Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160° C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu.
Prepregs, erfasst in den Unternummern 1C010a., 1C010b. oder 1C010c., die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 k (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Banka NBG poskytla 31 % částky určené k navýšení kapitálu.
Die NGB beteiligte sich mit 31 % an der Kapitalerhöhung.
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Nejsou-li k dispozici přesné údaje, použijte odhad.
Bei Fehlen exakter Daten sind Schätzwerte zu verwenden.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
Ke konci období šetření a v říjnu 2008 došlo k jasnému přehřátí trhu.
Gegen Ende des UZÜ und im Oktober 2008 war der Markt eindeutig überhitzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiál složený seskupením částic, které k sobě nelnou dostatečně silně, aby bylo možno agregát sám o sobě považovat za pevnou hmotu.
CompoundMaterial, dessen Gemengeteile keinen ausreichenden Zusammenhalt aufweisen, um einen in sich festen Verband zu bilden.
Takovýto přesun by sám o sobě nevedl k snížení výroby a vývozu z ČLR.
Eine Verlegung dieser Art führe nicht bereits an sich zu einem Rückgang der Produktion und der Ausfuhren aus der VR China.
Musí být srozumitelný sám o sobě bez nutnosti přihlížet k žalobě v hlavním řízení, včetně příloh k ní.
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift, einschließlich der Anlagen zu dieser, verständlich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plné náklady na správu jakéhokoliv zvláštního fondu budou účtovány k tíži tohoto zvláštního fondu.
Sämtliche Kosten für die Verwaltung eines solchen Sonderfonds gehen zulasten des betreffenden Sonderfonds.
Výdaje, které musí být uskutečněny předem, např. nájemné, mohou být placeny od 1. prosince k tíži prostředků následujícího rozpočtového roku.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Haushaltsjahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
skutečné platby nebo závazky k tíži rozpočtu na rok N,
den tatsächlichen Zahlungen oder Mittelbindungen zulasten des Haushaltsplans des Jahres N,
Všechny návrhy na programy nebo činnosti, jež znamenají výdaje k tíži rozpočtu, jsou předmětem hodnocení ex ante, které musí zkoumat:
Alle Vorschläge für Programme oder Tätigkeiten, die Ausgaben zulasten des Haushaltsplans bewirken, werden einer Ex-ante-Bewertung unterzogen, die sich mit folgenden Aspekten befasst:
Po uzavření rozpočtového roku a až do dne předložení konečných účtů provádí účetní Eurojustu opravy, které aniž by vyvolaly platby k tíži nebo inkasa ve prospěch uvedeného rozpočtového roku, jsou nezbytné pro pravdivé a úplné předložení účtů v souladu s předpisy.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Dávky čerpané jednotlivci ze systému sociálního zabezpečení podle článku 78 služebního řádu Europolu jdou k tíži rozpočtu Europolu a jsou vypláceny Europolem z účelově vázaných příjmů uvedených v čl. 4 odst. 1.
Leistungen, die Einzelpersonen aus dem in Artikel 78 des Europol-Statuts genannten System der sozialen Sicherheit erwachsen sind, gehen zulasten des Europol-Haushalts und werden von Europol aus den zweckgebundenen Einnahmen nach Artikel 4 Absatz 1 gezahlt.
Po uzavření rozpočtového roku až do dne předložení konečné účetní závěrky provádí účetní subjektu Unie opravy, které aniž by vyvolaly platby k tíži nebo inkasa ve prospěch uvedeného rozpočtového roku, jsou nezbytné pro věrný a poctivý obraz údajů v této účetní závěrce.
Der Rechnungsführer der Unionseinrichtung nimmt nach Ende des Haushaltsjahres bis zum Zeitpunkt der Vorlage der endgültigen Jahresrechnungen in der Finanzbuchführung alle Berichtigungen vor, die für eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung der Finanzbuchführung erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Po uzavření rozpočtového roku a až do dne předložení účetní závěrky provádí účetní opravy, které, aniž by vyvolaly platby k tíži nebo výběr ve prospěch uvedeného rozpočtového roku, jsou nezbytné pro věrný a poctivý obraz údajů v účetní závěrce v souladu s předpisy.
Der Rechnungsführer nimmt nach Abschluss des Haushaltsjahres bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Ein- oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
k rychlému
zu einer schnellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se s ním nenakládá správně, může dojít k rychlému zhoršení jídla, které má vylepšit.
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese zu einem schnellen Verderb der Lebensmittel führen, die sie eigentlich verbessern sollen.
Důležitá je zejména prevence, protože drůbež přitahuje poškozené peří a přítomnost několika ptáků s vyklovaným peřím může proto vést k rychlému šíření tohoto klování.
