Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlumočení a překlady do jiných úředních jazyků nebo z nich hradí přímo strana, která o ně požádá.
Werden von einer Vertragspartei Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in anderen Sprachen benötigt, trägt sie die damit verbundenen Kosten.
Neměly by uvádět zaměstnance do situace, kdy se po nich požadují obtížná pracovní rozhodnutí v rámci telefonního hovoru.
Sie sollten die Mitarbeiter nicht in eine Lage versetzen, in der sie schwierige betriebliche Entscheidungen augenblicklich am Telefon treffen müssen.
Osm z nich nahlásilo vývozy do Společenství v průběhu OŠ.
Acht der neun gaben an, dass sie im UZ Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft tätigten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto případech povinnosti institucí a osob, na které se vztahuje uvedená směrnice, nezanikají, očekává se od nich, mimo jiné, že budou dále sledovat obchodní vztahy s cílem odhalit složité či neobvykle rozsáhlé transakce, které zjevně nemají žádný hospodářský nebo právní účel.
In diesen Fällen sind die der genannten Richtlinie unterliegenden Institute und Personen nicht von ihren Pflichten entbunden, so dass sie auch weiterhin unter anderem gehalten sind, die Geschäftsbeziehungen fortlaufend zu überwachen, um komplexe oder ungewöhnlich große Transaktionen ohne klar ersichtlichen wirtschaftlichen oder rechtmäßigen Zweck ans Licht zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
Sedm z nich se přihlásilo a poskytlo informace požadované pro výběr vzorku.
Von ihnen meldeten sich sieben und stellten die nötigen Informationen zur Verfügung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obsahuje upravené buňky nebo tkáně nebo se z nich skládá a
das biotechnologisch bearbeitete Zellen oder Gewebe enthält oder aus ihnen besteht und
Tři z nich oznámili, že PET film nikdy nedováželi ani z Brazílie, ani z Izraele.
Drei von ihnen gaben an, noch nie PET-Folien aus Brasilien oder Israel eingeführt zu haben.
Pouze několik z nich nakupovalo skleněná vlákna výhradně z ČLR.
Nur ein kleiner Teil von ihnen bezog seine Glasfasern ausschließlich aus der VR China.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány členských států zajistí, aby spotřebitelé měli přístup k seznamu všech maloobchodních prodejců, kteří jsou u nich zaregistrovaní.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher Zugang zu der Liste aller bei ihnen registrierten Verkaufsstellen haben.
Sedm uživatelů nakonec předložilo úplné odpovědi na dotazník, přičemž u dvou z nich byla provedena inspekce na místě.
Schließlich beantworteten sieben Verwender den Fragebogen vollständig, und bei zweien von ihnen fanden Kontrollen im Betrieb statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle nich finanční výkazy podniku Tieliikelaitos neposkytují v tomto ohledu žádný důkaz.
Nach ihren Angaben sind in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos keinerlei Hinweise hierfür zu finden.
jelenovití v hospodářstvích nebo regionech, do nichž byl v minulosti zaznamenán dovoz jelenovitých nebo produktů z nich, a to z regionů zasažených chronickým chřadnutím.
Tiere in Betrieben oder Regionen, in denen bereits Einfuhren von Hirschartigen oder ihren Erzeugnissen aus von CWD betroffenen Regionen verzeichnet wurden.
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze III a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařskou péči, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse von in Anhang III aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
musejí se jich účastnit alespoň tři právní subjekty, z nichž všechny musejí být usazeny v členském státě nebo přidružené zemi a každý z nich musí být usazen v jiném členském státě nebo přidružené zemi;
Es müssen mindestens drei Rechtspersonen beteiligt sein, von denen jede ihren Sitz in einem Mitgliedstaat oder assoziierten Land hat und von denen keine zwei ihren Sitz in demselben Mitgliedstaat oder assoziierten Land haben.
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze II a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařskou péči, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
für die Befriedigung der Grundbedürfnisse von in der Liste in Anhang II aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
žádný z nich
keiner von ihnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z nich se nepřihlásil jako zúčastněná strana.
Keiner von ihnen meldete sich als interessierte Partei.
Žádný z nich při šetření nespolupracoval, a v důsledku toho odpovídala úroveň spolupráce méně než 10 % celkového odhadu thajské výroby dotčeného výrobku.
