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Ta souvisejí zaprvé se skutečností , že vliv trendového nominálního posilování slovenské koruny vůči euru na tlumení inflace by vymizel , pokud by byl směnný kurz vůči euru pevně stanoven .
Diese sind zum einen darauf zurückzuführen , dass die die Inflation dämpfenden Effekte der trendmäßigen nominalen Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro bei einer unwiderruflichen Festlegung des Wechselkurses gegenüber der einheitlichen Währung allmählich wegfallen würden .
   Korpustyp: Allgemein
Do souhrnu se započtou základy pro stanovení minimálních rezerv , které by byly rozhodné pro dané udržovací období , pokud by se fúze neuskutečnila .
Die zu aggregierenden Mindestreservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserve-Erfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zugrunde gelegt worden wären .
   Korpustyp: Allgemein
Soukromá spotřeba by měla posilovat celkově v souladu s vývojem reálného disponibilního důchodu , který by mělo ovlivnit zejména zlepšování situace na trhu práce .
Den Projektionen zufolge werden sich die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem real verfügbaren Einkommen , das insbesondere von der besseren Arbeitsmarktlage profitieren dürfte , erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
Podíl zemí eurozóny na exportních trzích mimo eurozónu by měl ve sledovaném období mírně poklesnout vlivem zvýšené celosvětové konkurence , zatímco cenová konkurence by měla zůstat celkově stabilní .
Die Exportmarktanteile außerhalb des Euroraums dürften über den Projektionszeitraum hinweg leicht zurückgehen , was auf den zunehmenden weltweiten Wettbewerb zurückzuführen ist , während die preisliche Wettbewerbsfähigkeit weitgehend stabil bleiben dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Zejména ve složitějších případech by toto nové důkazní břemeno , jež by orgány dohledu nesly v souvislosti s posuzováním akvizic nebo zvýšení kvalifikovaných účastí , mohlo mít nežádoucí důsledky , např .
Insbesondere in komplexeren Fällen könnte diese den Aufsichtsbehörden auferlegte neue Beweislast in der Beurteilung des Erwerbs oder der Erhöhung qualifizierter Beteiligungen zu unerwünschten Ergebnissen führen .
   Korpustyp: Allgemein
Účelem stanovení tohoto postupu v navrhované směrnici by bylo umožnit orgánům dohledu schválit transakce , které by při neexistenci těchto závazků byly jinak povinny odmítnout .
Der Zweck der Festlegung dieses Ansatzes im Richtlinienvorschlag ist es , Aufsichtsbehörden zu ermöglichen , Transaktionen zu genehmigen , die sie sonst , ohne solche Verpflichtungen , ablehnen müssten .
   Korpustyp: Allgemein
V souvislosti s těmito aspekty by ECB chtěla zdůraznit , že jako příklad by mohla posloužit podrobná procesní pravidla , která se uplatňují v kontextu nařízení o spojování .
In diesem Zusammenhang betont die EZB ferner , dass Erfahrungen aus den detaillierten , im Rahmen der FKVO Anwendung findenden Verfahrensregeln gewonnen werden können .
   Korpustyp: Allgemein
3.6 V neposlední řadě by se mohlo zvážit zavést v navrhované směrnici diferencovanější lhůty , které by byly úměrné složitosti posuzované akvizice nebo zvýšení kvalifikovaných účastí .
3.6 Schließlich könnte erwogen werden , im Richtlinienvorschlag differenziertere Fristen vorzusehen , die in einem angemessenen Verhältnis zur Komplexität des betreffenden Erwerbs oder der betreffenden Erhöhung der qualifizierten Beteiligungen stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů zdůrazňuje , že je třeba se vyhnout takovému mzdovému vývoji , který by nakonec vedl k inflačním tlakům a poškodil by kupní sílu všech obyvatel v eurozóně .
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud by elektronické peníze v této situaci ve významném rozsahu nahradily hotovost , mělo by to podle názoru ECB významný dopad na podmínky likvidity bankovního sektoru .
In dieser Situation und wenn E-Geld Bargeld in wesentlichem Umfang ersetzt , würden die Liquiditätsbedingungen des Bankensektors nach Ansicht der EZB wesentlich beeinflusst .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 102 zakazuje jakékoli opatření , které by nebylo založeno na obezřetném posouzení a které by umožňovalo zvýhodněný přístup vlád a institucí a orgánů Společenství k finančním institucím .
Nach Artikel 102 sind nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen getroffene Maßnahmen unzulässig , die Regierungsstellen und Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft einen bevorrechtigten Zugang zu Finanzinstituten bieten .
   Korpustyp: Allgemein
Reálné příjmy z práce by měly klesat téměř po celé projekční období , i když reálné příjmy by měly být podpořeny mírným růstem mezd , nízkou inflací a vládními transfery .
