Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=celkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
celkem insgesamt 1.877 ziemlich
zusammen 27 alles in allem
total
im ganzen
überhaupt
übrigens
im allgemeinen
soweit
schließlich
[Weiteres]
celkem summarisch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

celkeminsgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá nádoba by měla celkem obsahovat 9 až 12 lístků.
Die Prüfgefäße sollten jeweils insgesamt neun bis zwölf Fronds enthalten.
   Korpustyp: EU
BSH má podíly na trhu menší (celkem méně než 5 %).
BSH verfügt nur über kleinere Marktanteile (insgesamt weniger als 5 %).
   Korpustyp: EU
Realizované a očekávané ztráty jsou odhadovány celkem na cca 10,28 mld. EUR.
Realisierte und erwartete Verluste werden insgesamt auf rund 10,28 Mrd. EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU
Komise obdržela připomínky celkem od deseti zúčastněných třetích stran.
Die Kommission hat insgesamt Stellungnahmen von zehn Beteiligten erhalten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s celkem mit insgesamt 174

100 weitere Verwendungsbeispiele mit celkem

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(celkem ve sloupci)
(Gesamtzahl je Spalte)
   Korpustyp: EU
Dovoz celkem (v tunách)
Gesamteinfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Zbytek světa (vyjma EU) celkem
Einlagen (alle Währungen)
   Korpustyp: EU
Zbytek světa (vyjma EU) celkem
Kredite (alle Währungen)
   Korpustyp: EU
Výroba celkem (v 1000 m3)
Gesamtproduktion (in 1000 m3)
   Korpustyp: EU
Kapacita celkem (v 1000 m3)
Gesamtkapazität (in 1000 m3
   Korpustyp: EU
v milionech, celkem za období
Mio, Gesamtsumme für den Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
Dodané množství celkem (v tunách)
Gelieferte Gesamtmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Náklady po odečtení celkem (3)
Gesamtkosten nach Abzug (3)
   Korpustyp: EU
Vývoz celkem/(v metrických tunách)
Ausgeführte Gesamtmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Povinné pro skupiny COFOG celkem.
Obligatorisch für sämtliche COFOG-Gruppen.
   Korpustyp: EU
Dovoz celkem (v tisících kusů)
Gesamteinfuhren (in Tausend Stück)
   Korpustyp: EU
Transakce s platebními nástroji celkem
Gesamtzahl der Transaktionen mit Zahlungsinstrumenten
   Korpustyp: EU
(z veřejných zdrojů nebo celkem)
(öffentliche oder Gesamtkosten)
   Korpustyp: EU
Zkouška se provede s jedním celkem brzdy.
Die Prüfung ist an einer einzelnen kompletten Bremse durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Prognózované a skutečné výkonové jednotky celkem
Prognostizierte und tatsächliche Dienstleistungseinheiten insg.
   Korpustyp: EU
Skutečné / prognózované výkonové jednotky celkem (v %)
Tatsächliche/prognostizierte Dienstleistungseinheiten insg. (in %)
   Korpustyp: EU
Celkem včetně Švýcarska, Islandu a Norska
EU zuzüglich Schweiz, Island und Norwegen
   Korpustyp: EU
Objem dovozu celkem (všechny režimy) (v tunách)
Gesamtmenge der Einfuhren (alle Verfahren) (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Odpad vyprodukovaný celkem [1], z toho:
Gesamtabfall erzeugt [1], davon:
   Korpustyp: EU
Navštíveno bylo 100 z celkem 375 nemovitostí.
100 von 375 Immobilien wurden besichtigt.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky na personální výdaje celkem
Gesamtmittel zur Deckung von Personalkosten.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky na obecné správní výdaje celkem
Gesamtmittel zur Deckung von allgemeinen Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky na provozní výdaje celkem
Gesamtmittel für operationelle Ausgaben.
