Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nimi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nimi ihnen 2.704
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nimiihnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.
Die Vertragsparteien können vereinbaren, die Bestimmungen dieses Anhangs anzupassen, um ein Frühwarnsystem zwischen ihnen und anderen Parteien einzurichten.
   Korpustyp: EU
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s nimi mit ihnen 1.639 mit ihren 14
před nimi vor ihnen 100
se s nimi sich mit ihnen 49
mezi nimi i zwischen ihnen und 4
s nimi i mit ihnen und auch
a s nimi und mit ihnen 489
s nimi v mit ihnen in 112

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nimi

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochrana přírodních zdrojů a hospodaření s nimi
Nachhaltige Bewirtschaftung und Schutz der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU
Konzervace vzorků vod a manipulace s nimi
Konservierung und Handhabung von Wasserproben
   Korpustyp: EU
Systém evidence odpadů a nakládání s nimi
System zur Abfallbewertung und -entsorgung
   Korpustyp: EU
Dopad podstatných změn a nakládání s nimi
Auswirkung und Behandlung wesentlicher Änderungen
   Korpustyp: EU
Skladování surovin a nakládání s nimi
Lagerung und Handhabung von Rohstoffen
   Korpustyp: EU
odběr vzorků a manipulace s nimi;
Entnahme/Auffangen von Proben und Aufbereitung;
   Korpustyp: EU
při třídění pelet a manipulaci s nimi
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
   Korpustyp: EU
Vrácení odebraných vzorků nebo naložení s nimi
Rückgabe oder Verwertung entnommener Muster und Proben
   Korpustyp: EU
Povolování centrálních depozitářů a dohled nad nimi
Zulassung und Beaufsichtigung von Zentralverwahrern
   Korpustyp: EU
provádění zkoušek nebo dozor nad nimi;
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
   Korpustyp: EU
(informace pro cestující a komunikace s nimi)
(Fahrgastinformationen und Kommunikation)
   Korpustyp: EU
klasifikaci chemikálií a bezpečné zacházení s nimi,
Klassifizierung und unbedenklicher Einsatz von Chemikalien,
   Korpustyp: EU
Skladování materiálů a manipulace s nimi
Lagerung und Umschlag von Material
   Korpustyp: EU
Mezi nimi byla budova č. 869.
Dazu zählte Gebäude 869.
   Korpustyp: EU
Mezi nimi lze rozlišovat 2 kategorie.
Diese können in 2 Kategorien unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
POUŽITÍ INFORMACÍ A NAKLÁDÁNÍ S NIMI
VERWENDUNG UND BEHANDLUNG DER INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
Získávání ověřených zpráv o emisích a dohled nad nimi
Entgegennahme und Kontrolle der geprüften Emissionsberichte
   Korpustyp: EU
četnosti sběru, dodávek a ošetření vajec a manipulace s nimi,
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
   Korpustyp: EU
Využití opuštěných zdrojů, nakládání s nimi, jejich kontrola a likvidace
Bergung, Handhabung, Kontrolle und Entsorgung herrenloser Strahlenquellen
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE EUROBANKOVEK A NAKLÁDÁNÍ S NIMI POMOCÍ STROJŮ OBSLUHOVANÝCH ZÁKAZNÍKY
KLASSIFIZIERUNG UND BEHANDLUNG VON EURO-BANKNOTEN DURCH KUNDENBEDIENTE AUTOMATEN
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE EUROBANKOVEK A NAKLÁDÁNÍ S NIMI POMOCÍ STROJŮ OBSLUHOVANÝCH ZAMĚSTNANCI
KLASSIFIZIERUNG UND BEHANDLUNG VON EURO-BANKNOTEN DURCH BESCHÄFTIGTENBEDIENTE AUTOMATEN
   Korpustyp: EU
Vozíky pro invalidy, pojízdná křesla a zařízení s nimi spojená
Behindertenfahrzeuge, Rollstühle und dazugehörige Ausrüstung
   Korpustyp: EU
REGISTRACE REGISTRŮ OBCHODNÍCH ÚDAJŮ A DOHLED NAD NIMI
REGISTRIERUNG UND AUFSICHT VON TRANSAKTIONSREGISTERN
   Korpustyp: EU
Informování příslušných orgánů a konzultace s nimi před registrací