Da keiner von ihnen an der Untersuchung mitarbeitete, betrug die Mitarbeit weniger als 10 % der gesamten geschätzten thailändischen Produktion der betroffenen Ware.
Žádný z nich se k případnému zavedení opatření nevyjádřil.
Keiner von ihnen nahm zu der etwaigen Einführung von Maßnahmen Stellung.
Podle podkladů předložených Dánskem k tomu žádný z nich nebyl ochoten.
Laut den durch Dänemark eingereichten Nachweisen war keiner von ihnen hierzu bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z nich, společnost SK Chemicals, ovšem založil výrobní závod ve Společenství a pravděpodobně bude svůj vývoz z Korejské republiky snižovat.
Einer von ihnen, SK Chemicals, hat in der Gemeinschaft eine Produktionsstätte errichtet und wird seine Ausfuhren aus der Republik Korea wohl eher senken.
Certifikační specifikace musí být dostatečně podrobné a konkrétní, aby se z nich provozovatelé dozvěděli podmínky, za nichž lze prokázat splnění požadavků této části.
Die Zulassungsspezifikationen sind so detailliert und konkret, dass die Betreiber aus ihnen die Bedingungen für den Nachweis der Einhaltung der Anforderungen dieses Teils entnehmen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osvobození od kolkovného ze smluv mezi věřiteli úvěrových dohod, podle nichž se převádějí z nich plynoucí závazky a práva (§ 2 odst. 9)
Freistellung von Stempelgebühren auf Verträge zwischen den Gläubigern der Darlehensverträge, in deren Rahmen die sich aus ihnen ergebenden Pflichten und Rechte übertragen werden (Artikel 2 Absatz 9)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto vhodné pozastavit dovoz potravin, které obsahují listy pepře betelového („Piper betle“) nebo jsou z nich složeny, z uvedené třetí země do Unie, až do doby, dokud nepředloží dostatečné záruky.
Es ist daher angezeigt, die Einfuhr von Lebensmitteln, die Betelblätter enthalten oder aus ihnen bestehen, aus Bangladesch in die Union auszusetzen, bis ausreichende Garantien von diesem Drittland vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Materiály a předměty uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 mohou být uváděny na trh za předpokladu, že na nich bude uvedeno datum plnění.
Die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Materialien und Gegenstände dürfen in Verkehr gebracht werden, sofern das Abfülldatum auf ihnen angegeben wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nich
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z nich: Bavlněný manšestr
davon: Rippensamt und Rippenplüsch aus Baumwolle
Schinken und Teile davon:
Schultern und Teile davon:
Žádná z nich nepředložila připomínky.
Keiner übermittelte eine Stellungnahme.
Krebstiere und daraus gewonnene Erzeugnisse.
Měkkýši a výrobky z nich.“
Weichtiere und Weichtiererzeugnisse“.
Některé z nich poplatky nevyžadují.
Einige erheben keine Gebühren.
Zelenina, ovoce a výrobky z nich
Gemüse, Obst und daraus hergestellte Erzeugnisse
Mléčné výrobky a výrobky z nich získané
Milcherzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse
Minerální látky a výrobky z nich získané
Mineralstoffe und daraus gewonnene Erzeugnisse
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
Bůčky (prorostlé) a kusy z nich
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
Provádění inspekcí a vypracování zpráv o nich
Durchführung der Inspektionen und Berichterstattung
Uhlíková vlákna a výrobky z nich
Kohlenstofffasern und Waren aus Kohlenstofffasern
Přední části a kusy z nich [30]:
Vorderteile und Teile davon [31]:
Hřbety s kostí a kusy z nich:
Kotelettstränge und Teile davon:
Boky (prorostlé) a kusy z nich:
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon:
39 Plasty a výrobky z nich
39 Kunststoffe und Waren daraus
Mimoto z nich byl vypočten penalizační úrok.
Darüber hinaus kamen Strafzinsen hinzu.
sójových bobů a zpracovaných výrobků z nich.
Sojabohnen und aus Sojabohnen gewonnene Erzeugnisse.
Plasty a výrobky z nich, kromě:
Kunststoffe und Waren daraus;
Ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
KAPITOLA 39 – PLASTY A VÝROBKY Z NICH
KAPITEL 39 – KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS
Počet nádrží a objem každé z nich: …
Anzahl der Kraftstoffbehälter und jeweiliges Fassungsvermögen: …
Odpověděl však pouze jeden z nich.