   Korpustyp: EU
v milionech EUR, celkem za období
Mio EUR, Gesamtsumme für den Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
Oligomery celkem (méně než 1000 daltonů)
Gesamtoligomere (weniger als 1000 Dalton)
   Korpustyp: EU
Oběživo vydané hospodářstvím celkem, MFI a ZS
Von der Volkswirtschaft, von MFI und der ÜW ausgegebenes Bargeld
   Korpustyp: EU
Celkem objemy (v tunách) z toho:
Gesamtmenge (in Tonnen), davon
   Korpustyp: EU
Přímé investice v zahraničí: pohledávky celkem, saldo
Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen (Saldo)
   Korpustyp: EU
Například 1 nebo 2 podniky celkem
Zum Beispiel 1 oder 2 Unternehmen in der Grundgesamtheit
   Korpustyp: EU
Tyto vyčleněné obce čítají celkem 350555 obyvatel.
Diese herausgenommenen Kommunen haben eine Gesamteinwohnerzahl von 350555.
   Korpustyp: EU
Poptávka po ropě celkem zahrnuje surovou ropu.
Der Gesamtölbedarf schließt Rohöl ein.
   Korpustyp: EU
náhradním celkem pro dočasné užití, a/nebo
einem Komplettnotrad und/oder
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnanců celkem a v každém oddělení.
Zahl der Mitarbeiter des Antragstellers und jeder Abteilung.
   Korpustyp: EU
Tyto skupiny představovaly celkem 175 % vlastního kapitálu.
Diese Gruppen addierten sich zu 175 % der Eigenkapitalausstattung.
   Korpustyp: EU
Selata do stáří 12 týdnů: 170 (celkem)
Ferkel bis 12 Wochen: 170 (insges.)
   Korpustyp: EU
Nejlepší odhad rezerv na pojistné události, hrubá hodnota, celkem
Bester Schätzwert (netto) für Prämienrückstellungen — Direktversicherungsgeschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
   Korpustyp: EU
Celkové množství tributylcínu a sloučenin, vyjádřené jako tributylcín celkem.
Gesamtmenge der Tributylzinn-Verbindungen, ausgedrückt als Tributylzinn-Menge.
   Korpustyp: EU
Celkové množství trifenylcínu a sloučenin, vyjádřené jako trifenylcín celkem.
Gesamtmenge der Triphenylzinn-Verbindungen, ausgedrückt als Triphenylzinn-Menge.
   Korpustyp: EU
PŘÍTOKY PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ VYLOUČENÉ V DŮSLEDKU HORNÍHO LIMITU CELKEM
AUFGRUND DER OBERGRENZE AUSGESCHLOSSENE ZUFLÜSSE
   Korpustyp: EU
Karotenoidy jiné než beta-karoten ≤ 3 % barviv celkem.
Andere Carotinoide als Beta-Carotin ≤ 3 % der Gesamtfarbstoffe.
   Korpustyp: EU
Platební transakce, jichž se účastní instituce jiné než MFI, celkem
Gesamtzahl aller Zahlungstransaktionen, an denen Nicht-MFI beteiligt sind
   Korpustyp: EU
Vklady vedené u hospodářství celkem, OFZ + PFI a PPF
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV und VGPK
   Korpustyp: EU
Kótované akcie vydané ZS v držbě hospodářství celkem
Börsennotierte, von der ÜW ausgegebene Aktien der Volkswirtschaft
   Korpustyp: EU
Kótované akcie vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI a ZS
Börsennotierte, von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und der ÜW ausgegebene Aktien
   Korpustyp: EU
Oběživo vydané hospodářstvím celkem, MFI, ÚVLI a ZS
Von der Volkswirtschaft, von MFI, vom ZS und der ÜW ausgegebenes Bargeld
   Korpustyp: EU
Vklady vedené u hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI a ZS
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV und der ÜW
   Korpustyp: EU
Voda, kyslík, dusík a argon celkem: 1900 μmol/mol
Für Wasser, Sauerstoff, Stickstoff und Argon kombiniert: 1900 μmol/mol.
