Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
K k 13
k zu 58.152 auf 13.701 an 9.462 bei 5.892 gegenüber 2.327 gegen 1.351 gen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kzu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k sobě zu sich 107
k tíži zulasten 13
k rychlému zu einer schnellen 11
k dispozici zur Disposition 1
k určitým zu bestimmten 78
k výrobě zur Herstellung 543
k nahlédnutí zur Einsichtnahme 15
být k dienen als 4
k této in dieser 160
k tomu hierbei 8
přihlížet k Rechnung tragen 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit k

1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu však nedošlo.
Dies sei jedoch nicht geschehen.
   Korpustyp: EU
Zařízení k osvětlení:vysoké tabulky
Beleuchtungseinrichtung für:ein hohes Kennzeichenschild;
   Korpustyp: EU
Může k nim patřit:
Sie können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Ne, k tomu nedošlo
Nein, ist nicht vorgekommen
   Korpustyp: EU
K podstatným změnám patří:
Wesentliche Änderungen umfassen unter anderem
   Korpustyp: EU
k 30. listopadu 2013
30. November 2013
   Korpustyp: EU
k 31. prosinci 2012
31. Dezember 2012
   Korpustyp: EU
K právům členů patří:
Mitglieder haben das Recht,
   Korpustyp: EU
K právům pozorovatelů patří:
Beobachter haben das Recht,
   Korpustyp: EU
k řešení těchto věcí:
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
   Korpustyp: EU
K těmto funkcím patří:
Diese Funktionen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
nedocházelo k narušení trhu;
jede Marktstörung vermieden wird,
   Korpustyp: EU
nedochází k významnému znečišťování;
es werden keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht;
   Korpustyp: EU
Ostatní místa k sezení: …
Alle anderen Sitze: …
   Korpustyp: EU
nedocházelo k významnému znečišťování;
keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht werden;
   Korpustyp: EU
Přitom se přihlédne k:
Dabei wird folgenden Aspekten Rechnung getragen:
   Korpustyp: EU
3 = není k dispozici
3 = nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU
Dochází k následné diferenciaci:
Folgende Unterscheidung ist vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Dokument: není k dispozici.
Dokument: nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU
Nesmí být použit k barvení nebo k obohacení výrobků vápníkem
Darf nicht als Farb- oder Calciumzusatz verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Může dojít k přírůstkům objemu, ale ne k přírůstkům množství.
Volumengewinne sind möglich, Massegewinne nicht.
   Korpustyp: EU
Kód (pokud je k dispozici)
Code (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU
Kód (pokud je k dispozici)
Code (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU
Patří k nim tyto typy:
Es gibt folgende Arten:
   Korpustyp: EU
poskytuje poradenství k provozním otázkám,
Beratung hinsichtlich betrieblicher Fragen,
   Korpustyp: EU
Nezpůsobilé k lidskému požívání [29]
ungenießbar oder ungenießbar gemacht [29]
   Korpustyp: EU
K odpočtu od SAN/234_3.
Vom Bestand SAN/234_3 abzuziehen.
   Korpustyp: EU
K tomu však zjevně nedošlo.
Dies ist eindeutig nicht geschehen.
   Korpustyp: EU
LEI (jak je k dispozici)
LEI (soweit verfügbar)
   Korpustyp: EU
k modernizaci Intrastatu (cíl 4):
Modernisierung von Intrastat (Ziel 4):
   Korpustyp: EU
VKM (je-li k dispozici)
VKM (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU
znamená poměr úvěrů k vkladům.
bezeichnet das Verhältnis zwischen Krediten und Einlagen.
   Korpustyp: EU
K dispozici na internetové stránce:
Elektronisch verfügbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
   Korpustyp: EU
„látkám k potlačení nepokojů“, včetně:
„Reizstoffe“, einschließlich:
   Korpustyp: EU
fotografie, pokud jsou k dispozici;
Fotos, sofern vorhanden,
   Korpustyp: EU
Přihlíženo bylo k následujícím údajům:
Folgende Informationen wurden berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
s přihlédnutím k předloženým připomínkám,
und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
   Korpustyp: EU
4 údaj není k dispozici.
4 Angaben nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU
nepoužijete se (není k dispozici)
Nicht anwendbar (n. a.)
   Korpustyp: EU
Zásoby držené k 31. prosinci
Lagerbestand per 31. Dezember
   Korpustyp: EU
letadlo je způsobilé k letu,
das Luftfahrzeug ist lufttüchtig;
   Korpustyp: EU
K tomuto problému bylo přihlédnuto.
Dieser Einwand wurde berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Datum narození: není k dispozici.
Gouverneur von Ghat (Südlibyen) Geburtsdatum:
   Korpustyp: EU
Datum pozorování přidružené k pozorování.
Das einer Beobachtung zugeordnete Beobachtungsdatum.
   Korpustyp: EU
k specifickému vzdělávání:  Ano  Ne
Spezifische Ausbildungsmaßnahmen:  Ja  Nein
   Korpustyp: EU
k všeobecnému vzdělávání:  Ano  Ne
Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen:  Ja  Nein
   Korpustyp: EU
jsou k dispozici dokumentované postupy
es sind dokumentierte Verfahren vorhanden
   Korpustyp: EU
Potvrzení a „předání k platbě“
Feststellung und Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“)
   Korpustyp: EU
Historické údaje nejsou k dispozici.
Nicht verfügbare historische Daten.
