Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ani&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ani nicht
weder
noch
nicht mal
auch
selbst
überhaupt
ebensowenig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ani … ani weder … noch
ani žádná keine 14
ani žádnou keine 7

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "ani"

1408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani v manipulačním místě se odpovědnost za vozy nemění.
An einer Anschlussstelle bleibt die Verantwortung für die Wagen unverändert.
   Korpustyp: EU
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
Společnost však nezdůvodnila toto tvrzení ani nepředložila žádné důkazy.
Das Unternehmen legte jedoch keinerlei Beweise zur Stützung seiner Behauptung vor.
   Korpustyp: EU
Například spotřeba v Kazachstánu nedosahuje ani 4 % spotřeby v Unii.
Der Verbrauch in Kasachstan beispielsweise beträgt lediglich 4 % des Unionsverbrauchs.
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2014 ani pro jakékoli jiné přesuny.“
bis zum 31. Dezember 2014 bei allen anderen Arten der Verbringung.“
   Korpustyp: EU
Nemusí se provádět ani odpařování s kyselinou fluorovodíkovou.
Ein Abrauchen mit Fluorwasserstoffsäure kann entfallen.
   Korpustyp: EU
Tato obchodní společnost neodůvodnila své tvrzení, ani nepředložila žádný důkaz.
Die Vertriebsgesellschaft legte keinerlei Beweise zur Stützung ihrer Behauptungen vor.
   Korpustyp: EU
Ani EXIM nepodpořila svá prohlášení o důvěrnosti žádným důkazem.
Außerdem legte EXIM für ihre Vorbringen zur Vertraulichkeit keinerlei Beweise vor.
   Korpustyp: EU
Ani jeden z 15 oslovených dovozců/obchodníků nespolupracoval.
Keiner der 15 kontaktierten Einführer/Händler erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
   Korpustyp: EU
Lze prokázat, že ani jeden ze tří úvěrů nebyl poskytnut za tržních podmínek.
Nachweislich wurde keiner der drei Kredite unter Wettbewerbsbedingungen gewährt.
   Korpustyp: EU
Podíl společnosti Petrogal na trhu nepřekračuje 25 % ani na trhu s výrobky na bázi benzinu.
Bei Naphtaderivaten liegt Petrogals Marktanteil ebenfalls unter 25 %.
   Korpustyp: EU
Ani jeden z těchto dvou výrobců nevznesl proti stávajícímu řízení námitky.
Keiner dieser beiden Hersteller erhob Einwände gegen das laufende Verfahren.
   Korpustyp: EU
Při tomto šetření nespolupracoval ani jeden z 24 oslovených dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Keiner der vierundzwanzig kontaktierten unabhängigen Einführer arbeitete bei dieser Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
‚Primární energií‘ (primary energy) se rozumí energie, která nebyla vystavena žádné přeměně ani procesu transformace.
‚Primärenergie‘ (primary energy) Energie, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen worden ist.
   Korpustyp: EU
Ani jeden z výrobců/vývozců nepopřel, že křemík dováží z ČLR.
Keiner der Hersteller/Ausführer bestritt, dass sie das von ihnen ausgeführte Silicium aus der VR China einführen.
   Korpustyp: EU
Tyto složky platby ani nelze považovat za „zálohu“ na poplatky za těžbu splatné v následujících obdobích.
Keiner von diesen Zahlungsteilen kann als eine „Vorzahlung“ der in den späteren Perioden anfallenden Schürfgebühren betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Za prvé, ani jedna z DDD nenabyla účinnosti před 10. prosincem 1994.
Erstens trat keiner der PPA vor dem 10. Dezember 1994 in Kraft.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nepodléhá celní území EOU, a to ani částečně, fyzické kontrole indických orgánů.
Die unter Zollverschluss befindlichen Räumlichkeiten eines EOB unterliegen zumindest teilweise keinerlei Warenkontrolle durch die indischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Nebylo jasně prokázáno ani to, že by projekt přispěl k oživení průmyslové zóny v obci Acerra.
Zudem ist nie klar nachgewiesen worden, welchen Beitrag das Vorhaben zur Wiederbelebung des Industriegebiets von Acerra leisten sollte.
   Korpustyp: EU
Odpadky by se neměly vyhazovat ani při vytahování sítí nebo šňůr.
Beim Einholen des Fanggeräts wird das Überbordwerfen von Fischabfällen vermieden.
