Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městská&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
městská stadt~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


městská aglomerace städtische Siedlung
městská doprava Nahverkehr 5 städtische Verkehrsmittel
městská infrastruktura städtische Infrastruktur
městská komunikace städtische Straße
městská policie Gemeindepolizei
městská zóna Stadtgebiet
městská oblast Stadtgebiet 3
městská spořitelna Stadtsparkasse 1
městská rada Stadtrat 22
zanedbaná městská část benachteiligter Stadtbezirk
městská hromadná doprava städtischer Verkehr

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "městská"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

městská nebo regionální v. meziměstská osobní doprava;
Personenstadt- oder -regionalverkehr/Personenfernverkehr,
   Korpustyp: EU
ostatní městská centra (od 0,00 do 0,10)
Sonstige Gemeindestädte (0,00 bis 0,10)
   Korpustyp: EU
Městská daň z nemovitostí i městská daň z výstavby silnic byly sjednány mezi obcí a společností Verne a dne 4. listopadu 2009 schváleny ve:
Sowohl die kommunale Grundsteuer als auch die kommunale Straßenbauabgabe wurden zwischen der Gemeinde und Verne ausgehandelt und am 4. November 2009 in folgender Vereinbarung festgelegt:
   Korpustyp: EU
společnost Lidl předložila svou nabídku těsně předtím, než městská rada vydala své rozhodnutí;
Das Angebot von Lidl ging erst unmittelbar vor dem Beschluss des Gemeinderats ein.
   Korpustyp: EU
městská tramvaj nebo lehké metro s vlastním pohonem a vozy bez vlastního pohonu
Straßenbahn oder Stadtbahn, Wagen mit und ohne eigenen Antrieb
   Korpustyp: EU
Vyloučeny z ní jsou: roznáška neadresných propagačních materiálů, městská kurýrní služba a expresní přeprava.
Ausgeschlossen sind: die Verteilung von Postwurfsendungen, innerstädtische Kurierdienste und die Eilzustellung.
   Korpustyp: EU
Společnost LBBW nabízí soukromé bankovnictví a v městském obvodu Stuttgart působí jako městská spořitelna.
Die LBBW bietet Private Banking an und fungiert im Stadtbezirk Stuttgart als Stadtsparkasse.
   Korpustyp: EU
Městská daň z nemovitostí je vybírána u všech stávajících budov (a pozemků).
Die Grundsteuer wird auf alle bestehenden Gebäude (und das Grundstück) erhoben.
   Korpustyp: EU
Městská letiště Berlin-Tegel (dále jen „Tegel“) a Berlin-Tempelhof (dále jen „Tempelhof“) leží na území bývalého Západního Berlína.
Die innerstädtischen Flughäfen Berlin-Tegel („Tegel“) und Berlin-Tempelhof („Tempelhof“) liegen auf dem Gebiet des ehemaligen West-Berlin.
   Korpustyp: EU
Viz rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2007 ve věci NN 24/07 – Česká republika, Pražská městská bezdrátová síť.
Vgl. Entscheidung der Kommission vom 30. Mai 2007 in der Sache NN 24/07 — Tschechische Republik, Prague Municipal Wireless Network.
   Korpustyp: EU
Rovněž bude podpořena městská zeleň při současném využití nových forem zemědělství, zahradnictví a lesního hospodářství v městských a příměstských oblastech.
Ferner wird die Stadtbegrünung unter Nutzung neuer Formen der Landwirtschaft, des Gartenbaus und der Forstwirtschaft in städtischen und stadtnahen Gebieten gefördert.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel dále tvrdí, že rozhodnutí o uzavření smlouvy přijala městská rada v Narviku na základě nesprávných a/nebo neúplných informací.
Der Beschwerdeführer behauptet des Weiteren, dass die Entscheidung zum Abschluss des Vertrags vom Gemeinderat von Narvik auf der Grundlage falscher und/oder unvollständiger Informationen getroffen worden sei.
   Korpustyp: EU
kola pro trekking, městská jízdní kola, hybridní kola, kola VTC a cestovní kola s průměrem kol 26″ nebo 28″,
Trekkingräder, Citybikes, Hybridräder, VTC und Tourenräder, 26″ oder 28″,
   Korpustyp: EU
května 2001 rozhodla oselská městská rada („Bystyret“) o prodeji bytů a 31. května 2001 podepsalo město o prodeji těchto bytů smlouvu s firmou Fredensborg Boligutleie ANS (dále Fredensborg).