Für das reale Arbeitseinkommen werden über den Großteil des Projektionszeitraums hinweg Einbußen projiziert , obwohl das Realeinkommen durch moderate Lohnzuwächse , eine geringe Inflation und staatliche Transferleistungen gestützt werden dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Vyšší úroveň konkurence na trhu služeb by navíc tlumila ceny a v některých oblastech sektoru služeb by přispěla ke snížení jejich strnulosti .
Zudem könnte ein stärkerer Wettbewerb am Dienstleistungsmarkt preisdämpfend wirken und zum Abbau der Preisstarrheit in einigen Bereichen des Dienstleistungssektors beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Odlišné postupy pro volbu předsedy a místopředsedy by představovaly zbytečnou komplikaci a mohly by vyvolat neopodstatněný dojem , že předseda a místopředseda zastupují v rámci ESRB různé skupiny .
Unterschiedliche Verfahren für die Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden würden für zusätzliche Schwierigkeiten sorgen und könnten zu dem ungerechtfertigten Eindruck führen , dass sie unterschiedliche Gruppen innerhalb des ESRB repräsentieren .
   Korpustyp: Allgemein
Smyslem bylo zvolit téma , které by zdůrazňovalo společný historický odkaz evropských národů a zároveň by pro ostatní svět jednoznačně vyjadřovalo evropský charakter .
Diese Symbole werden von den verschiedenen Nationen , deren Geschichte unterschiedlich verlief und die nun als Partner auf demselben Kontinent leben und arbeiten , vermehrt genutzt .
   Korpustyp: Allgemein
Národní motivy pro eurobankovky byly nakonec odmítnuty . V příslušných zemí by se sice bankovkám dostalo patrně lepšího přijetí , ale v ostatních by mohl být vliv opačný .
Die Integration von nationalen Merkmalen in die Euro-Banknoten wurde letztendlich verworfen , da die Banknoten in den jeweiligen Ländern durch sie zwar eine höhere Akzeptanz erhalten hätten , in anderen Ländern hingegen hätten diese Merkmale genau die entgegengesetzte Wirkung haben können .
   Korpustyp: Allgemein
Tato nedostatečná snaha zbytečně prodlužuje nápravu zbývajících fiskálních schodků a mohla by vést k nežádoucím překvapením , pokud by se makroekonomické prostředí vyvíjelo méně příznivě .
Diese mangelnde Entschlossenheit verzögert die Korrektur der verbleibenden Haushaltsdefizite unnötigerweise und könnte , falls sich das gesamtwirtschaftliche Umfeld weniger günstig entwickelt , negative Konsequenzen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Míra inflace by v blízké budoucnosti měla dosáhnout zhruba 1 % a v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , by měla zůstat mírná .
Auf kurze Sicht dürfte die Inflation bei rund 1 % liegen und über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
S oživením ekonomiky a postupným růstem HDP by růst ziskových marží by měl v roce 2010 znovu zrychlit . ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené odborníky Eurosystému prosinec 2008
Mit der Konjunkturerholung und dem allmählichen Anstieg des BIP-Wachstums werden sich die Gewinnspannen den Projektionen zufolge 2010 wieder ausweiten .
   Korpustyp: Allgemein
Do souhrnu se započtou základy pro stanovení minimálních rezerv , které by byly rozhodné pro dané udržovací období , pokud by se fúze neuskutečnila .
Die zu aggregierenden Reservebasen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserve-Erfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zu Grunde gelegt worden wären .
   Korpustyp: Allgemein
Do souhrnu se započtou základy pro stanovení minimálních rezerv , které by byly rozhodné pro dané udržovací období , pokud by se fúze neuskutečnila .
sen entsprechen denjenigen , die für diese Mindestreserve-Erfüllungsperiode ohne die Verschmelzung zu Grunde gelegt worden wären .
   Korpustyp: Allgemein
Alternativní úprava , kterou by se dosáhlo toho , že první skupina nebude mít hlasovací právo se 100 % frekvencí , by rotační systém značně zkomplikovala .
Alter - native Regelungen , die auf die Vermeidung einer Häufig - keit der Stimmberechtigung von 100 % abzielen , würden zu einer wesentlich höheren Komplexität des Rotations - systems führen .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů také podporuje ambiciózní strukturální reformy , které by dále přispěly k bezproblémovému fungování měnové unie a podpořily by růstový potenciál a tvorbu pracovních míst .
