Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
K k
k zu
auf
an
bei
gegenüber
gegen
gen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "k"

1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
LS vyčleněná k přijetí nebo : + (*)
oder : + (*)
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystému , k těmto zásadám přistoupily .
angehören , haben dieser Grundsatzerklärung zugestimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Více informací je k dispozicie zde :
Weitere Informationen finden Sie unter :
   Korpustyp: Allgemein
k tomu je třeba jejich souhlasu .
hierzu ist ihr Einverständnis erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
K zúčtování příslušných převodních příkazů se použije algoritmus č . 4 ( viz dodatek I k příloze II ) .
Hierzu wird Algorithmus 4 angewendet ( siehe Anhang II Anlage I ) .
   Korpustyp: Allgemein
Každé tři roky dochází k částečné obměně soudců .
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Pozastavení nebo ukončení přístupu k vnitrodennímu úvěru 12 .
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss von Innertageskrediten 12 .
   Korpustyp: Allgemein
K limitům ani částkám rezervované likvidity se nepřihlíží .
Zudem werden keine Limite und Reservierungen berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu ( CON / 1997/7 ) Nizozemsko , 5 .
August 1998 , wurde berichtigt ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Slovinsko by mělo k systému přistoupit v roce 2007 .
Slowenien wird ab 2007 teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu přijmout zvláštní opatření ,
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen --- ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Není k tomu potřeba žádné zvlá š tní vybavení .
Hierfür benötigt man keine speziellen Hilfsmittel .
   Korpustyp: Allgemein
Proto není nutné přijmout k tomuto účelu zvláštní opatření .
Es sind also keine diesbezüglichen Bestimmungen vorzusehen ---
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Vykazuje se , pokud jsou údaje k dispozici .
( 2 ) Meldepflichtig wenn verfügbar .
   Korpustyp: Allgemein
Tištěné verze dokumentu budou zdarma k dispozici od 24 .
Kostenlose Druckexemplare können ab 24 .
   Korpustyp: Allgemein
července 2004 za následek žádnou výzvu k dodatkové úhradě .
Juli 2004 getätigten Geschäfte erforderlich wird .
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2002 ( 59 ) nejsou obvykle způsobilé k zařazení na seznam aktiv řádu 2 .
Januar 2002 ( 59 ) , festgelegten Kriterien genau erfüllen , sind normalerweise nicht als Kategorie-2-Sicherheiten zugelassen .
   Korpustyp: Allgemein
Je proto nezbytné , aby všechny zúčastněné strany vnímaly svou odpovědnost a aby nedošlo k sekundárním dopadům .
Es ist daher von entscheidender Bedeutung , dass alle Beteiligten ihrer Verantwortung gerecht werden und dass Zweitrundeneffekte vermieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc i při nulových nominálních úrokových sazbách je stále k dispozici několik účinných nástrojů měnové politiky .
Inflationsdifferenzen aufgrund temporärer Faktoren sind wirtschaftlich kaum von Belang .
   Korpustyp: Allgemein
ŘADA "STATISTICS POCKET BOOK " K dispozici každý měsíc od srpna 2003 .
STATISTICS POCKET BOOK Wird seit August 2003 monatlich veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
srpna 2009 k dispozici , jsou stávající základní úrokové sazby nadále na odpovídající úrovni .
August 2009 verfügbar geworden sind , nach wie vor angemessen .
   Korpustyp: Allgemein
Dále se očekává , že k oživení bude kladně přispívat cyklus vývoje zásob .
Außerdem dürften vom Lagerzyklus positive Wachstumsimpulse ausgehen .
   Korpustyp: Allgemein
obecně budou výjimečné revize připouštěny jen v případě , že k nim budou uvedeny dostatečné vysvětlivky .
Generell werden außerordentliche Korrekturen nur berücksichtigt , wenn zufrieden stellende Erläuterungen geliefert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud skutečné údaje k dispozici nejsou nebo nemohou být zpracovány , měly by být poskytnuty vnitrostátní odhady .
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw . können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní vládní instituce ( S. 1312 + S. 1313 + S. 1314 ) C. Zbyte - k světa
Sonstige öffentli - che Haus - halte Insgesamt Insgesamt ( Staat ) ( S. 1312 + S. 1313 + S. 1314 )
   Korpustyp: Allgemein
MFIs ( 3 ) z toho : úvěrové instituce s PMR , ECB a národní centrální banky ( k ) Vládní instituce ( S. 13 )
MFIs ( 3 ) Öffentliche Haushalte ( S13 ) darunter : reservepflichtige Kreditinstitute , EZB und NZBen
   Korpustyp: Allgemein
Patří sem mimo jiné i úvěry k financování obchodu , ostatní půjčky a úvěry a zálohy ( včetně hypoték ) a finanční leasing .
Instrument erhält , Repo - und Repo-ähnliche Geschäfte und Bankeinlagen , einschließlich unter anderem Handelsfinanzierungen , sonstige Kredite und Vorauszahlungen ( einschließlich Hypotheken ) und Leasingfinanzierungen .
   Korpustyp: Allgemein
H OTOVO S T S E PA Bezproblémové fungování platebních systémů vyžaduje soubor nástrojů , k nimž patří i hotovost .
SE PA - B AR G EL D Damit Zahlungssysteme reibungslos funktionieren , bedarf es einer Mischung von Instrumenten , darunter auch Bargeld .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny zúčastněné členské státy by měly tyto podrobné údaje přenášet v případě , že jsou k dispozici skutečné údaje .
Wenn tatsächlich erhobene Daten verfügbar sind , übermitteln alle teilnehmenden Mitgliedstaaten diese detaillierten Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Tam , kde je k dispozici manévrovací prostor , by mohla být účinná dodatečná rozpočtová opatření , pokud se uplatní ve správnou dobu , jsou cílená a dočasná .
Dort wo Spielraum vorhanden ist , könnten zusätzliche haushaltspolitische Maßnahmen Wirkung zeigen , wenn sie rechtzeitig , zielgerichtet und zeitlich begrenzt sind .
   Korpustyp: Allgemein
5 . Ve svých vztazích s okolním světem Unie zastává a podporuje své hodnoty a zájmy a přispívá k ochraně svých občanů .
ABSCHNITT 1 DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT ( ex-Artikel 190 Absätze 4 und 5 EGV )
   Korpustyp: Allgemein