Am 30. Mai 2001 beschloss der Stadtrat von Oslo („Bystyret“), die Wohnungen zu verkaufen, und am 31. Mai 2001 unterzeichnete die Stadtverwaltung einen Vertrag mit Fredensborg Boligutleie ANS (im Folgenden „Fredensborg“ genannt) über den Verkauf der Wohnungen.
   Korpustyp: EU
Městská rada v Dębici žádost zamítla a společnosti se podařilo závazek uhradit dne 31. května 2004, tj. měsíc po přistoupení Polska k Unii.
Die Stadtverwaltung Dębica lehnte dies ab, das Unternehmen konnte den fälligen Betrag am 31. Mai 2004, einen Monat nach dem Beitritt Polens zur Europäischen Union, zurückzahlen.
   Korpustyp: EU
Prodej pozemku družstvu Konsum měla městská rada schválit na svém zasedání dne 24. srpna 2005 za cenu ve výši 1 SEK.
Zunächst war vorgesehen, dass der Preis 1 SEK beträgt und dass der Gemeindevorstand den Verkauf des Grundstücks an Konsum zu diesem Preis auf seiner Sitzung am 24. August 2005 genehmigt.
   Korpustyp: EU
optimální kombinace druhů dopravy, mezi jiným vytvářením uzlů propojení, které by v případě zboží měly být umístěny pokud možno mimo městská centra, aby se umožnil efektivní intermodální provoz;
optimale Kombination der Verkehrsträger, auch durch Schaffung von Knotenpunkten, die hinsichtlich der Fracht möglichst außerhalb der Stadtzentren gelegen sein müssten, damit ein effizientes Funktionieren der Intermodalität möglich ist,
   Korpustyp: EU
V oznámení, jež bylo posléze staženo, bylo oznámeno jedno z opatření, které je předmětem tohoto rozhodnutí, a to městská daň z nemovitostí.
In der später zurückgezogenen Anmeldung wurde die kommunale Grundsteuer, die Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist, angemeldet.
   Korpustyp: EU
Podle zákona č. 4/1995 je na Islandu městská daň z nemovitostí vybírána u všech budov, které byly v předchozím roce oficiálně oceněny.
Gemäß Gesetz Nr. 4/1995 wird die kommunale Grundsteuer in Island auf alle Gebäude erhoben, die im Vorjahr einer amtlichen Bewertung unterzogen wurden.
   Korpustyp: EU
Tato stabilizace se provádí s druhým referenčním palivem během stabilizačního cyklu, který se skládá z jedné části 1 (městská část) a dvou částí 2 (mimo město) pracovního cyklu popsaného v dodatku 1 k této příloze.
Dabei wird mit dem zweiten Bezugskraftstoff ein Vorkonditionierungszyklus durchgeführt, indem einmal Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und zweimal Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus) des in der Anlage 1 zu diesem Anhang beschriebenen Fahrzyklus durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Oblast v opodstatněných případech oblast nebo region, kde byl vzorek odebrán, pokud možno s označením, zda se jedná o venkovskou či městskou oblast, průmyslovou zónu, přístav, otevřené moře atd. (např. Brusel – městská oblast, Středozemní moře – otevřené moře).
Gebiet soweit maßgeblich, Gebiet oder Region angeben, in dem (der) die Probe entnommen wurde, soweit möglich mit der Angabe, ob es sich um ein ländliches Gebiet, ein Stadtgebiet, ein Industriegebiet, einen Hafen, offenes Meer usw. handelt.
   Korpustyp: EU
Dne 5. října 2005 rozhodla městská rada v Åre o prodeji pozemku v Produkthusområdet (Åre Prästbord 1:30, 1:68 a 1:69) družstvu Konsum za 2 miliony SEK (asi 0,2 milionu EUR).
Am 5. Oktober 2005 beschloss der Gemeinderat von Åre, ein Grundstück in Produkthusområdet (Åre Prästbord 1:30, 1:68 och 1:69) für 2 Mio. SEK (rd. 0,2 Mio. EUR) an Konsum zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Do roku 2030 usiluje o snížení počtu „konvenčně poháněných“ automobilů ve městech na polovinu a o dosažení toho, aby se městská logistika ve velkých městských centrech vyznačovala prakticky nulovými emisemi CO2.