Allerdings wurde lediglich ein Fragebogen beantwortet.
Zrna obilovin a výrobky z nich získané
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
Semena luskovin a výrobky z nich získané
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Hlízy, kořeny a výrobky z nich získané
Knollen, Wurzeln und daraus gewonnene Erzeugnisse
Podnět byl podán jménem pěti z nich.
Der Antrag wurde im Namen von fünf dieser Hersteller gestellt.
přírodní látky nebo látky z nich odvozené,
natürliche oder naturgemäß gewonnene Stoffe,
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich
Verbundwerkstoff-Strukturen, Laminate und Erzeugnisse daraus
Hospodářská zvířata a produkty z nich:
Tiere und tierische Erzeugnisse:
Uvede se v nich datum tohoto odeslání.
Dabei ist der Tag der Übermittlung anzugeben.
jestliže živé exempláře v nich uvedené uhynuly;
wenn darin angegebene Exemplare gestorben sind;
jestliže exempláře v nich uvedené byly zničeny;
wenn darin angegebene Exemplare zerstört wurden;
mezioborové dohody se od nich mohou odchýlit.
im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann hiervon abgewichen werden.
Žádný z nich během šetření nespolupracoval.
Keiner davon arbeitete bei der Untersuchung mit.
Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich
Andere unedle Metalle, Cermets, Waren daraus
Magnezium a beryllium a výrobky z nich
Magnesium, Beryllium und Waren daraus
cukrovinky a vedlejší produkty z nich [33]
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse der Süßwarenindustrie [33]
Čokoláda a cukr a výrobky z nich
Schokolade, Zucker und daraus gewonnene Erzeugnisse
Ovoce a zelenina a výrobky z nich
Obst, Gemüse und daraus gewonnene Erzeugnisse
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich
Pelzfelle und künstliches Pelzwerk; Waren daraus
Ostatní neželezné kovy a výrobky z nich;
Sonstige NE-Metalle und Erzeugnisse daraus;
Železo a ocel a výrobky z nich
Eisen und Stahl und Waren daraus
Hořčík a beryllium a výrobky z nich
Magnesium und Beryllium und Waren daraus
Nesmí na nich proto být svary.
Schweißnähte sind daher zu vermeiden.
Disperzní barviva a přípravky na nich založené
Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Zásaditá barviva a přípravky na nich založené
basische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Přímá barviva a přípravky na nich založené
Direktfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Reaktivní barviva a přípravky na nich založené
Reaktivfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Pigmenty a přípravky na nich založené
Pigmente (organische) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel
Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
Při šetření spolupracovali pouze čtyři z nich.
Lediglich vier arbeiteten bei der Untersuchung mit.
Kyselá barviva, též metalizovaná a přípravky na nich založené; mořidlová barviva a přípravky na nich založené
Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
před klinickými hodnoceními, během nich anebo po jejich dokončení;
vor Beginn, während und nach Abschluss der klinischen Prüfungen;
Čerstvé ryby, měkkýši, korýši nebo výrobky z nich
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich
Kontrollen und Sanktionen sowie diesbezügliche Berichterstattung
rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky);
Hörner und Hornprodukte (ausgenommen Hornmehl),
Výrobky ze suchozemských zvířat a výrobky z nich získané
Erzeugnisse von Landtieren und daraus gewonnene Erzeugnisse
Ryby, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich získané
Fisch, andere Wassertiere und daraus gewonnene Erzeugnisse
Melounová jádra (egusi) a produkty z nich vyrobené [5] (potraviny)
Wassermelonenkerne und daraus hergestellte Erzeugnisse [5] (Lebensmittel)
81 Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich
81 Andere unedle Metalle; Cermets; Waren daraus
KAPITOLA 81 – OSTATNÍ OBECNÉ KOVY; CERMETY; VÝROBKY Z NICH
KAPITEL 81 – ANDERE UNEDLE METALLE; CERMETS; WAREN DARAUS
Cermety a výrobky z nich, včetně odpadu a šrotu
Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott
Ostatní oleje a produkty z nich, j. n.
Andere Öle und Ölprodukte, a. n. g.
