Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zusammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammen spolu
společně
dohromady 517 současně
pohromadě
souběžně
celkem
pospolu
vzájemně
vcelku
úhrnem
souvisle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


setzte zusammen složil
zusammen zählen sečíst

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammen"

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Direktorium tritt zurzeit mindestens einmal wöchentlich zusammen .
Výkonná rada zasedá v současnosti jednou týdně .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat tritt mindestens zehnmal im Jahr zusammen .
Rada guvernérů zasedá alespoň desetkrát ročně .
   Korpustyp: Allgemein
Das Direktorium der EZB tritt gewöhnlich jeden Dienstag zusammen .
Zaměření na eurozónu Výkonná rada zasedá každé úterý
   Korpustyp: Allgemein
] " Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus Artikel 25 "1 .
] " Rada orgánů dohledu má tyto členy : Článek 25 "1 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausschüsse des Europäischen Parlaments treten in Brüssel zusammen .
Výbory Evropského parlamentu zasedají v Bruselu .
   Korpustyp: Allgemein
Unten stehender Abschnitt fasst die derzeit dargelegten Daten zusammen .
Následující část přináší přehled údajů , které jsou v současnosti vykazovány .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2004 trat der Erweiterte Rat fünfmal zusammen .
V roce 2004 se Generální rada sešla pětkrát .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat tritt alle zwei Wochen zusammen
Rada guvernérů zasedá dvakrát za měsíc
   Korpustyp: Allgemein
Die zweite Gruppe setzt sich aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken zusammen .
První skupina se bude skládat z pěti guvernérů ze zemí eurozóny , které dosahují nejvyššího hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem Vorentwurf für den Haushaltsplan zusammen .
Komise shrne tyto odhady do předběžného návrhu rozpočtu .
   Korpustyp: Allgemein
Bei den dem Eurosystem übertragenen Aufgaben arbeitet die EZB mit internationalen Institutionen zusammen .
ECB se podílí na mezinárodní spolupráci , která se týká úkolů svěřených Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Im Allgemeinen kommt die Eurogruppe einmal monatlich vor den ECOFIN-Ratssitzungen zusammen .
Euroskupina se schází zpravidla jednou za měsíc před zasedáním Rady ECOFIN .
   Korpustyp: Allgemein
Gewöhnlich tritt der Erweiterte Rat der EZB alle drei Monate zusammen .
Generální rada obvykle zasedá jednou za tři měsíce .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 16 ( 1 ) Die Bank arbeitet mit allen in ähnlichen Bereichen tätigen internationalen Organisationen zusammen .
Článek 16 1 . Banka spolupracuje se všemi mezinárodními organizacemi , jež vyvíjejí činnost v obdobných oblastech .
   Korpustyp: Allgemein
g ) die Klarstellung des in Artikel 19 Absatz 1 genannten Begriffs der "Personen , die zusammen handeln " ;
g ) vyjasnění pojmu "osoby jednající ve vzájemné shodě " uvedeného v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammen führen diese beiden Faktoren dazu , dass ein unveränderter jährlicher Betrag von 1 Mio .
Z propojení těchto dvou faktorů se odvíjí návrh , aby se roční částka jeden milion EUR neměnila -- tj .
   Korpustyp: Allgemein
Arbeitsabläufe Die AG tritt in der Regel einmal im Vierteljahr zusammen .
Pracovní postupy Pracovní skupina zasedá zpravidla jednou za čtvrtletí .
   Korpustyp: Allgemein
Die 12 NZBen des Eurosystems erfassen zusammen alle Emissionen von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets .
Dvanáct národních centrálních bank Eurosystému kolektivně pokrývá všechny emise rezidentů eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Ausschuss setzt sich aus Vertretern der Zentralbanken des Eurosystems zusammen , von denen einer den Vorsitz übernimmt .
Výbor se skládá ze zástupců centrálních bank Eurosystému , z nichž jeden zastává funkci předsedy .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Variable wird über das "N13 Data Exchange System " ( N13-Datenaustauschsystem ) zusammen mit allen Standarddaten an die NZBen übertragen .
Délka pět znaků Jedinečný kód zakládaný ECB , který je přiřazen každé měnové finanční instituci . Tato proměnná je národním centrálním bankám zasílána prostřednictvím Systému výměny dat N13 se všemi standardními šířeními údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Variable wird über das "N13 Data Exchange System " zusammen mit allen Standarddaten an die NZBen übertragen .
Tato proměnná je národním centrálním bankám zasílána prostřednictvím Systému výměny dat N13 se všemi standardními šířeními údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission fasst diese Voranschläge in einem Entwurf für den Haushaltsplan zusammen , der abweichende Voranschläge enthalten kann .
Komise shrne tyto odhady do návrhu rozpočtu , jenž může obsahovat odlišné odhady .
   Korpustyp: Allgemein
Das Euro-Währungsgebiet setzt sich aus den 16 Ländern der Europäischen Union zusammen , die den Euro seit 1999 eingeführt haben .
Eurozóna se skládá z š estnácti států Evropské unie , které od roku 1999 zavedly euro .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat tritt in der Regel zweimal im Monat im Eurotower in Frankfurt am Main zusammen .
Rada guvernérů zpravidla zasedá dvakrát za měsíc v budově Eurotower ve Frankfurtu nad Mohanem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zunahme der Nettokapitalzuflüsse bei den Wertpapieranlagen hing hauptsächlich mit dem höheren Nettoerwerb von Dividendenwerten des Euroraums durch Gebietsfremde zusammen .
