Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nich ihnen 3.691
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nichihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trasy byly otevírány bez náležitého posouzení jejich ziskovosti a mnoho z nich bylo ztrátových.
Flugstrecken sind ohne eine angemessene Rentabilitätsbewertung eröffnet worden und viele von ihnen waren defizitär.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do nich in sie 85
od nich von ihren 8
z nich von ihnen 2.442 aus ihnen 182
u nich bei ihnen 78
v nich in ihren 23
ani jeden z nich keiner von ihnen
je podle nich ist nach ihnen
z nich však aus ihnen allerdings
jednoho z nich einen von ihnen
Jedna z nich Eine von ihnen
Jedním z nich Einer von ihnen
jeden z nich einer von ihnen
einer aus ihnen
žádný z nich keiner von ihnen 56
jedna z nich eine aus ihnen
První z nich Der erste von ihnen
a z nich und aus ihnen 65
z nich byl aus ihnen war
Jedním z nich je Einer von ihnen ist
z nich se aus ihnen sich 3
z nich má aus ihnen hat
Někteří z nich manche von ihnen
z nich je aus ihnen ist 3
Některé z nich einige von ihnen
Jednou z nich Eine von ihnen
a v nich und in ihnen 180
z nich si von ihnen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nich

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z nich: Bavlněný manšestr
davon: Rippensamt und Rippenplüsch aus Baumwolle
   Korpustyp: EU
Kýty a kusy z nich:
Schinken und Teile davon:
   Korpustyp: EU
Plece a kusy z nich:
Schultern und Teile davon:
   Korpustyp: EU
Žádná z nich nepředložila připomínky.
Keiner übermittelte eine Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Korýši a výrobky z nich.
Krebstiere und daraus gewonnene Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Měkkýši a výrobky z nich.“
Weichtiere und Weichtiererzeugnisse“.
   Korpustyp: EU
Některé z nich poplatky nevyžadují.
Einige erheben keine Gebühren.
   Korpustyp: EU
Zelenina, ovoce a výrobky z nich
Gemüse, Obst und daraus hergestellte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Mléčné výrobky a výrobky z nich získané
Milcherzeugnisse und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Minerální látky a výrobky z nich získané
Mineralstoffe und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
   Korpustyp: EU
Bůčky (prorostlé) a kusy z nich
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
   Korpustyp: EU
Provádění inspekcí a vypracování zpráv o nich
Durchführung der Inspektionen und Berichterstattung
   Korpustyp: EU
Uhlíková vlákna a výrobky z nich
Kohlenstofffasern und Waren aus Kohlenstofffasern
   Korpustyp: EU
Přední části a kusy z nich [30]:
Vorderteile und Teile davon [31]:
   Korpustyp: EU
Hřbety s kostí a kusy z nich:
Kotelettstränge und Teile davon:
   Korpustyp: EU
Boky (prorostlé) a kusy z nich:
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon:
   Korpustyp: EU
39 Plasty a výrobky z nich
39 Kunststoffe und Waren daraus
   Korpustyp: EU
Mimoto z nich byl vypočten penalizační úrok.
Darüber hinaus kamen Strafzinsen hinzu.
   Korpustyp: EU
sójových bobů a zpracovaných výrobků z nich.
Sojabohnen und aus Sojabohnen gewonnene Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Plasty a výrobky z nich, kromě:
Kunststoffe und Waren daraus;
   Korpustyp: EU
Ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 39 – PLASTY A VÝROBKY Z NICH
KAPITEL 39 – KUNSTSTOFFE UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU
Počet nádrží a objem každé z nich: …
Anzahl der Kraftstoffbehälter und jeweiliges Fassungsvermögen: …
   Korpustyp: EU
Odpověděl však pouze jeden z nich.
Allerdings wurde lediglich ein Fragebogen beantwortet.
   Korpustyp: EU
Zrna obilovin a výrobky z nich získané
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Semena luskovin a výrobky z nich získané
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Hlízy, kořeny a výrobky z nich získané
Knollen, Wurzeln und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Podnět byl podán jménem pěti z nich.
Der Antrag wurde im Namen von fünf dieser Hersteller gestellt.