   Korpustyp: EU
Ani v jedné izolované mikrosoustavě nebyl faktor zatížení v roce 2012 vyšší než 0,54.
In keinem der isolierten Kleinstnetze betrug der Lastfaktor im Jahr 2012 mehr als 0,54.
   Korpustyp: EU
ani v jedné z obou příloh (přejděte na otázku F.4) – níže uveďte vysvětlení
in keinem der beiden Anhänge (weiter bei Frage F.4) — bitte nachstehend erläutern
   Korpustyp: EU
Po dobu pozastavení povolovacího řízení neběží ani lhůta, jež byla stanovena podle čl. 12 odst. 1.
Während der Aussetzung des Zulassungsverfahrens ist der Ablauf der in Artikel 12 Absatz 1 genannten Frist gehemmt.
   Korpustyp: EU
V tomto přezkumném šetření před pozbytím platnosti se žádný dovozce ani obchodník nepřihlásil.
Keiner der Einführer/Händler meldete sich im Rahmen dieser Auslaufüberprüfung.
   Korpustyp: EU
ani občanem Evropské unie ve smyslu čl. 17 odst. 1 Smlouvy o ES;
Bürger der Europäischen Union im Sinne des Artikels 17 Absatz 1 des Vertrags,
   Korpustyp: EU
Proto není pravděpodobný ani významný dopad na zaměstnanost v uživatelském výrobním odvětví.
Folglich dürften die Auswirkungen auf die Beschäftigung in der Verwenderindustrie unerheblich sein.
   Korpustyp: EU
Vlastní příspěvek podniku PCT k projektu ani zdaleka nepřekračuje prahové hodnoty stanovené pravidly regionální podpory.
Der eigene Beitrag von PCT liegt deutlich innerhalb der Grenzen, die in den Rechtsvorschriften zu regionalen Beihilfen festgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Dokonce ani před rokem 1993 ONDD nedisponoval významným portfoliem obchodovatelných rizik.
Sogar vor 1993 habe das ONDD nie ein umfangreiches Portfolio marktfähiger Risiken gehabt.
   Korpustyp: EU
Ani přes žádost Komise v tomto ohledu Španělsko nijak neodůvodnilo slučitelnost této dotace se společným trhem.
Trotz entsprechender Bitte der Kommission hat Spanien die Vereinbarkeit dieser Beihilfe in keiner Weise begründet.
   Korpustyp: EU
Během období přezkumného šetření ani jeden z nich do Unie nevyvážel.
Keiner dieser Hersteller tätigte im UZÜ Ausfuhren in die Union.
   Korpustyp: EU
Relevantní není ani to, zda se prodej uskutečnil za tržní ceny, jelikož tyto ceny byly nižší než minimální dovozní cena.
Darüber hinaus ist es unerheblich, ob die Verkäufe zu marktüblichen Preisen erfolgten, da die Preise unter dem MEP lagen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho metoda LLNA nevyžaduje ani používání adjuvantu, jak je tomu v případě maximalizační zkoušky na morčatech.
Außerdem wird beim LLNA im Gegensatz zum Meerschweinchen-Maximierungstest auf den Einsatz eines Adjuvans verzichtet.
   Korpustyp: EU
není-li možné použít písmena a) ani b), lze s majetkem naložit jiným způsobem v souladu s předpisy vykonávajícího státu.
Falls keiner der vorstehenden Buchstaben anwendbar ist, kann über die Vermögensgegenstände in anderer Weise gemäß dem Recht des Vollstreckungsstaats verfügt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že ani jeden ze dvou francouzských výrobců zařazených do vzorku nezahrnul výši pokuty do výpočtu ziskovosti.
Es wurde festgestellt, dass keiner der beiden in die Stichprobe einbezogenen französischen Hersteller bei der Berechnung seiner Rentabilität den Betrag der Geldstrafe eingeschlossen hatte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho metoda LLNA nevyžaduje ani používání adjuvantu, jak je tomu v případě maximalizační zkoušky na morčatech (13).
Außerdem wird beim LLNA, anders als beim Meerschweinchen-Maximierungstest, auf den Einsatz eines Adjuvans verzichtet (13).
   Korpustyp: EU
Seznam jiných známých činitelů v tomto článku vlastně ani neuvádí jakéhokoli činitele majícího dopad na úroveň cen dumpingových dovozů.