   Korpustyp: EU
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství: závazky celkem, saldo
Direktinvestitionen im Inland Gesamtverbindlichkeiten (Saldo)
   Korpustyp: EU
Celkem jiné země než Indie, Brazílie a Izrael
Alle Länder außer Indien, Brasilien und Israel
   Korpustyp: EU
Nejistota toku spalin (roční hodinový průměr nebo ročně celkem)
Unsicherheit des Abgasstroms (jährlicher Stundenmittelwert oder Jahresgesamtwert)
   Korpustyp: EU
Nejistota koncentrace N2O (roční hodinový průměr nebo ročně celkem)
Unsicherheit der N2O-Konzentration (jährlicher Stundenmittelwert oder Jahresgesamtwert)
   Korpustyp: EU
Tato odborná příprava trvá zpravidla celkem 16 až 19 let.
Die Gesamtdauer dieser Ausbildung liegt in der Regel zwischen 16 und 19 Jahren.
   Korpustyp: EU
Tato odborná příprava trvá zpravidla celkem 17 až 18 let.
Die Gesamtdauer dieser Ausbildung liegt zwischen 17 und 18 Jahren.
   Korpustyp: EU
Stanovení obsahu (vyjádřeno jako astaxanthin): min. 96 % barviv celkem.
Assay (ausgedrückt als Astaxanthin): mindestens 96 % der Gesamtfarbstoffe.
   Korpustyp: EU
Karotenoidy jiné než astaxanthin: max. 5 % barviv celkem.
andere Carotinoide als Astaxanthin: höchstens 5 % der Gesamtfarbstoffe.
   Korpustyp: EU
Čistá výroba celkem + Dovoz – Vývoz – Použitá pro vodní přečerpávací elektrárny
Gesamtnettoerzeugung + Einfuhren - Ausfuhren - Verbrauch in Pumpspeicherwerken
   Korpustyp: EU
Čistá výroba celkem + Dovoz – Vývoz – Použitá pro přečerpávací vodní elektrárny
Gesamtnettoerzeugung + Einfuhren – Ausfuhren – Verbrauch in Pumpspeicherwerken
   Korpustyp: EU
= výdaje celkem / účelově vázané příjmy v měsíčních výkazech
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
MBIA poskytla pojištění u 11 z celkem 15 CDO.
Die MBIA hat 11 der 15 CDO versichert.
   Korpustyp: EU
Výpočet tržní hodnoty vlastního kapitálu celkem po převodu dluhu
Berechnung des Marktwerts des gesamten Eigenkapitals nach der Umschuldung
   Korpustyp: EU
Celkem z ostatních třetích zemí jiných než Norsko (tuny)
Gesamteinfuhren aus anderen Drittländern (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Počet pracovníků ve výzkumu a vývoji celkem [2]
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]
   Korpustyp: EU
D Kontrola párování mezi snímačem pohybu a celkem ve vozidle
Kontrolle der Koppelung des Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers mit der Fahrzeugeinheit
   Korpustyp: EU
celkový počet vylíhlých jedinců celkem na konci pokusu (
Gesamtzahl der geschlüpften Mücken bei Versuchsende (=
   Korpustyp: EU
Celkem za jednotlivé položky u všech druhů pojištění.
Gesamtsumme der verschiedenen Elemente für alle Geschäftsbereiche.
   Korpustyp: EU
Celkem za jednotlivé položky u všech druhů životního pojištění.
Gesamtsumme der verschiedenen Elemente für alle Lebensversicherungsgeschäftsbereiche.
   Korpustyp: EU
V roce 2008 zaměstnávala společnost celkem 508 zaměstnanců.
2008 beschäftigte die Gesellschaft 508 Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Jeho maximální nosnost je celkem asi 115 kg.
Das Fahrzeug weist folgende Beschaffenheitsmerkmale auf:
   Korpustyp: EU
12 Počáteční a konečné zásoby na území státu celkem
Bestände auf dem Hoheitsgebiet des Staates am Anfang und am Ende des Bezugszeitraums
   Korpustyp: EU
Podpora v témže roce činila celkem 2000000 FRF.
Für das betreffende Jahr wurden Beihilfen in Höhe von 2000000 FRF gewährt.