Bis 2030 sollen der Einsatz von mit herkömmlichen Kraftstoffen betriebenen Fahrzeugen in Städten auf die Hälfte reduziert und in wichtigen Stadtzentren eine praktisch CO2-freie Logistik erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož se rozhodnutí zastupitelstva města Mikkeli o poskytnutí záruky společnosti Karjaportti nestalo pravomocným a městská rada v únoru 2010 rozhodla, že záruka nebude poskytnuta, Finsko vzalo oznámení o záruce v březnu 2010 zpět.
Da der Beschluss des Stadtrats von Mikkeli, Karjaportti eine Garantie zu gewähren, nicht rechtsgültig wurde und die Stadtverwaltung im Februar 2010 auf seine Durchführung verzichtete, zog Finnland im März 2010 die Anmeldung der Garantie zurück.
   Korpustyp: EU
Tato stabilizace se provádí s druhým referenčním palivem během stabilizačního cyklu, který se skládá z jedné části (městská část) a dvou částí 2 (mimo město) pracovního cyklu popsaného v odstavci 6.1 této přílohy.
Dabei wird mit dem zweiten Bezugskraftstoff ein Vorkonditionierungszyklus durchgeführt, indem einmal Teil 1 (Stadtfahrzyklus) und zweimal Teil 2 (außerstädtischer Fahrzyklus) des in Absatz 6.1 dieses Anhangs beschriebenen Fahrzyklus durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Později bylo od investiční smlouvy jako takové odstoupeno, městská daň z nemovitostí jako součást smlouvy o licencích a poplatcích uzavřené mezi společností Verne a obcí však představuje nezávislé opatření [101].
Später wurde zwar die Investitionsvereinbarung als solche aufgehoben, doch die bezüglich der kommunalen Grundsteuer als Teil der zwischen Verne und der Gemeinde geschlossenen Lizenz- und Abgabenvereinbarung vorgesehene Maßnahme ist eine unabhängige Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Finsko vzalo oznámení týkající se záruky v březnu 2010 zpět, jelikož společnost Karjaportti stáhla svou žádost o záruku a městská rada dne 22. února 2010 rozhodla o neprovedení rozhodnutí městského zastupitelstva.
Schließlich zog Finnland im März 2010 die Anmeldung der Garantie zurück, da Karjaportti seinen Antrag auf die Garantie zurückgezogen und die Stadtverwaltung am 22. Februar 2010 beschlossen hatte, den Beschluss des Stadtrats nicht durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Podle islandského práva je každoročně vybírána městská daň z nemovitostí (fasteignaskattur) u všech nemovitostí [26] (pozemky a budovy, včetně průmyslových nemovitostí), které jsou podle zákona č. 6/2001 o katastru nemovitostí a oceňování oceněny ke dni 31. prosince předchozího roku.
Nach isländischem Recht wird die kommunale Grundsteuer (fasteignaskattur) jährlich auf alle Immobilien [26] (Grundstücke und Gebäude einschließlich Gewerbeimmobilien) erhoben, die am 31. Dezember des Vorjahres nach dem Gesetz Nr. 6/2001 über die Registrierung und Bewertung von Immobilien bewertet wurden.
   Korpustyp: EU
Městská oblast San José v Kostarice je uvedena v seznamu v příloze I rozhodnutí 2004/211/ES pro zpětný dovoz evidovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu na dobu maximálně 30 dnů v souladu s rozhodnutím Komise 93/195/EHS [5].
Das Stadtgebiet von San José in Costa Rica ist in der Liste in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr für einen Zeitraum von nicht mehr als 30 Tagen gemäß der Entscheidung 93/195/EWG der Kommission [5] aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Silnice vysoké kvality uvedené v odst. 1 písm. a) jsou silnice, které plní důležitou úlohu v dálkové nákladní a osobní dopravě, integrují hlavní městská a hospodářská centra, poskytují propojení s jinými druhy dopravy a spojují horské, vzdálené, špatně přístupné a okrajové regiony NUTS 2 s centrálními regiony Unie.
Die in Absatz 1 Buchstabe a genannten hochwertigen Straßen sind die Straßen, die eine wichtige Rolle im Güter- und Personen-Fernverkehr spielen, die wichtigsten städtischen und wirtschaftlichen Zentren miteinander verbinden, die Anbindung an andere Verkehrsträger gewährleisten sowie in Bergen gelegene, entlegene, eingeschlossene und am Rande gelegene NUTS-2-Gebiete mit den zentralen Regionen der Union verbinden.
   Korpustyp: EU