Keiner der in diesem Artikel genannten anderen bekannten Faktoren ist für das Preisniveau der gedumpten Einfuhren ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU
subjekty hodnocení nebyly vystaveny nepatřičnému vlivu, a to ani finanční povahy, s cílem dosáhnout jejich účasti na klinickém hodnocení.
die Prüfungsteilnehmer werden keiner unzulässigen Beeinflussung, etwa finanzieller Art, ausgesetzt, um sie zur Teilnahme an der Prüfung zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Komise dále potvrdila, že ani po prvních […] letech není jisté, zda jsou údaje v letech […] dividendy, které mohou být vyplaceny akcionáři.
Darüber hinaus hat die Kommission festgestellt, dass es schon über die ersten […] Jahre hinaus unsicher ist, ob die Zahlen in den Jahren […] tatsächlich Dividenden darstellen, die an den Anteilseigner ausgezahlt werden können.
   Korpustyp: EU
Ani by bylo dotčeno ustanovení čl. 8 tohoto rozhodnutí, jakmile je žádost registrována, zasílá se žadateli potvrzení o přijetí žádosti, ledaže by odpověď byla zaslána obratem.
Unbeschadet von Artikel 8 dieses Beschlusses erhält der Antragsteller, sobald sein Antrag registriert wurde, eine Eingangsbestätigung, es sei denn, der Bescheid erging postwendend.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací tatáž strana uznala opomenutí malých evropských aktérů v citátu, neboť každý z nich nepředstavuje ani 5 % trhu.
Nach der endgültigen Unterrichtung bestätigte dieselbe Partei die Weglassung der kleinen europäischen Akteure aus dem Zitat, weil jeder von ihnen höchstens 5 % des Markts ausmache.
   Korpustyp: EU
Ani zajištění úrokových rizik pomocí derivátu nebude plně účinné, pokud ke změně reálné hodnoty derivátu dojde částečně také kvůli úvěrovému riziku protistrany.
Des gleichen dürfte die Absicherung eines Zinsrisikos mithilfe eines derivativen Finanzinstruments nur bedingt wirksam sein, wenn ein Teil der Änderung des beizulegenden Zeitwertes des derivativen Finanzinstruments auf das Ausfallrisiko der Gegenseite zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel podá více než jednu žádost týkající se produktů uvedených v příloze I, není přípustná ani jedna z jeho žádostí.
Hat ein Antragsteller mehr als einen Antrag für die in Anhang I genannten Erzeugnisse gestellt, so sind alle diese Anträge unzulässig.
   Korpustyp: EU
Je proto zřejmé, že se vlastní příspěvek ani vzdáleně nepřibližuje k prahové hodnotě ve výši 50 % restrukturalizačních nákladů, jak požadují pokyny.
In diesem Zusammenhang ist offensichtlich, dass der Eigenbeitrag weit von den 50 % der Umstrukturierungskosten entfernt ist, die in den Leitlinien gefordert werden.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného plyne závěr, že společnost SNCM byla spravována stejně dobře jako společnost CMN, kterou společnost STIM ani jednou neoznačila za špatně spravovaný podnik.
Schließlich werde die SNCM genauso gut geführt wie die CMN, die von STIM zu keiner Zeit als schlecht geführtes Unternehmen bezeichnet worden sei.
   Korpustyp: EU
Nemohou-li členové příslušného kolegia ani nadále dosáhnout dohody o tom, zda ratingové agentuře výjimku udělit, přijme koordinátor řádně odůvodněné rozhodnutí.
Gelangen die Mitglieder des zuständigen Kollegiums weiterhin zu keiner Einigung über eine Befreiung einer Ratingagentur, trifft der Fazilitator eine vollständig begründete Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Hodnoty pro tyto ukazatele se určí na základě informovaného odhadu partnerských organizací. Neočekává se ani se nepožaduje, aby byly založeny na informacích poskytnutých koncovými příjemci.
Werte für diesen Indikator müssen auf Schätzungen der Partnerorganisationen auf der Grundlage vorhandener Informationen beruhen.
   Korpustyp: EU
Pokud stát ESVO neodpoví ani na tento příkaz v něm stanovené lhůtě, Kontrolní úřad přijme rozhodnutí na základě informací, které má k dispozici.
Versäumt es der EFTA-Staat, auf dieses Anordnung innerhalb der darin festgelegten Frist zu antworten, so erlässt die Überwachungsbehörde eine Entscheidung auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Informationen.