   Korpustyp: EU
došlo k přidání hlavy 6:
Folgender Abschnitt 6 wird angefügt:
   Korpustyp: EU
Nespojeno nebo není k dispozici
Keine Verbindung oder nicht verfügbar
   Korpustyp: EU
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
   Korpustyp: EU
nebo nejsou-li k dispozici,
oder, wenn solche Unterlagen fehlen,
   Korpustyp: EU
snímač není k dispozici nebo
kein Sensor verfügbar ist oder
   Korpustyp: EU
Profily k protektorování pryžových plášťů
Rohlaufprofile aus nicht vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU
Narušení povedou k dodatečným nákladům.
Durch Verzerrungen würden zusätzliche Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU
vozidlo využívá autoškola k výuce,
das Fahrzeug wird als Schulfahrzeug einer Fahrschule eingesetzt;
   Korpustyp: EU
Povolení k letu je nepřenosné.
Fluggenehmigungen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Vydání oprávnění organizace k projektování
Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb
   Korpustyp: EU
Čtěte pečlivě návod k použití.“
Anwendungshinweise bitte sorgfältig lesen“
   Korpustyp: EU
Výchozí od kolébky k hrobu.
„Cradle-to-grave“ als Standard.
   Korpustyp: EU
CIF – pokud je k dispozici
ggf. O: wenn verfügbar
   Korpustyp: EU
Výhody a částky k navrácení
Rückforderung von Vergünstigungen und Beträgen
   Korpustyp: EU
letoun je způsobilý k letu;
das Flugzeug lufttüchtig ist,
   Korpustyp: EU
(Ano / Ne / Není k dispozici)
[Ja/Nein/Entfällt]
   Korpustyp: EU
Proto nedošlo k žádné diskriminaci.
Folglich liegt auch keine Diskriminierung vor.
   Korpustyp: EU
Ano, můžeme poskytnout informace k možnému ubytování
Ja, wir können bezüglich einer Unterbringungsmöglichkeit informieren
   Korpustyp: EU
, 2009, k dispozici na internetové adrese:
, 2009, verfügbar unter:
   Korpustyp: EU
Nová kapitola je přiložena k tomuto rozhodnutí.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU
K uvedené žádosti byly přiloženy dodatečné informace.
Diesem Antrag wurden zusätzliche Informationen beigefügt.
   Korpustyp: EU
Obchodní označení (jsou-li k dispozici): …
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Toto posouzení vedlo k následujícím připomínkám:
Aufgrund dieser Bewertung wurde Folgendes festgestellt:
   Korpustyp: EU
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky,
wenn technische Erfordernisse dies rechtfertigen;
   Korpustyp: EU
Pozastavení ve vztahu k novým objednávkám
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
   Korpustyp: EU
Zvláštní výhody: K dispozici nejsou žádné alternativy.
Spezifische Vorteile: keine Alternativen vorhanden.
   Korpustyp: EU
Při výměně dochází k výměně těchto zpráv:
Folgende Meldungen müssen ausgetauscht werden:
   Korpustyp: EU
obměňována tak, aby nedošlo k zastarání vybavení.
darf das Verfallsdatum nicht überschritten haben.
   Korpustyp: EU
Syrové droby, nevhodné k lidské spotřebě
Schlachtabfälle, ungenießbar;
   Korpustyp: EU
Lhůty k provedení (uvedené v článku 158)
UMSETZUNGSFRISTEN (gemäß Artikel 158)
   Korpustyp: EU
Soud se k tomu vyjádřil takto [19]:
Das Gericht äußerte sich wie folgt dazu [19]:
   Korpustyp: EU
Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
   Korpustyp: EU
Plátna k prosévání, též zcela zhotovená [79]
Müllergaze, auch konfektioniert [79]
   Korpustyp: EU
nedochází-li k žádnému ztrátovému zdvihu, pak:
wenn keine Verlustwege auftreten, ist:
   Korpustyp: EU
Schválení letových podmínek pro povolení k letu
3 Stunden Administrative Wiederausstellung von Dokumenten 1 Stunde
   Korpustyp: EU
účetní postupy a komentáře k účetním výkazům.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
   Korpustyp: EU
Přístroje k léčbě zlomenin, šrouby a desky
Knochenbruchvorrichtungen, Stifte und Platten
   Korpustyp: EU
Výrobek musí být vhodný k použití.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU
plátnům k prosévání, ne zcela zhotoveným,
Müllergaze, nicht konfektioniert,
   Korpustyp: EU
K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu.
   Korpustyp: EU
Patří k nim tyto typy použití:
Es gibt folgende Arten:
   Korpustyp: EU
Korečky, lopaty, drapáky a prostředky k uchopení
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen
   Korpustyp: EU
Rozvoj konkurenceschopné akvakultury šetrné k životnímu prostředí
Entwicklung einer wettbewerbsfähigen und umweltfreundlichen europäischen Aquakultur
   Korpustyp: EU
K dispozici na adrese: [http://iccvam.niehs.nih.gov/].
Abrufbar unter: [http://iccvam.niehs.nih.gov/]
   Korpustyp: EU
K tomuto argumentu se proto nepřihlédlo.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Vydávání povolení k pobytu nebo víz
Erteilung von Aufenthaltstiteln oder Visa
   Korpustyp: EU
(oznámeno pod číslem K(2005) 3441)
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen C(2005) 3441)
   Korpustyp: EU
Podvozek a části připevněné k podvozku
Fahrgestell und daran befestigte Teile
   Korpustyp: EU
Třída vozidla, je-li k dispozici
Fahrzeugklasse (falls bekannt)
   Korpustyp: EU
NVR bude sloužit k těmto účelům:
Das NVR wird folgenden Zwecken dienen:
   Korpustyp: EU
Shoda složek nebo vhodnost složek k používání
Konformität oder Gebrauchstauglichkeit von Komponenten
   Korpustyp: EU