Unterrichtung und Konsultation der zuständigen Behörden vor der Registrierung
   Korpustyp: EU
podpora akcií auditovaného subjektu, obchodování s nimi nebo jejich upisování;
Werbung für, Handel mit oder Zeichnung von Aktien des geprüften Unternehmens;
   Korpustyp: EU
Minimalizace úniku materiálu při skladování surovin a nakládání s nimi
Minimierung von Materialverlusten bei der Lagerung und Handhabung von Rohstoffen
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se kontrolních subjektů a vzájemné pomoci mezi nimi;
Vorschriften über Kontrolleinrichtungen und deren gegenseitige Amtshilfe;
   Korpustyp: EU
Poradenství v oblasti ochrany před riziky a boje s nimi
Beratung im Bereich Gefahrenschutz und -kontrolle
   Korpustyp: EU
skladování polotovarů a hotových výrobků a manipulace s nimi
Lagerung und Transport von Zwischen- und Endprodukten,
   Korpustyp: EU
výroba nedovolených drog a psychotropních látek a obchodování s nimi,
Herstellung von und illegaler Handel mit Drogen und psychotropen Stoffen,
   Korpustyp: EU
nakládka a vykládka sypkých surovin a manipulace s nimi
Verladung, Entladung und Transport der Rohstoffe (Schüttgüter)
   Korpustyp: EU
Požadavky na počet vztyčených sběračů a vzdálenost mezi nimi
Anforderungen bezüglich der Zahl der ausgefahrenen Stromabnehmer und deren Abstand voneinander
   Korpustyp: EU
přiměřené znalosti vzdělání zdravotníků a zkušenosti ze spolupráce s nimi.“
angemessenes Verständnis der Ausbildung des Personals im Gesundheitswesen und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal.“
   Korpustyp: EU
Dovezení zvířat, jejich přemisťování a manipulace s nimi
Eintreffen, Weiterbeförderung und Handhabung von Tieren
   Korpustyp: EU
Popis technik pro prevenci vzniku odpadů a nakládání s nimi
Beschreibung der Techniken zur Abfallvermeidung und Abfallmanagement
   Korpustyp: EU
Požadavky na počet vztyčených sběračů a vzdálenost mezi nimi
Anforderungen bezüglich der Zahl der gehobenen Stromabnehmer und deren Abstand voneinander
   Korpustyp: EU
sdružuje zástupce hospodářských činností spojených s produkcí nebo zpracováním produktů nebo obchodem s nimi v odvětví
aus Vertretern der mit der Erzeugung von, dem Handel mit und/oder der Verarbeitung von Erzeugnissen der folgenden Sektoren zusammenhängenden Wirtschaftszweige gebildet werden:
   Korpustyp: EU
přínosu pro opatření integrované ochrany nebo ekologické zemědělství a slučitelnost s nimi,
Vorteile und Kompatibilität im Rahmen des integrierten Pflanzenschutzes oder beim ökologischen Landbau;
   Korpustyp: EU
na základě ustanovení vnitrostátního práva, jež sledují oprávněný cíl, a v souladu s nimi.
auf der Grundlage und nach Maßgabe staatsrechtlicher Vorschriften, mit denen ein berechtigtes Ziel verfolgt wird.
   Korpustyp: EU
nárok na plnění závazku vyplývajícího ze smlouvy nebo operace nebo s nimi spojeného;
Forderungen auf Erfüllung einer Verpflichtung aus oder in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
   Korpustyp: EU
Klasifikace eurobankovek a nakládání s nimi pomocí ostatních strojů obsluhovaných zákazníky
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch andere kundenbediente Automaten
   Korpustyp: EU
ZŘÍZENÍ EVROPSKÉ RADY ZAMĚSTNANCŮ NEBO VYTVOŘENÍ POSTUPU INFORMOVÁNÍ ZAMĚSTNANCŮ A PROJEDNÁNÍ S NIMI
EINRICHTUNG DES EUROPÄISCHEN BETRIEBSRATS ODER SCHAFFUNG EINES VERFAHRENS ZUR UNTERRICHTUNG UND ANHÖRUNG DER ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU
Fungování evropské rady zaměstnanců a postupu informování zaměstnanců a projednání s nimi
Arbeitsweise des Europäischen Betriebsrats und Funktionsweise des Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Všechna hesla jsou bezpečně uchovávána a je s nimi nakládáno jako s důvěrnými údaji.
