Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimi ihnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se s nimi sich mit ihnen 49
s nimi i mit ihnen und auch

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nimi"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provoz platebních systémů a dohled nad nimi : Peníze se uvnitř bankovního sektoru převádějí prostřednictvím platebních systémů .
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA IIb KLASIFIKACE EUROBANKOVEK A NAKLÁDÁNÍ S NIMI POMOCÍ STROJŮ OBSLUHOVANÝCH ZAMĚSTNANCI
ANHANG IIb KLASSIFIZIERUNG UND BEHANDLUNG VON EURO-BANKNOTEN DURCH BESCHÄFTIGTENBEDIENTE AUTOMATEN
   Korpustyp: Allgemein
Klasifikace eurobankovek a nakládání s nimi pomocí strojů obsluhovaných zaměstnanci Kategorie Charakteristika Další postup
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch beschäftigtenbediente Automaten Kategorie Eigenschaften Behandlung
   Korpustyp: Allgemein
Finanční účty jsou tedy vyjádřením finančních vztahů mezi těmito jednotlivými sektory navzájem i mezi nimi a zbytkem světa .
Diese breit angelegte Betrachtung der Wirtschaft ermöglicht auch eine umfassende Darstellung der Verschuldung der privaten Haushalte , der Kapitalgesellschaften und des Staats .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k regulaci trhů a dohledu nad nimi a k fungování příslušných nezávislých orgánů ( CON / 2007/17 ) Itálie , 18 .
Stellungnahme zur Regulierung und Aufsicht der Märkte und zum Funktionieren der zuständigen unabhängigen Behörden ( CON / 2007/17 )
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka 2 Klasifikace eurobankovek a nakládání s nimi pomocí ostatních strojů obsluhovaných zákazníky Kategorie Charakteristika Další postup
Tabelle 2 Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch andere kundenbediente Automaten Kategorie Eigenschaften Behandlung
   Korpustyp: Allgemein
a ) provádí programy výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace za podpory spolupráce s podniky a mezi nimi , s výzkumnými středisky a s vysokými školami ;
a ) Durchführung von Programmen für Forschung , technologische Entwicklung und Demonstration unter Förderung der Zusammenarbeit mit und zwischen Unternehmen , Forschungszentren und Hochschulen ;
   Korpustyp: Allgemein
4.3 SYSTÉMY VYPOŘÁDÁNÍ OBCHODŮ S CENNÝMI PAPÍRY Eurosystém plní dvojí funkci v hladkém fungování systémů vypořádání obchodů s cennými papíry a dozoru nad nimi .
BEWERTUNG VON WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Sämtliche Kreditgeschäfte des Eurosystems sind mit angemessenen Sicherheiten in Form refinanzierungsfähiger Aktiva zu unterlegen .
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA IIa KLASIFIKACE EUROBANKOVEK A NAKLÁDÁNÍ S NIMI POMOCÍ STROJŮ OBSLUHOVANÝCH ZÁKAZNÍKY Eurobankovky se třídí do jedné z následujících kategorií a fyzicky se oddělují podle kategorií .
ANHANG IIa KLASSIFIZIERUNG UND BEHANDLUNG VON EURO-BANKNOTEN DURCH KUNDENBEDIENTE AUTOMATEN Euro-Banknoten werden in eine der folgenden Kategorien eingestuft und physisch nach Kategorien getrennt .
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystém aktivně přistupoval ke školení odborníků manipulujících s hotovostí v rozpoznávání padělaných bankovek a v zacházení s nimi , a to jak v EU , tak i mimo ni .
Darüber hinaus bildet das Eurosystem professionelle Bargeldakteure innerhalb und außerhalb der EU in der Erkennung und Bearbeitung von Banknotenfälschungen aus .
   Korpustyp: Allgemein
V případě fúze dvou či více emitentů nezajištěných bankovních dluhopisů nebo vzniku úzkého propojení mezi nimi se tito emitenti považují v souvislosti s uvedeným omezením za jednu skupinu emitentů až jeden rok po uskutečnění fúze či vzniku úzkého propojení ."
Bei einer Verschmelzung zwischen zwei oder mehreren Emittenten ungedeckter Bankschuldverschreibungen oder der Errichtung einer engen Verbindung zwischen diesen Emittenten werden diese Emittenten im Rahmen dieser Beschränkung erst ein Jahr nach dem Datum der Verschmelzung oder der Errichtung einer engen Verbindung als eine Emittentengruppe behandelt ."
   Korpustyp: Allgemein
V případě fúze dvou či více emi - tentů takových aktiv nebo v případě vzniku úzkého propojení mezi nimi se tito emitenti považují v souvislosti s uvedeným omezením za jednu skupinu emitentů jen po dobu jednoho roku od uskutečnění fúze či vzniku úz - kého propojení ."
Bei einer Verschmelzung zwischen zwei oder mehreren Emittenten solcher Vermögenswerte oder der Errichtung einer engen Verbindung zwischen diesen Emittenten werden diese Emittenten im Rahmen dieser Beschränkung erst nach einem Jahr ab dem Datum der Verschmelzung oder der Errichtung einer engen Verbindung als eine Emittentengruppe behandelt ."
   Korpustyp: Allgemein
a ) a nezačne s nimi nakládat dříve než v 00:00 ( místního času ) v den přechodu na hotovostní euro . d ) Kvalifikovaná třetí osoba oprávní budoucí národní centrální banku Eurosystému k provádění auditu a kontrole jejích prostor s cílem ověřit přítomnost druhotně předzásobených bankovek a mincí .
d ) Der professionelle Dritte räumt seiner künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in seinen Geschäftsräumen ein , um das Vorhandensein der weitergegebenen Euro-Banknoten und - Münzen zu überprüfen .
   Korpustyp: Allgemein