Vorbeugung ist hier besonders wichtig, da sich Hühner von kaputten Federn angezogen fühlen und die Gegenwart eines Vogels mit beschädigtem Federkleid folglich zu einer schnellen Ausweitung dieses schädlichen Pickverhaltens führen kann.
k dispozici
zur Disposition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Zúčastněné osoby uvedené v příloze II mohou požádat o přístup k určitým informacím obsaženým v evropské centrální evidenci.
Die in Anhang II aufgeführten interessierten Kreise können um Zugang zu bestimmten im Europäischen Zentralspeicher enthaltenen Informationen ersuchen.
vyzvat samotné účastníky řízení, aby se vyjádřili k určitým aspektům sporu.
die Parteien selbst auffordern, zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen.
Kromě toho mohou řídící orgány EIB čas od času požádat Výbor pro investiční nástroj, aby zaujal stanovisko ke všem návrhům financování nebo k určitým kategoriím návrhů financování.
Darüber hinaus können die Leitungsgremien der EIB von Zeit zu Zeit beantragen, dass der IF-Ausschuss eine Stellungnahme zu allen Finanzierungsvorschlägen oder zu bestimmten Kategorien von Finanzierungsvorschlägen abgibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
EO lze používat nečištěný k výrobě EG nebo jej lze dále čistit.
EO kann in nicht gereinigtem Zustand zur Herstellung von EG verwendet oder weiter aufbereitet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek v průběhu určitého období využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz v průběhu určitého období.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené výrobní prostředky v průběhu určitého období využity k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Podniky oprávněné k výrobě nebo dovozu pro laboratorní a analytická použití
Zur Herstellung oder Einfuhr für wesentliche Labor- und Analysezwecke berechtigte Unternehmen
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené kapitálové zboží v průběhu určitého období využito k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Damit die Ausfuhrverpflichtung erfüllt wird, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené výrobní statky využity k výrobě určitého množství zboží na vývoz v průběhu určitého období.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
k nahlédnutí
zur Einsichtnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad vede rejstřík snadno přístupný k veřejnému nahlédnutí.
Das Amt sorgt dafür, dass das Register für jedermann zur Einsichtnahme einfach zugänglich ist.
Tyto údaje byly následně zpřístupněny k nahlédnutí všem zúčastněným stranám.
Diese Informationen wurden anschließend auch allen anderen interessierten Parteien zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt.
Všechny záznamy, které má ústřední protistrana vést podle tohoto nařízení, jsou přístupné příslušnému orgánu k nahlédnutí.
Alle gemäß dieser Verordnung von der CCP aufzubewahrenden Aufzeichnungen sind für die zuständige Behörde zur Einsichtnahme freigegeben.
Zejména tvrdila, že ve spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, nejsou uvedeny žádné důkazy na podporu žádostí o důvěrný způsob zacházení.
Vor allem enthalte das Dossier, das den interessierten Parteien zur Einsichtnahme offen stehe, keine Belege für die Forderungen nach Vertraulichkeitsschutz.
Komise zveřejnila své posouzení týkající se vhodnosti Turecka jako srovnatelné země v nedůvěrné dokumentaci, která je zúčastněným stranám k dispozici k nahlédnutí.
Die Kommission stellte ihre Beurteilung über die Eignung der Türkei als Vergleichsland in das Dossier mit den nicht vertraulichen Unterlagen zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien ein.
V tomto případě však mohou členské státy stanovit, že společnost tyto dokumenty zpřístupní akcionářům ve svém sídle k nahlédnutí.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
V tomto případě však mohou členské státy stanovit, že společnost zpřístupní tyto dokumenty akcionářům ve svém sídle k nahlédnutí.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
Výrobci v Unii jsou si vědomi na základě informací ze spisu „k nahlédnutí zúčastněným stranám“, že toto riziko pro jejich podnikání existuje.
Die Unionshersteller sind sich dieses Risikos für ihr Geschäft aufgrund der Informationen mit dem Vermerk „Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien“ bewusst.
Komise prozkoumala důkazy předložené žadatelem, které byly podstatné, jak je jednoznačně patrné z verze poskytnuté k nahlédnutí stranám, jichž se podnět dotýká.
Die Kommission hat die vom Antragsteller vorgelegten stichhaltigen Beweise geprüft, wie der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offengelegten Fassung des Antrags eindeutig zu entnehmen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Als Verschlüsselungsverfahren für diese Nachrichten dient SSL.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
K této zkoušce se použije palivo vhodné pro nižší okolní teploty.
In dieser Prüfung sollte für niedrige Umgebungstemperaturen geeigneter Kraftstoff verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu účelu je třeba využívat v co největším rozsahu informačních technologií.