   Korpustyp: EU
„celkem čelisti s obložením“ část s brzdovým obložením bubnové brzdy;
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse;
   Korpustyp: EU
Zdroje proto celkem činí přibližně 76,9 milionu CYP.
Somit belaufen sich die von Zypern aufgebrachten Finanzmittel auf 76,9 Mio. CYP.
   Korpustyp: EU
Zvýšení kapacity v důsledku zavedení projektu představuje celkem 150 %.
Die Kapazitätserweiterung aufgrund der Durchführung des Vorhabens betrug somit 150 %.
   Korpustyp: EU
Nejvýše celkem dva právní řády jsou rozhodné pro:
Außerdem dürfen höchstens zwei Rechtsordnungen gelten für
   Korpustyp: EU
EXPOZICE ZAŘAZENÉ DO STUPŇŮ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKŮ: CELKEM
RATINGSTUFEN ODER RISIKOPOOLS ZUGEWIESENE RISIKOPOSITIONEN: GESAMTSUMME
   Korpustyp: EU
výdaje na činnosti výzkumu a vývoje v neveřejných institucích celkem
Ausgaben für FuE-Aktivitäten in privaten Bildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry (nástroj celkem) poskytnuté ve prospěch hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF a D + NISD
Kurz- und langfristige, an die Volkswirtschaft, an NFK, SFIKV, VGPK und PHPOE gewährte Kredite (Gesamtsumme des Instruments)
   Korpustyp: EU
Aktiva celkem – (závazky celkem + deriváty), která mají být financována krátkodobými zajištěnými finančními prostředky, nadměrné vklady a vlastní prostředky
Gesamtvermögenswerte — (Gesamtverbindlichkeiten + Derivate), die durch kurzfrstige besicherte Finanzmittel zu finanzieren sind, überschüssige Einlagen und Eigenmittel
   Korpustyp: EU
tabulka 5 (stavy přímých investic T + 21): Aktiva přímých investic v zahraničí celkem: geografické členění úrovně 3 a přímé investice ve vykazujícím hospodářství celkem, závazky celkem geografické členění úrovně 3 a odvětví hospodářské činnosti NOGA na úrovni 2místného kódu.
Tabelle 5 (Direktinvestitionsbestände T + 21): Direktinvestitionen im Ausland: Gesamtforderungen: geografische Gliederung Ebene 3 und Direktinvestitionen im Inland Gesamtverbindlichkeiten: geografische Gliederung Ebene 3 und NOGA-Wirtschaftszweig, zweistellige Ebene
   Korpustyp: EU
Vklady hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF, D+NISD a ZS, nástroj celkem, a vklady hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF, D+NISD a ZS vedené u rezidentů
Einlagen, Gesamtsumme des Instruments, und Einlagen bei Gebietsansässigen der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, PHPOE und der ÜW
   Korpustyp: EU
V roce 2004 společnost Mesta AS získala 13 z celkem 25 zakázek, zatímco v roce 2005 společnost Mesta AS získala 20 z celkem 29 zakázek.
Im Jahre 2004 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 13 von 25 Aufträgen, und im Jahre 2005 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 20 von 29 Aufträgen.
   Korpustyp: EU
Čistý podíl domácností na rezervách životního pojištění na straně pasiv hospodářství celkem a PPF & Čistý podíl domácností na rezervách penzijních fondů na straně pasiv hospodářství celkem a PPF
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft und von VGPK und Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrichtungen als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft und von VGPK Vom 4.
   Korpustyp: EU
Dne 30. června 2012 činily závazky Legacy Portfolio Management Division celkem 86,3 miliardy EUR, včetně mimobilančních závazků; bilanční závazky činily celkem 83,9 miliardy EUR.
Zum 30. Juni 2012 umfasste die Legacy Portfolio Management Division Verbindlichkeiten in Höhe von 86,3 Mrd. EUR, einschließlich der außerbilanziellen Verpflichtungen; die bilanzierten Verbindlichkeiten beliefen sich auf 83,9 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Vlastní vložený snímač pohybu je propojen s celkem ve vozidle tak, aby rozhraní mezi celkem ve vozidle a adaptérem bylo v souladu s požadavky normy ISO16844-3.