   Korpustyp: EU
A konečně subjektu LNE není poskytována ani bezplatná archivace, naopak jeho příslušné přímé náklady se v roce 2005 pohybovaly v řádu 80000 EUR.
Darüber hinaus genießt das LNE keinesfalls den Vorteil einer unentgeltlichen Archivierung, im Gegenteil, im Jahr 2005 entfielen direkte Kosten in Höhe von 80000 EUR auf die Archivierung.
   Korpustyp: EU
Jak bylo vysvětleno výše, situace v dodávkách dotčeného výrobku v EU je plně dostačující, jelikož většina výrobců v Unii ani zdaleka nevyužívá plně svou kapacitu.
Wie vorstehend ausgeführt ist die Versorgung mit der betroffenen Ware innerhalb der EU vollständig ausreichend, da die meisten Unionshersteller weit davon entfernt sind, ihre gesamte Kapazität einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Po zvážení výše uvedených argumentů je nepravděpodobné, že by spolupracující vyvážející výrobci vyváželi na trh Společenství velké objemy, a to ani v případě zrušení opatření.
Ausgehend von dem oben Gesagten ist es unwahrscheinlich, dass die mitarbeitenden ausführenden Hersteller bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen große Mengen der betroffenen Ware in die Gemeinschaft ausführen würden.
   Korpustyp: EU
Nemělo by se vztahovat ani na podpory de minimis, které jsou vázány na povinnost dělit se o tuto podporu s prvovýrobcem.
Ebenfalls ausgenommen werden sollten De-minimis-Beihilfen, die an die Verpflichtung gebunden sind, die Beihilfen mit den Primärerzeugern zu teilen.
   Korpustyp: EU
U zbývajících tří vyvážejících výrobců zahrnutých do vzorku musela být běžná hodnota stanovena podle čl. 2 odst. 3 základního nařízení, protože ani jeden nevykazoval reprezentativní domácí prodej.
Für die anderen drei ausführenden Hersteller der Stichprobe musste der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt werden, da keiner von ihnen repräsentative Inlandsverkäufe zu verzeichnen hatte.
   Korpustyp: EU
„integritou“ se rozumí stupeň zajištění, že se letecká data a jejich hodnoty neztratí ani nezmění od svého vzniku nebo schválené změny;
„Luftfahrzeug-Standplatz“ (aircraft stand) ein festgelegter Bereich auf einem Vorfeld, der zum Abstellen eines Luftfahrzeuges bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Byla jim poskytnuta lhůta, během níž mohly v reakci na tyto informace předložit svá stanoviska, avšak ani jedna ze zúčastněných stran tak v této fázi neučinila.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt, wobei in diesem Stadium keinerlei Reaktionen eingingen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že při šetření nespolupracoval ani jeden ze dvou známých ukrajinských vyvážejících výrobců, vycházejí zjištění z dostupných skutečností v souladu s článkem 18 základního nařízení.
Da keiner der beiden bekannten ausführenden Hersteller in der Ukraine an der Überprüfung mitarbeitete, wurden die Feststellungen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung ausgehend von den verfügbaren Informationen getroffen.
   Korpustyp: EU
Norsko tvrdí, že společnost SAS ze starého revolvingového úvěrového nástroje během období, kdy probíhalo vyjednávání o novém revolvingovém úvěrovém nástroji, ani jednou nečerpala.
Norwegen argumentiert, SAS habe die alte RCF während der Verhandlungen über die neue RCF zu keinem Zeitpunkt in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
Ani různé minimální ceny, které navrhl druhý čínský vyvážející výrobce, by neumožňovaly sledování dodržování závazku, vzhledem ke složitosti rozlišování jednotlivých druhů výrobku.
Die unterschiedlichen Mindestpreise, die der andere ausführende Hersteller in der VR China anbot, würden die Überwachung aufgrund der schwierigen Unterscheidbarkeit der verschiedenen Warentypen ebenfalls unmöglich machen.
   Korpustyp: EU
Nemělo by se vztahovat ani na podpory de minimis, které jsou vázány na společný závazek dělit se o tuto podporu s primárním výrobcem.
Ebenfalls ausgenommen werden sollten De-minimis-Beihilfen, die an die Verpflichtung gebunden sind, die Beihilfe mit den Primärerzeugern zu teilen.
   Korpustyp: EU
Podle doporučení 2011/696/EU definice pojmu „nanomateriál“, která je v něm uvedena, předem nepředpokládá ani neodráží rozsah použití jakéhokoliv právního předpisu Evropské unie.