Hierbei ist so weit wie möglich die Informationstechnologie einzusetzen.
K tomu lze přistoupit jedním z následujících způsobů:
Hierbei sind folgende Ansätze möglich:
vzhledem k tomu, že je třeba stanovit pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv podle ustanovení obsažených ve smlouvách o založení Evropských společenství;
Hierbei ist es erforderlich, die Voraussetzungen, unter denen der Bürgerbeauftragte mit einer Beschwerde befasst werden kann, sowie die Beziehungen zwischen der Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten und den Gerichts- oder Verwaltungsverfahren festzulegen.
přihlížet k
Rechnung tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám a vychází z nich.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Z těchto článků vyplývá, že politika v oblasti hospodářské soutěže musí přihlížet k uvedeným cílům SFEU.
Mit diesen Artikeln wird deutlich, dass die Wettbewerbspolitik diesen Zielen des AEU-Vertrags Rechnung tragen muss.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Rada dohledu by měla při plnění svých úkolů přihlížet ke všem významným skutečnostem a okolnostem ve zúčastněných členských státech a plnit své povinnosti v zájmu Unie jako celku.
Bei der Ausübung seiner Aufgaben sollte das Aufsichtsgremium allen relevanten Tatsachen und Umständen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten Rechnung tragen und seine Pflichten im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen.
Podle čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES musí Společenství ve své činnosti přihlížet ke kulturním hlediskům.
Nach Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag muss die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten Rechnung tragen.
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008 národní bezpečnostní programy ochrany civilního letectví před protiprávními činy náležitě přihlížejí k tomuto nařízení.
In den nationalen Sicherheitsprogrammen für die Zivilluftfahrt wird gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 dieser Verordnung angemessen Rechnung getragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k
1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies sei jedoch nicht geschehen.
Zařízení k osvětlení:vysoké tabulky
Beleuchtungseinrichtung für:ein hohes Kennzeichenschild;
Sie können Folgendes umfassen:
Nein, ist nicht vorgekommen
K podstatným změnám patří:
Wesentliche Änderungen umfassen unter anderem
Mitglieder haben das Recht,
K právům pozorovatelů patří:
Beobachter haben das Recht,
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
Diese Funktionen umfassen Folgendes:
nedocházelo k narušení trhu;
jede Marktstörung vermieden wird,
nedochází k významnému znečišťování;
es werden keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht;
Ostatní místa k sezení: …
nedocházelo k významnému znečišťování;
keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht werden;
Dabei wird folgenden Aspekten Rechnung getragen:
Dochází k následné diferenciaci:
Folgende Unterscheidung ist vorzunehmen:
Dokument: není k dispozici.
Dokument: nicht verfügbar.
Nesmí být použit k barvení nebo k obohacení výrobků vápníkem
Darf nicht als Farb- oder Calciumzusatz verwendet werden.
Může dojít k přírůstkům objemu, ale ne k přírůstkům množství.
Volumengewinne sind möglich, Massegewinne nicht.
Kód (pokud je k dispozici)
Kód (pokud je k dispozici)
poskytuje poradenství k provozním otázkám,
Beratung hinsichtlich betrieblicher Fragen,
Nezpůsobilé k lidskému požívání [29]
ungenießbar oder ungenießbar gemacht [29]
Vom Bestand SAN/234_3 abzuziehen.
K tomu však zjevně nedošlo.
Dies ist eindeutig nicht geschehen.
k modernizaci Intrastatu (cíl 4):
Modernisierung von Intrastat (Ziel 4):
znamená poměr úvěrů k vkladům.
bezeichnet das Verhältnis zwischen Krediten und Einlagen.
K dispozici na internetové stránce:
Elektronisch verfügbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
„látkám k potlačení nepokojů“, včetně:
„Reizstoffe“, einschließlich:
fotografie, pokud jsou k dispozici;
Přihlíženo bylo k následujícím údajům:
Folgende Informationen wurden berücksichtigt:
s přihlédnutím k předloženým připomínkám,
und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
4 Angaben nicht verfügbar.
nepoužijete se (není k dispozici)
Zásoby držené k 31. prosinci
Lagerbestand per 31. Dezember
letadlo je způsobilé k letu,
das Luftfahrzeug ist lufttüchtig;
K tomuto problému bylo přihlédnuto.
Dieser Einwand wurde berücksichtigt.
Datum narození: není k dispozici.
Gouverneur von Ghat (Südlibyen) Geburtsdatum:
Datum pozorování přidružené k pozorování.