Netkané textilie a výrobky z nich, kromě oděvů
Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
ryb, jiných vodních živočichů a z nich získaných výrobků;
Fisch und sonstige Wassertiere sowie aus diesen gewonnene Erzeugnisse
.1 každá z nich musí mít tento stabilní hasicí systém:
.1 eines der folgenden fest eingebauten Feuerlöschsysteme:
melounová jádra (egusi, Citrullus lanatus) a produkty z nich vyrobené
Wassermelonenkerne (egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
Přeprava zboží do třetích zemí nebo z nich
Beförderungen der Waren nach oder aus Drittländern
Ryby, měkkýši, čerství korýši a výrobky z nich vyrobené
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
Plasty a výrobky z nich; kaučuk a výrobky z něj
Kunststoffe und Waren daraus; Kautschuk und Waren daraus
Z nich odebráno na dobu kratší jednoho hospodářského roku
davon für weniger als ein Wirtschaftsjahr entzogen
Z nich odebráno na dobu jednoho hospodářského roku nebo delší
davon für ein Wirtschaftsjahr oder mehr entzogen
Kromě nich předloží tento platební zprostředkovatel tyto informace:
Eine solche Zahlstelle erteilt zusätzlich folgende Auskünfte:
Melounová jádra (egusi) a produkty z nich vyrobené
Wassermelonenkerne (egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
výroba bionafty v nich začala před 1. březnem 2009.
Beginn der Biodieselherstellung vor dem 1. März 2009.
jestliže exempláře v nich uvedené byly ztraceny, zničeny nebo odcizeny;“
wenn darin angegebene Exemplare verloren gegangen sind bzw. zerstört oder gestohlen wurden;“
Melounová jádra (egusi, Citrullus lanatus) a produkty z nich vyrobené
Kerne der Wassermelone (Egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
odebírat vzorky výrobků a provádět u nich kontroly souladu.
Proben von Produkten zu nehmen und diese einer Konformitätsprüfung zu unterziehen.
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:
Pelzfelle und künstliches Pelzwerk; Waren daraus;
Umělý grafit, koloidní nebo semikoloidní grafit a přípravky z nich
Künstlicher Graphit, kolloider oder halbkolloider Graphit und Zubereitungen auf der Grundlage von Graphit
Zvláštní doba pozastavení pro zvířata a produkty z nich
Verbringungssperre für Tiere und tierische Erzeugnisse
KAPITOLA 43 – KOŽEŠINY A UMĚLÉ KOŽEŠINY; VÝROBKY Z NICH
KAPITEL 43 – PELZFELLE UND KÜNSTLICHES PELZWERK; WAREN DARAUS
povrch (např. s drážkami nebo otvory či bez nich);
Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher);
Přípravky a konzervy z vepřových kýt a kusů z nich
Schinken und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
Přípravky a konzervy z vepřových plecí a kusů z nich
Schultern und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
výrobky ze suchozemských zvířat a vedlejší výrobky z nich
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen von Landtieren
ryby, ostatní mořští živočichové, výrobky a vedlejší výrobky z nich
Fischen, anderen Meerestieren, deren Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen
Sledování vplutí do určitých oblastí a vyplutí z nich
Überwachung der Einfahrt in bestimmte Gebiete und der Ausfahrt
Olejnatá semena, olejnaté plody a výrobky z nich získané
Ölsaaten, Ölfrüchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
Ostatní semena a plody a výrobky z nich získané
Andere Saaten und Früchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
Pícniny a objemná krmiva a výrobky z nich získané
Grünfutter und Raufutter und daraus gewonnene Erzeugnisse
Ostatní rostliny, řasy a výrobky z nich získané
Andere Pflanzen, Algen und daraus gewonnene Erzeugnisse
Alespoň jedny z nich musí být v přední polovině vozidla.
Mindestens eine dieser Türen muss sich in der vorderen Fahrzeughälfte befinden.
Vplutí do konkrétních oblastí nebo vyplutí z nich
Einfahrt in spezifische Gebiete und Ausfahrt aus diesen Gebieten
Nedávno v nich byl zjištěn vysoký obsah PAU.
Kürzlich wurden hohe PAK-Gehalte in Bananenchips festgestellt.
Vplutí do konkrétních oblastí nebo vyplutí z nich
Einfahrt in bestimmte Gebiete und Ausfahrt aus diesen Gebieten