Der eingebettete Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber ist an die FE anzuschließen, so dass die Schnittstelle zwischen der FE und dem Adapter den Anforderungen der Norm ISO16844-3 entspricht.
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním případě se investicemi, které celkem činí 199400000 EUR, vytvoří 355 pracovních míst.
Im vorliegenden Fall werden mit Gesamtinvestitionen von 199400000 EUR 355 Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU
Kolik ekvivalentů CO2 celkem bylo těmito zařízeními ve vykazovaném období vypuštěno?
Wie viele CO2-Äquivalente wurden von diesen Anlagen im Berichtszeitraum ausgestoßen?
   Korpustyp: EU
Ověřuje se, že „zalesněná spálená plocha“ + „nezalesněná spálená plocha“ = „spálená plocha celkem“.
Es wird überprüft, dass „Verbrannte Waldfläche“ + „Verbrannte nicht bewaldete Fläche“ = „Verbrannte Gesamtfläche“.
   Korpustyp: EU
Tyto zaznamenané hodnoty slouží k výpočtu statistických údajů k ověření správnosti cyklu a celkem vykonané práce.
Diese aufgezeichneten Werte sind zur Berechnung der Validierungsstatistiken für den Zyklus und der Gesamtarbeit heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
(Maximum = paušální částka + (přidělené prostředky celkem) *5 nebo 5,5 % podle zvláštních nařízení)
(Höchstbetrag = Festbetrag + (Gesamtausstattung) * 5 oder 5,5 % im Einklang mit den spezifischen Verordnungen)
   Korpustyp: EU
Společnost potvrdila, že celkem zaplatila úroky ve výši 1132788,35 EUR, které byly placeny v tranších.
Nach Aussage des Unternehmens wurden Zinsen in Höhe von 1132788,35 EUR gezahlt, zahlbar in Tranchen.
   Korpustyp: EU
Obsahující celkem více než 10 % hmotnostních hedvábí nebo odpadového hedvábí, jiného než buretového
mit einem Anteil an Seide oder Schappeseide von mehr als 10 GHT
   Korpustyp: EU
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.
„Rückstrahloptik“ eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
   Korpustyp: EU
Celkem pět z devíti projektů uvedených v žádosti o přezkum se týkalo spolupracujících vyvážejících výrobců.
Fünf der neun im Antrag genannten Projekte betrafen kooperierende ausführende Hersteller.
   Korpustyp: EU
Celkem čtyři z devíti projektů uvedených v žádosti o přezkum se týkaly nespolupracujících výrobců.
Vier der neun im Antrag genannten Projekte betrafen nicht kooperierende ausführende Hersteller.
   Korpustyp: EU
Daně celkem (daň z příjmů z běžné činnosti, daň z příjmů z mimořádné činnosti, ostatní daně)
Sämtliche Steuern (Steuern auf das Ergebnis der normalen Geschäftstätigkeit, Steuern auf das außerordentliche Ergebnis, sonstige Steuern)
   Korpustyp: EU
Destruktivní metodou se odeberou čtyři vzorky tkáně odpovídající celkem 20 cm2.
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
o různé náklady související s dodatečnými bezpečnostními kontrolami: celkem 19000000 GRD neboli 55759 EUR,
diverse Kosten im Zusammenhang mit zusätzlichen Sicherheitskontrollen: 19000000 GRD (55759 EUR);
   Korpustyp: EU
Náklady celkem = celkové náklady akcí, jak je předpokládá schválený roční program.
Gesamtkosten = im genehmigten Jahresprogramm veranschlagte Gesamtkosten der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Náklady celkem = celkové náklady akce sjednané v dohodě o grantu/rozhodnutí o financování.
Gesamtkosten = Gesamtkosten der Maßnahme, wie in der Kofinanzierungsvereinbarung/Finanzierungsentscheidung festgelegt.
   Korpustyp: EU