Gemäß der Empfehlung 2011/696/EU sollte die Definition von „Nanomaterial“ in dieser Empfehlung den Geltungsbereich von EU-Rechtsvorschriften unberührt lassen.
   Korpustyp: EU
Od vývozců ani výrobců na Filipínách nebyly obdrženy žádné odpovědi na dotazníky, přestože filipínské orgány kontaktovaly několik společností, které by se mohly podílet na výrobě potrubních tvarovek.
Von den Ausführern/Herstellern in den Philippinen beantwortete keiner den Fragebogen, obwohl die zuständigen Behörden mehrere möglicherweise an der Herstellung der betroffenen Ware beteiligte Unternehmen kontaktiert hatten.
   Korpustyp: EU
Tvrzení KLM, že tabulka by měla být čtena pouze v souvislosti se studií, je neopodstatněné, protože tabulka dokonce neobsahuje ani odkaz na tuto studii.
Die Behauptung von KLM, diese Tabelle habe nur in Verbindung mit der Studie gelesen werden können, ist unbegründet, da jeder Hinweis auf die Studie fehlt.
   Korpustyp: EU
Na závěr se citují některé komentáře Itálie týkající se otázek, které vznesly třetí subjekty, ale které nespadají ani do jedné výše uvedené skupiny.
Am Ende werden einige Bemerkungen Italiens zu einigen von Dritten aufgeworfenen Fragen aufgeführt, die keiner der beiden soeben genannten Gruppen zugeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
S ohledem na nízké využití kapacity výrobního odvětví Unie (46 % v období šetření) by ani v případě uvalení opatření na dovoz z Indie nehrozil nedostatek dodávek na trhu.
Angesichts der geringen Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Union (46 % im UZ) bestünde keinerlei Gefahr, dass es auf dem Markt zu Versorgungsengpässen kommt, wenn gegenüber den Einfuhren aus Indien Maßnahmen eingeführt würden.
   Korpustyp: EU
Žalobcům ani v jednom z těchto okamžiků nebylo na výplatu náhrady škody přiznané senátem, což je opatření, které se zde posuzuje, přiznáno bezpodmínečné právo.
Zu keinem Zeitpunkt erlangten die Beschwerdeführer einen uneingeschränkten Anspruch auf Zahlung der vom Schiedsgericht gewährten Entschädigung, bei der es sich um die hier geprüfte Maßnahme handelt.
   Korpustyp: EU
Ani jeden z těchto právních předpisů nebyl oznámen Komisi v souladu s článkem 93 Smlouvy o ES (nyní čl. 108 odst. 3 SFEU).
Keiner dieser Gesetzestexte ist der Kommission gemäß Artikel 93 EG-Vertrag (jetzt Artikel 108 Absatz 3 AEUV) notifiziert worden.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že pás se nesmí jakkoli měnit ani upravovat, protože takové změny mohou způsobit jeho neúčinnost, včetně návodu na správné sestavení pásu v případech, kdy konstrukce pásu dovoluje rozebrání na části;
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
   Korpustyp: EU
Neexistují ani žádné dohody ve smyslu bodu odůvodnění 159 písm. c) pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí, které by příslušné velké spotřebitele elektřiny zavazovaly k dosažení cílů stanovených v ZZE.
Es lägen keinerlei Vereinbarungen im Sinne von Randnummer 159 Buchstabe c der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vor, mit denen sich die betreffenden Energiegroßverbraucher zur Erreichung der vom ÖSG angestrebten Ziele verpflichten.
   Korpustyp: EU
Prach se rozviřuje po dobu 5 sekund každých 20 minut v průběhu 5 hodin stlačeným vzduchem neobsahujícím olej ani vlhkost a procházejícím otvorem o průměru 1,5 ± 0,1 mm při tlaku 5,5 ± 0,5 bar.
Innerhalb von fünf Stunden ist der Staub alle 20 Minuten fünf Sekunden lang mit trockener, ölfreier Druckluft bei einem Überdruck von 5,5 ± 0,5 bar aufzuwirbeln, die durch eine Öffnung mit einem Durchmesser von 1,5 mm ± 0,1 mm einzulassen ist.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že pás se nesmí jakkoli měnit ani upravovat, protože takové změny mohou způsobit jeho neúčinnost, přičemž zejména v případech, kdy konstrukce pásu umožňuje jeho rozebrání na části, musí být k dispozici návod ke správnému opětovnému sestavení pásu;
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
   Korpustyp: EU
Jestliže ani jedna z protistran zapojených do operací uvnitř skupiny není v rámci výpočtu skupinové solventnosti oceněna v souladu s pravidly oceňování podle směrnice Solventnost II, použije se k ocenění kolaterálu hodnota podle směrnice Solventnost II.