Nárůst čistého přílivu u portfoliových investic vyplýval zejména ze zvýšení čistých nákupů majetkových cenných papírů v eurozóně nerezidenty .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus umfasst ein "vorgeschlagener Erwerber " im Rahmen des Richtlinienvorschlags "jede natürliche oder juristische Person " bzw . "Personen , die zusammen handeln " .
Pojem "navrhovaný nabyvatel " podle navrhované směrnice zahrnuje "každou fyzickou či právnickou osobu " či "takové osoby jednající ve vzájemné shodě " .
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Fotos " Der EZB-Rat tritt alle zwei Wochen zusammen
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Pro návštěvníky " Fotogalerie " Rada guvernérů zasedá dvakrát za měsíc
   Korpustyp: Allgemein
Dieser deutliche Rückgang hängt vorwiegend damit zusammen , dass der tatsächliche Bedarf an druckfrischen Banknoten geringer war als 2003 erwartet .
Toto významné omezení výroby v roce 2004 bylo v prvé řadě zapříčiněno nižší než očekávanou potřebou obměny oběživa v roce 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Nachfolgend wird , wenn zutreffend , jedes Attribut zusammen mit der entsprechenden Referenz-Codeliste ( mit Großbuchstaben als "CL_ **** " gekennzeichnet ) näher beschrieben .
Níže jsou popsány všechny atributy včetně referenčních seznamů kódů ( označených velkými písmeny ve formě CL_ ****) , pokud se použijí .
   Korpustyp: Allgemein
Der Europäische Rat setzt sich aus den Staats - und Regier ungschefs der Mitgliedstaaten sowie dem Präsidenten der Europäischen Kommission zusammen ( siehe auch EU-Rat ) .
Harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HICP ) : HICP je nástroj , který Rada guvernérů používá při hodnocení cenové stability v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat tritt in der Regel alle zwei Wochen in den Räumlichkeiten der EZB in Frank - furt am Main zusammen .
Rada guvernérů zasedá obvykle dvakrát měsíčně v budově ECB ve Frankfurtu nad Mohanem .
   Korpustyp: Allgemein
Der Präsident des Europäischen Parlaments beruft im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates umgehend den Vermittlungsausschuss ein . Der Vermittlungsausschuss tritt jedoch nicht zusammen , wenn der Rat dem Europäischen
3 Smlouvy o fungování Evropské unie . Jménem Unie ji uzavře Rada , která rozhoduje kvalifikovanou většinou po obdržení souhlasu Evropského parlamentu .
   Korpustyp: Allgemein
Die zu 100 % eingezahlten Anteile der NZBen des Euroraums am gezeichneten Kapital der EZB machen derzeit zusammen 3 978 226 562 Euros aus .
V současnosti dosahuje plně splacená část kapitálu ECB upsaného národními centrálními bankami zemí eurozóny částky 3 978 226 562 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Mitgliedstaaten koordinieren unbeschadet der sonstigen Vertragsbestimmungen ihre Tätigkeit zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft vor Betrügereien . Sie sorgen zu diesem Zweck zusammen mit der Kommission für eine enge , regelmäßige Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden .
3 . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této smlouvy , členské státy koordinují svou činnost zaměřenou na ochranu finančních zájmů Společenství proti podvodům .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Ergebnis wirkt sich zusammen mit dem negativen Wachstum der letzten drei Quartale 2008 rechnerisch stark negativ -- in Höhe von - 4 Prozentpunkten -- auf die Jahresrate des BIP-Wachstums im Jahr 2009 aus .
Tato hodnota spojená se záporným hospodářským růstem během posledních třech čtvrtletí 2008 má silný mechanický negativní dopad -- až 4 procentní body -- na meziroční hodnoty růstu HDP v roce 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
an sie verkaufen kann , wurden im Jahr 2004 vier Transaktionen abgewickelt . 1.3 INVESTITIONSTÄTIGKEIT VERWALTUNG DER WÄHRUNGSRESERVEN Das Währungsreservenportfolio der EZB setzt sich aus den Währungsreserven zusammen , die die NZBen des Euroraums bei der EZB zur Finanzierung von Devisenmarkttransaktionen eingebracht haben .
1.3 INVESTIČNÍ AKTIVITY ŘÍZENÍ DEVIZOVÝCH REZERV Portfolio devizových rezerv se skládá z příspěvků devizových rezerv národních centrálních bank eurozóny . Jeho účelem je financování operací ECB na devizovém trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Eurogruppe tritt regelmäßig -- in der Regel im Vorfeld von ECOFIN-Ratssitzungen -- zusammen , um Fragen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Zuständigkeit der Euro-Länder für die einheitliche Währung zu erörtern .
Schází se pravidelně ( zpravidla před zasedáním Rady ECOFIN ) , aby projednala otázky související se společnou odpovědností zemí eurozóny za jednotnou měnu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Machbarkeitsstudie , die 1999 zusammen mit dem Frankfurter Architekturbüro Jourdan & Müller durchgeführt wurde , kam zu dem Ergebnis , dass das Areal der Großmarkthalle für den Neubau der EZB gut geeignet sei und die Halle selbst sinnvoll eingebunden und genutzt werden könne .
Ze závěrů studie proveditelnosti vypracované frankfurtskou architektonickou kanceláří Jourdan & Müller v roce 1999 vyplynulo , že Grossmarkthalle je pro výstavbu nového sídla ECB nejvhodněj š í areál , přičemž samotný objekt staré tržnice může být do celého projektu zakomponován .
   Korpustyp: Allgemein