Das einer Beobachtung zugeordnete Beobachtungsdatum.
k specifickému vzdělávání: Ano Ne
Spezifische Ausbildungsmaßnahmen: Ja Nein
k všeobecnému vzdělávání: Ano Ne
Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen: Ja Nein
jsou k dispozici dokumentované postupy
es sind dokumentierte Verfahren vorhanden
Potvrzení a „předání k platbě“
Feststellung und Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“)
Historické údaje nejsou k dispozici.
Nicht verfügbare historische Daten.
Folgender Abschnitt 6 wird angefügt:
Nespojeno nebo není k dispozici
Keine Verbindung oder nicht verfügbar
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
nebo nejsou-li k dispozici,
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
snímač není k dispozici nebo
kein Sensor verfügbar ist oder
Profily k protektorování pryžových plášťů
Rohlaufprofile aus nicht vulkanisiertem Kautschuk
Narušení povedou k dodatečným nákladům.
Durch Verzerrungen würden zusätzliche Kosten entstehen.
vozidlo využívá autoškola k výuce,
das Fahrzeug wird als Schulfahrzeug einer Fahrschule eingesetzt;
Povolení k letu je nepřenosné.
Fluggenehmigungen sind nicht übertragbar.
Vydání oprávnění organizace k projektování
Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb
Čtěte pečlivě návod k použití.“
Anwendungshinweise bitte sorgfältig lesen“
Výchozí od kolébky k hrobu.
„Cradle-to-grave“ als Standard.
CIF – pokud je k dispozici
Výhody a částky k navrácení
Rückforderung von Vergünstigungen und Beträgen
letoun je způsobilý k letu;
das Flugzeug lufttüchtig ist,
(Ano / Ne / Není k dispozici)
Proto nedošlo k žádné diskriminaci.
Folglich liegt auch keine Diskriminierung vor.
Ano, můžeme poskytnout informace k možnému ubytování
Ja, wir können bezüglich einer Unterbringungsmöglichkeit informieren
, 2009, k dispozici na internetové adrese:
Nová kapitola je přiložena k tomuto rozhodnutí.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
K uvedené žádosti byly přiloženy dodatečné informace.
Diesem Antrag wurden zusätzliche Informationen beigefügt.
Obchodní označení (jsou-li k dispozici): …
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Toto posouzení vedlo k následujícím připomínkám:
Aufgrund dieser Bewertung wurde Folgendes festgestellt:
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky,
wenn technische Erfordernisse dies rechtfertigen;
Pozastavení ve vztahu k novým objednávkám
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy.
Spezifische Vorteile: keine Alternativen vorhanden.
Při výměně dochází k výměně těchto zpráv:
Folgende Meldungen müssen ausgetauscht werden:
obměňována tak, aby nedošlo k zastarání vybavení.
darf das Verfallsdatum nicht überschritten haben.
Syrové droby, nevhodné k lidské spotřebě
Schlachtabfälle, ungenießbar;
Lhůty k provedení (uvedené v článku 158)
UMSETZUNGSFRISTEN (gemäß Artikel 158)
Soud se k tomu vyjádřil takto [19]:
Das Gericht äußerte sich wie folgt dazu [19]:
Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
Plátna k prosévání, též zcela zhotovená [79]
Müllergaze, auch konfektioniert [79]
nedochází-li k žádnému ztrátovému zdvihu, pak:
wenn keine Verlustwege auftreten, ist:
Schválení letových podmínek pro povolení k letu
3 Stunden Administrative Wiederausstellung von Dokumenten 1 Stunde
účetní postupy a komentáře k účetním výkazům.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Přístroje k léčbě zlomenin, šrouby a desky
Knochenbruchvorrichtungen, Stifte und Platten
Výrobek musí být vhodný k použití.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
plátnům k prosévání, ne zcela zhotoveným,
Müllergaze, nicht konfektioniert,
K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu.
Patří k nim tyto typy použití:
Korečky, lopaty, drapáky a prostředky k uchopení
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
Rozvoj konkurenceschopné akvakultury šetrné k životnímu prostředí
Entwicklung einer wettbewerbsfähigen und umweltfreundlichen europäischen Aquakultur
K dispozici na adrese: [http://iccvam.niehs.nih.gov/].
Abrufbar unter: [http://iccvam.niehs.nih.gov/]
K tomuto argumentu se proto nepřihlédlo.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Vydávání povolení k pobytu nebo víz
Erteilung von Aufenthaltstiteln oder Visa
(oznámeno pod číslem K(2005) 3441)
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen C(2005) 3441)
Podvozek a části připevněné k podvozku
Fahrgestell und daran befestigte Teile
Třída vozidla, je-li k dispozici
Fahrzeugklasse (falls bekannt)
NVR bude sloužit k těmto účelům:
Das NVR wird folgenden Zwecken dienen:
Shoda složek nebo vhodnost složek k používání
Konformität oder Gebrauchstauglichkeit von Komponenten