Wenn eine der in die gruppeninternen Transaktionen einbezogenen Gegenparteien anhand der Solvabilität-II-Bewertungsvorgaben im Rahmen der Berechnung der Gruppensolvabilität bewertet wird, ist der Solvabilität-II-Wert zur Bewertung der Sicherheit heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Jestliže ani jedna z protistran zapojených do operací uvnitř skupiny není v rámci výpočtu skupinové solventnosti oceněna v souladu s pravidly oceňování podle směrnice Solventnost II, použije se k ocenění kolaterálu hodnota podle směrnice Solventnost II.
Wenn eine der in die gruppeninternen Transaktionen einbezogenen Gegenparteien anhand der Solvabilität-II-Bewertungsvorgaben im Rahmen der Berechnung der Gruppensolvabilität bewertet wird, sollte der Solvabilität-II-Wert zur Bewertung der Sicherheit herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Z předběžného posouzení Komise vyplývá, že podnik DaimlerChrysler pravděpodobně nesdělil určité druhy technických informací o opravách, a to ani po konci přechodného období stanoveného nařízením Komise (ES) č. 1400/2002 [2].
Die vorläufige Würdigung der Kommission ergab, dass DaimlerChrysler es weit nach Ablauf des in der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 der Kommission [2] vorgesehenen Übergangszeitraums unterlassen hat, bestimmte Kategorien technischer Reparaturinformationen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Prach se rozviřuje po dobu 5 sekund každých 20 minut v průběhu 5 hodin stlačeným vzduchem neobsahujícím olej ani vlhkost a procházejícím otvorem o průměru 1,5 mm ±0,1 mm při tlaku 5,5 bar ±0,5 bar.
Innerhalb von fünf Stunden ist der Staub alle 20 Minuten fünf Sekunden lang mit trockener, ölfreier Druckluft bei einem Überdruck von 5,5 ±0,5 bar aufzuwirbeln, die durch eine Öffnung mit einem Durchmesser von 1,5 mm ±0,1 mm einzulassen ist.
   Korpustyp: EU
Na straně druhé ani údajný časový harmonogram splacení úvěru, s nímž počítá výše uvedený výnos č. 93, není takové povahy, aby umožnil Komisi domnívat se, že podmínka bodu 25 písm. c) pokynů z roku 2004 je splněna.
Andererseits ist der angebliche Zeitplan für die Rückzahlung des Darlehens, der im oben genannten Gesetzesdekret Nr. 93 erwähnt werde, kaum besser geeignet, die Kommission zu dem Schluss zu führen, dass die Voraussetzung von Ziffer 25 Buchstabe c der Leitlinien von 2004 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Protože ani jeden z indických vyvážejících výrobců neodpověděl na dotazník útvarů Komise, byly použity v souladu s článkem 18 základního nařízení dostupné skutečnosti, včetně těch, které byly předloženy výrobním odvětvím Společenství v žádosti o přezkum před pozbytím platnosti.
Da keiner der indischen ausführenden Hersteller den Fragebogen der Kommissionsdienststellen beantwortete, wurden im Einklang mit Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Fakten zugrunde gelegt, darunter die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in seinem Antrag übermittelten Angaben.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že pás se nesmí jakkoli měnit ani upravovat, protože takové změny mohou způsobit jeho neúčinnost, a zejména v případech, kdy konstrukce pásu dovoluje jeho rozebrání na části, včetně návodu na správné sestavení pásu;
die Tatsache, dass der Gurt in keiner Weise verändert werden darf, weil solche Veränderungen die Schutzwirkung des Gurtes aufheben können; insbesondere sind für Gurtanordnungen, bei denen einzelne Teile abgebaut werden können, Anweisungen für den Wiederzusammenbau zu geben;
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti šetření zejména potvrdilo, že prodejní ceny výrobního odvětví Unie nedosahují ani výrobních nákladů, což se nepříznivě projevuje na ziskovosti výrobního odvětví Unie, která během období šetření vykazovala záporné hodnoty.