Der EZB-Rat spricht sich außerdem für ambitionierte Strukturreformen aus , die einen weiteren Beitrag zum reibungslosen Funktionieren der Währungsunion leisten sowie das Wachstumspotenzial und den Beschäftigungsaufbau fördern würden .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů zdůrazňuje , že je třeba se vyhnout takovému mzdovému vývoji , který by nakonec vedl k inflačním tlakům a poškodil by kupní sílu všech obyvatel v eurozóně .
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und somit die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k další zátěži , kterou by výpočet vnitrostátních odhadů pro národní centrální banky představoval , mělo by se úsilí soustředit zejména na omezený počet klíčových statistických údajů .
Angesichts der zusätzlichen Belastung der NZBen durch die Berechnung nationaler Schätzwerte , konzentrieren sich die Bemühungen auf die Meldung einer beschränkten Anzahl statistischer Schlüsseldaten .
   Korpustyp: Allgemein
Proces přizpůsobování těchto ekonomik by dále podpořily reformy na posílení růstu produktivity .
Reformen zur Stärkung des Produktivitätswachstums würden den Anpassungsprozess dieser Volkswirtschaften weiter unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
To však neznamená , že takováto situace by byla nedostatkem v systému hospodářské politiky ve Společenství .
Allerdings ist dies nicht zwangsläufig eine Schwachstelle im wirtschaftspolitischen Handlungsrahmen der Gemeinschaft .
   Korpustyp: Allgemein
Celkově by měl podle hodnocení Rady guvernérů reálný hospodářský růst v budoucnu postupně posilovat .
Insgesamt geht der EZB-Rat davon aus , dass sich das realwirtschaftliche Wachstum in der nächsten Zeit allmählich verbessern dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Pro účely rychlé výplaty by měl systém pokrývat pouze retailové vklady .
Aus diesem Grund müssen sie abgeschafft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Důvěru by tato opatření měla znovu přinést ve spojení s nedávným výrazným poklesem cen komodit .
Im Zusammenspiel mit den jüngsten breit angelegten Rückgängen der Rohstoffpreise dürften sie dazu beitragen , das Vertrauen wiederherzustellen .
   Korpustyp: Allgemein
Ve sledovaném období by měl mezičtvrtletní růst reálného HDP dosáhnout úrovně 0,5 %.
Für das Wachstum des realen BIP werden im Projektionszeitraum vierteljährliche Zuwachsraten von rund 0,5 % erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé se zabýval dalšími doplňkovými službami , které by mohly zlepšit zpracování plateb .
Zweitens wurde untersucht , durch welche zusätzlichen optionalen Dienstleistungen die Abwicklung von Zahlungen verbessert werden könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Používání platebních karet by se tedy mělo v budoucnu dále rozšiřovat .
Um Kartenzahlungen akzeptieren zu können , benötigen Händler einen Vertrag mit einem Acquirer .
   Korpustyp: Allgemein
Některé změny by mohli zákazníci pocítit při výměně vnitrostátních platebních nástrojů za nástroje SEPA .
Sobald die inländischen Zahlungsinstrumente durch SEPAZahlungsinstrumente ersetzt werden , könnten sich für Kunden einige Änderungen ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Také pokles cen komodit by měl v dalším období podpořit reálný disponibilní důchod a spotřebu .
Außerdem dürfte der Rückgang der Rohstoffpreise das real verfügbare Einkommen und den Konsum in nächster Zeit stützen .
   Korpustyp: Allgemein
Důsledné a konzistentní uplatňování postupu při nadměrném schodku by přispělo k provádění obezřetné fiskální politiky .
Die strikte und einheitliche Umsetzung des VÜD wäre einer umsichtigen Finanzpolitik dienlich .
   Korpustyp: Allgemein
listopadu 2009 , by měl cenový vývoj v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstat umírněný .
November 2009 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Růst investic do soukromých bytových nemovitostí by měl ve sledovaném období mírným tempem pokračovat .
Für die privaten Wohnungsbauinvestitionen werden über den Projektionszeitraum hinweg moderate Zuwachsraten erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Koncem sledovaného období by tempo hospodářského růstu mělo dosahovat mezičtvrtletních hodnot kolem 0,5 %.
die vierteljährlichen Wachstumsraten dürften gegen Ende des Projektionszeitraums rund 0,5 % betragen .
   Korpustyp: Allgemein
Takový postup by se snadno mohl dostat do rozporu s mandátem a nezávislostí ECB .
Dies könnte schnell in Widerspruch zu ihrem Auftrag und ihrem Status als unabhängige Institution geraten .
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2009 , by měl cenový vývoj v horizontu , který je pro měnovou politiku relevantní , zůstat utlumený .
Dezember 2009 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Stav by byl znovu vyhodnocen po jednom roce od zahájení provozu systému TARGET2 .
Die Situation soll ein Jahr nach Einführung von TARGET2 nochmals überprüft werden .
   Korpustyp: Allgemein