   Korpustyp: EU
přírodní látky nebo látky z nich odvozené,
natürliche oder naturgemäß gewonnene Stoffe,
   Korpustyp: EU
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich
Verbundwerkstoff-Strukturen, Laminate und Erzeugnisse daraus
   Korpustyp: EU
Hospodářská zvířata a produkty z nich:
Tiere und tierische Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
Uvede se v nich datum tohoto odeslání.
Dabei ist der Tag der Übermittlung anzugeben.
   Korpustyp: EU
jestliže živé exempláře v nich uvedené uhynuly;
wenn darin angegebene Exemplare gestorben sind;
   Korpustyp: EU
jestliže exempláře v nich uvedené byly zničeny;
wenn darin angegebene Exemplare zerstört wurden;
   Korpustyp: EU
mezioborové dohody se od nich mohou odchýlit.
im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann hiervon abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Žádný z nich během šetření nespolupracoval.
Keiner davon arbeitete bei der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich
Andere unedle Metalle, Cermets, Waren daraus
   Korpustyp: EU
Magnezium a beryllium a výrobky z nich
Magnesium, Beryllium und Waren daraus
   Korpustyp: EU
cukrovinky a vedlejší produkty z nich [33]
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse der Süßwarenindustrie [33]
   Korpustyp: EU
Čokoláda a cukr a výrobky z nich
Schokolade, Zucker und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina a výrobky z nich
Obst, Gemüse und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich
Pelzfelle und künstliches Pelzwerk; Waren daraus
   Korpustyp: EU
Ostatní neželezné kovy a výrobky z nich;
Sonstige NE-Metalle und Erzeugnisse daraus;
   Korpustyp: EU
Železo a ocel a výrobky z nich
Eisen und Stahl und Waren daraus
   Korpustyp: EU
Hořčík a beryllium a výrobky z nich
Magnesium und Beryllium und Waren daraus
   Korpustyp: EU
Nesmí na nich proto být svary.
Schweißnähte sind daher zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Disperzní barviva a přípravky na nich založené
Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Zásaditá barviva a přípravky na nich založené
basische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Přímá barviva a přípravky na nich založené
Direktfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Reaktivní barviva a přípravky na nich založené
Reaktivfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU
Pigmenty a přípravky na nich založené
Pigmente (organische) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel
   Korpustyp: EU
Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
   Korpustyp: EU
Při šetření spolupracovali pouze čtyři z nich.
Lediglich vier arbeiteten bei der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Kyselá barviva, též metalizovaná a přípravky na nich založené; mořidlová barviva a přípravky na nich založené
Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
   Korpustyp: EU
před klinickými hodnoceními, během nich anebo po jejich dokončení;
vor Beginn, während und nach Abschluss der klinischen Prüfungen;
   Korpustyp: EU
Čerstvé ryby, měkkýši, korýši nebo výrobky z nich
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
   Korpustyp: EU
Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich
Kontrollen und Sanktionen sowie diesbezügliche Berichterstattung
   Korpustyp: EU
rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky);
Hörner und Hornprodukte (ausgenommen Hornmehl),
   Korpustyp: EU
Výrobky ze suchozemských zvířat a výrobky z nich získané
Erzeugnisse von Landtieren und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ryby, ostatní vodní živočichové a výrobky z nich získané
Fisch, andere Wassertiere und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Melounová jádra (egusi) a produkty z nich vyrobené [5] (potraviny)
Wassermelonenkerne und daraus hergestellte Erzeugnisse [5] (Lebensmittel)
   Korpustyp: EU
81 Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich
81 Andere unedle Metalle; Cermets; Waren daraus
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 81 – OSTATNÍ OBECNÉ KOVY; CERMETY; VÝROBKY Z NICH
KAPITEL 81 – ANDERE UNEDLE METALLE; CERMETS; WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU
Cermety a výrobky z nich, včetně odpadu a šrotu
Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott
   Korpustyp: EU
Ostatní oleje a produkty z nich, j. n.