Somit bestätigte die Untersuchung insbesondere, dass die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union unter den Produktionskosten liegen, was sich negativ auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union auswirkt, die im UZ auf deutlich negative Werte gesunken ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou rozhodnout, že příjemci nemusí vést tyto výkazy ani účetnictví podle písm. b) prvního pododstavce, pokud dostávají pouze malá množství a pokud státy posoudí riziko jako nízké.
Die Mitgliedstaaten können Empfänger, die nur kleinere Mengen beziehen, von der Buchführungspflicht gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b befreien, wenn sie das Risiko als niedrig erachten.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je nutno se zabývat případy, kdy daňoví poplatníci získávají daňové výhody tím, že uzpůsobují své daňové záležitosti tak, aby příjem nepodléhal dani v ani jedné zúčastněné zemi (dvojí nezdanění).
Zu diesem Zweck müssen Lösungen für Fälle gefunden werden, in denen ein Steuerpflichtiger sich dadurch steuerliche Vorteile verschafft, dass er seine Steuerangelegenheiten so gestaltet, dass seine Einkünfte in keiner der betroffenen Rechtsordnungen besteuert werden (doppelte Nichtbesteuerung).
   Korpustyp: EU
Slovensko dále tvrdilo, že v tomto konkrétním případě nebylo pravděpodobné, že by podmínky stanovené pro druhou veřejnou soutěž ovlivnily možnost dosáhnout nejvyšší možné ceny, protože ani jeden ze dvou uchazečů, kteří se zúčastnili druhé veřejné soutěže, neplánoval převzít žádné závazky.
Nach Einschätzung der Slowakei dürften es in diesem speziellen Fall die in der zweiten Ausschreibung genannten Bedingungen wohl kaum erschwert haben, den höchstmöglichen Preis zu erzielen, denn schließlich sei keiner der beiden an der zweiten Ausschreibung teilnehmenden Bieter bereit gewesen, die Verpflichtungen einzugehen.
   Korpustyp: EU
Je jisté, že SACD ve svých připomínkách nijak nepodporuje ani nevysvětluje důvody, proč by měla být dovážená nefrancouzská díla, případně díla z jiných členských států, méně kvalitní než ta, která bude financovat France Télévisions.
Die Stellungnahme von SACD enthält zwar keinerlei Gründe dafür, warum importierte, fremdsprachliche französische Produktionen, die möglicherweise aus anderen Mitgliedstaaten stammen, von geringerer Qualität sein sollten als die Produktionen von France Télévisions.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti šetření zejména potvrdilo, že prodejní ceny výrobního odvětví Unie nedosahují ani výrobních nákladů v průběhu období šetření, což se nepříznivě projevuje na ziskovosti výrobního odvětví Unie, která během období šetření vykazovala výrazně záporné hodnoty.
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts bestätigte die Untersuchung insbesondere, dass die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union im UZ unter den Produktionskosten lagen, was sich negativ auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union auswirkte, die im UZ auf deutlich negative Werte sank.
   Korpustyp: EU
Na základě obecné metodiky popsané výše v oddíle 3.1.1 Komise zjistila, že v případě jednoho z vyvážejících výrobců nebyl ani jeden z typů výrobku prodávaných na domácím trhu reprezentativní ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Auf der Grundlage der allgemeinen, in Abschnitt 3.1.1 erläuterten Methodik stellte die Kommission fest, dass für einen der ausführenden Hersteller keiner der auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou rozhodnout, že příjemci nemusí vést výkazy ani účetnictví podle písm. b) prvního pododstavce, pokud dostávají pouze malá množství a pokud státy posoudí riziko jako nízké.
Die Mitgliedstaaten können Empfänger, die nur kleinere Mengen beziehen, von der Buchführungspflicht gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b befreien, wenn sie das Risiko als niedrig erachten.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobé hodnocení France Télécom oslabené na BBB-“. (‘the French State –which owns 55 % of France Télécom – has clearly indicated to Standard & Poor's that it will behave as an aware investor and would take appropriate steps if France Télécom were to face any difficulties.
Die Hinweise des Staates stützen jedoch die Bewertung der Kreditqualität von FT mit ‚Investment Grade‘.“ („FT could face certain difficulties refinancing its debt obligations coming due in 2003. Nevertheless, the State's indication underpins France Télécom's investment-grade credit quality“.)
   Korpustyp: EU