Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=genehmigten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genehmigten schváleného
schválených
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "genehmigten"

1077 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und von den und c ) Bereitstellung von T2S für den T2S-Programm-Vorstand ge - mäß der genehmigten Zeitvorgabe sowie den genehmigten Spezifikationen und Service Levels ;
c ) zpřístupňují T2S Programové radě T2S v souladu se schvá - leným časovým plánem , specifikacemi a úrovněmi služeb ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Beratergruppe übt ihre Aufgabe gemäß der vom EZB-Rat genehmigten Geschäftsordnung aus .
Poradní skupina vykonává svou funkci v souladu s jednacím řádem schváleným Radou guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgaben D-IA kommt den Revisionsaufträgen nach , die im vom Direktorium der EZB genehmigten Revisionsplan der EZB näher bestimmt sind .
Kompetence Ř-IA vykonává auditorskou činnost v souladu s plánem auditu ECB , který schválila Výkonná rada .
   Korpustyp: Allgemein
der Kreditnehmer kann die Mittel bis zu einem im Voraus genehmigten Kreditlimit nutzen oder abheben , ohne den Kreditgeber davon im Voraus in Kenntnis zu setzen ; 2 .
2 ) výše disponibilního úvěru se může zvyšovat nebo snižovat podle toho , jak jsou prostředky vypůjčovány a spláceny ;
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Zentralbank , bei der das EPCO angesiedelt ist , stellt die materiellen und personellen Ressourcen zur Verfügung , die das EPCO zur Erfüllung seiner Aufgaben im Einklang mit dem gemäß Absatz 4 vom EZB-Rat genehmigten Haushalt benötigt .
2 . Hostitelská centrální banka poskytuje materiální a lidské zdroje , které EPCO potřebuje k plnění svých úkolů , v souladu s rozpočtem schváleným Radou guvernérů ve smyslu odstavce 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Rechtsdokumentation ( 1 ) Sämtliche Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB sind unter Verwendung der standardisierten Rechtsdokumenta - tion nach Maßgabe dieses Artikels und in der jeweils von der EZB genehmigten oder geänderten Form durchzuführen .
Článek 3 Právní podklady 1 . Veškeré operace s devizovými rezervami ECB se provádějí na základě standardních právních podkladů , jak to požaduje tento článek , a to ve znění aktuálně schváleném či pozmě - něném ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB hat keine Einwände gegen die in Artikel 4 des Verordnungsvorschlags dargelegten Ausnahmeregeln , da die gemäß diesen Regeln genehmigten Medaillen und Marken strengen visuellen oder physischen Vorgaben entsprechen müssen , um jede mögliche Verwechslungsgefahr auszuschließen .
ECB nemá žádné námitky proti systému odchylek uvedenému v článku 4 navrhovaného nařízení , neboť medaile a žetony povolené podle tohoto článku musí splňovat přísné vizuální a fyzikální podmínky tak , aby se vyloučilo veškeré nebezpečí záměny .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die nach Absatz 2 genehmigten Maßnahmen können von den Vorschriften des EG-Vertrags und von dieser Akte abweichen , soweit und solange dies unbedingt erforderlich ist , um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen .
3 . Opatření povolená podle odstavce 2 se mohou odchylovat od pravidel Smlouvy o ES a tohoto aktu v rozsahu a po dobu nezbytně nutnou k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich durch Multiplikation des in der genehmigten Bilanz der EZB ausgewiesenen Betrags der Reserven im Sinne der obigen Definition mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen der Anzahl der von der betreffenden Zentralbank gezeichneten Anteile und der Anzahl der von den anderen Zentralbanken bereits eingezahlten Anteile ausdrückt .
Částka určená k převodu se vypočítá jako násobek výše rezerv , jak byly výše definovány a schváleny v bilanci ECB , a poměru mezi počtem podílů upsaných dotyčnou centrální bankou a počtem podílů již splacených ostatními národními centrálními bankami .
   Korpustyp: Allgemein
Der folgende neue Absatz 8 wird angefügt : " ( 8 ) Ist eine Umstrukturierung eines mit genehmigten Investitionen im Zusammenhang stehenden Finanzierungsgeschäfts zum Schutz der Rechte und Interessen der Bank gerechtfertigt , so ergreift das Direktorium unverzüglich die Dringlichkeitsmaßnahmen , die es für erforderlich hält , wobei es dem Verwaltungsrat unverzüglich Bericht zu erstatten hat ." iv )
doplňuje se nový odstavec , který zní : "8 . Pokud musí být finanční operace související se schválenou investicí restrukturována , aby byla chráněna práva a zájmy banky , přijme řídící výbor neprodleně naléhavá opatření , jež považuje za nezbytná , a ihned o nich informuje správní radu ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Erbringung von Finanzdienstleistungen mit den Währungsreserven der EZB durch Finanzmittler einschließlich , aber nicht beschränkt auf Finanz -, Verwahr - und Anlagedienstleistungen von Korrespondenzbanken , Verwahrstellen , Depotbanken , Abwicklungsinstituten sowie zentralen Clearingstellen für börsengehandelte Derivate sind durch diese jeweils von der EZB genehmigten spezifischen Verträge zu dokumentieren .
Poskytování finančních služeb , které se týkají devizových rezerv ECB , finančními zprostředkovateli , zejména bankovních , depozitních a investičních služeb poskytovaných korespondenty , uschovateli a depozitáři , vypořádacími organizacemi a zúčtovacími středisky pro deriváty obchodované na burze , je podloženo zvláštními dohodami aktuálně schválenými ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Sämtliche Geschäfte mit OTC-Derivaten mit den Währungsreserven der EZB werden mittels folgender Rahmenverträge in ihrer jeweils von der EZB genehmigten oder geänderten Form dokumentiert : a ) FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte ( Ausgabe 2004 ) für Geschäfte mit Vertragspartnern , die in einem der Europäischen Länder ansässig sind ;
Všechny mimoburzovní operace s deriváty , které se týkají devizových rezerv ECB , musí být podloženy níže uvedenými standardními dohodami ve znění aktuálně schváleném nebo pozměněném ECB : a ) Rámcová dohoda FBE pro finanční operace ( znění z roku 2004 ) pro operace s protistranami , které jsou založeny nebo registrovány podle práva některé z evropských zemí ;
   Korpustyp: Allgemein