Andere Öle und Ölprodukte, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Netkané textilie a výrobky z nich, kromě oděvů
Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
   Korpustyp: EU
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
   Korpustyp: EU
ryb, jiných vodních živočichů a z nich získaných výrobků;
Fisch und sonstige Wassertiere sowie aus diesen gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
.1 každá z nich musí mít tento stabilní hasicí systém:
.1 eines der folgenden fest eingebauten Feuerlöschsysteme:
   Korpustyp: EU
melounová jádra (egusi, Citrullus lanatus) a produkty z nich vyrobené
Wassermelonenkerne (egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Přeprava zboží do třetích zemí nebo z nich
Beförderungen der Waren nach oder aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Ryby, měkkýši, čerství korýši a výrobky z nich vyrobené
Fisch, Muscheln und Schalentiere, frisch und Erzeugnisse daraus
   Korpustyp: EU
Plasty a výrobky z nich; kaučuk a výrobky z něj
Kunststoffe und Waren daraus; Kautschuk und Waren daraus
   Korpustyp: EU
Z nich odebráno na dobu kratší jednoho hospodářského roku
davon für weniger als ein Wirtschaftsjahr entzogen
   Korpustyp: EU
Z nich odebráno na dobu jednoho hospodářského roku nebo delší
davon für ein Wirtschaftsjahr oder mehr entzogen
   Korpustyp: EU
Kromě nich předloží tento platební zprostředkovatel tyto informace:
Eine solche Zahlstelle erteilt zusätzlich folgende Auskünfte:
   Korpustyp: EU
Melounová jádra (egusi) a produkty z nich vyrobené
Wassermelonenkerne (egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
výroba bionafty v nich začala před 1. březnem 2009.
Beginn der Biodieselherstellung vor dem 1. März 2009.
   Korpustyp: EU
jestliže exempláře v nich uvedené byly ztraceny, zničeny nebo odcizeny;“
wenn darin angegebene Exemplare verloren gegangen sind bzw. zerstört oder gestohlen wurden;“
   Korpustyp: EU
Melounová jádra (egusi, Citrullus lanatus) a produkty z nich vyrobené
Kerne der Wassermelone (Egusi, Citrullus lanatus) und daraus hergestellte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
odebírat vzorky výrobků a provádět u nich kontroly souladu.
Proben von Produkten zu nehmen und diese einer Konformitätsprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:
Pelzfelle und künstliches Pelzwerk; Waren daraus;
   Korpustyp: EU
Umělý grafit, koloidní nebo semikoloidní grafit a přípravky z nich
Künstlicher Graphit, kolloider oder halbkolloider Graphit und Zubereitungen auf der Grundlage von Graphit
   Korpustyp: EU
Zvláštní doba pozastavení pro zvířata a produkty z nich
Verbringungssperre für Tiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 43 – KOŽEŠINY A UMĚLÉ KOŽEŠINY; VÝROBKY Z NICH
KAPITEL 43 – PELZFELLE UND KÜNSTLICHES PELZWERK; WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU
povrch (např. s drážkami nebo otvory či bez nich);
Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher);
   Korpustyp: EU
Přípravky a konzervy z vepřových kýt a kusů z nich
Schinken und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU
Přípravky a konzervy z vepřových plecí a kusů z nich
Schultern und Teile davon, von Schweinen, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU
výrobky ze suchozemských zvířat a vedlejší výrobky z nich
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen von Landtieren
   Korpustyp: EU
ryby, ostatní mořští živočichové, výrobky a vedlejší výrobky z nich
Fischen, anderen Meerestieren, deren Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Sledování vplutí do určitých oblastí a vyplutí z nich
Überwachung der Einfahrt in bestimmte Gebiete und der Ausfahrt
   Korpustyp: EU
Olejnatá semena, olejnaté plody a výrobky z nich získané
Ölsaaten, Ölfrüchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ostatní semena a plody a výrobky z nich získané
Andere Saaten und Früchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Pícniny a objemná krmiva a výrobky z nich získané
Grünfutter und Raufutter und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ostatní rostliny, řasy a výrobky z nich získané
Andere Pflanzen, Algen und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Alespoň jedny z nich musí být v přední polovině vozidla.
Mindestens eine dieser Türen muss sich in der vorderen Fahrzeughälfte befinden.
   Korpustyp: EU
Vplutí do konkrétních oblastí nebo vyplutí z nich
Einfahrt in spezifische Gebiete und Ausfahrt aus diesen Gebieten
   Korpustyp: EU
Nedávno v nich byl zjištěn vysoký obsah PAU.
Kürzlich wurden hohe PAK-Gehalte in Bananenchips festgestellt.
   Korpustyp: EU
Vplutí do konkrétních oblastí nebo vyplutí z nich
Einfahrt in bestimmte Gebiete und Ausfahrt aus diesen Gebieten
   Korpustyp: EU