Passwörter sind sicher aufzubewahren und vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: EU
strany specializační dohody nebo podniky s nimi spojené uvedené v písmenech a) až d), nebo
an der Spezialisierungsvereinbarung beteiligte Parteien oder jeweils mit diesen verbundene Unternehmen im Sinne der Buchstaben a bis d oder
   Korpustyp: EU
nárok na plnění závazku vyplývajícího ze smlouvy nebo operace nebo s nimi spojeného;
auf Erfüllung einer Verpflichtung aus oder in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
   Korpustyp: EU
Podmínky nebo omezení pro uvedení produktů na trh, jejich použití nebo nakládání s nimi:
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung oder Handhabung der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Podmínky nebo omezení pro uvedení produktů na trh, jejich použití nebo nakládání s nimi:
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung bzw. Handhabung der Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
Společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi
Bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten
   Korpustyp: EU
Zatajování důkazů týkajících se vyšetřování, manipulace s nimi nebo jejich odstranění
Verbergen, Manipulieren oder Vernichten von Beweismaterial für eine Untersuchung
   Korpustyp: EU
boj proti výrobě a užívání drog a obchodu s nimi a proti jinému nedovolenému obchodu.
Bekämpfung der Drogenproduktion, des Drogenkonsums und des Drogenhandels sowie anderer Formen illegalen Handels.
   Korpustyp: EU
Rovněž může podle potřeby využívat podpory těchto orgánů a institucí, včetně agentur, a spolupráce s nimi.
Der EAD kann gegebenenfalls auch von diesen Organen und Einrichtungen sowie von Agenturen der Union Unterstützung und Zusammenarbeit erhalten.
   Korpustyp: EU
Důkladná analýza těchto struktur a konkrétních chyb managementu, mezi nimi i dopady vlastnictví státu, však chyběla.
Eine eingehende Analyse dieser Strukturen und konkreter Versäumnisse des Managements, darunter der Auswirkungen des Staatseigentums, fehlte.
   Korpustyp: EU
Stroje pro přesun zeminy a výkopy a s nimi spojené části
Erdbewegungs- und Erdaushubmaschinen sowie zugehörige Teile
   Korpustyp: EU
Poradenství v oblasti ochrany před požárem a výbuchem a boje s nimi
Beratung im Bereich Brand- und Explosionsschutz und -überwachung
   Korpustyp: EU
Zapojený do financování zbraní a obchodu s nimi a do činností zaměřených na obcházení embarga.
Beteiligt an Waffenfinanzierung und Waffenhandel und an der Umgehung des Embargos.
   Korpustyp: EU
Opatření: vytvoření a spuštění sítě agroekologických farem a příslušný rostlinolékařský dozor nad nimi.
Maßnahme: Einrichtung, Betreuung und pflanzengesundheitliche Überwachung eines Netzes agrarökologischer Betriebe
   Korpustyp: EU
Mezi nimi dvě statistické studie vypracované konzultační agenturou „Concurrence et Stratégies“ vedenou profesorem ekonomie Michelem Glaisem.
Darunter zwei statistische Untersuchungen des Beratungsbüros „Concurrence et Stratégie“ unter der Leitung von Wirtschaftsprofessor Michel Glais.
   Korpustyp: EU
Registrace auditorů a auditorských subjektů ze třetích zemí a dohled nad nimi
Registrierung und Aufsicht von Prüfern und Prüfungsunternehmen aus Drittländern
   Korpustyp: EU
HR: Bez závazků pro poskytování překladatelských a tlumočnických služeb pro chorvatské soudy a před nimi.
HR: Ungebunden für Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen für kroatische Gerichte.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zavedl úředně uznávané standardy leteckého odvětví a prokázal s nimi shodu.
Der Betreiber hat einen offiziell anerkannten Branchenstandard umgesetzt und dessen Einhaltung nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Kontrolnímu subjektu nebo orgánu musí být předloženy doklady o jejich původu a zacházení s nimi.
Der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde werden Aufzeichnungen über Herkunft und Behandlung der Tiere vorgelegt.
   Korpustyp: EU
zatajilo důkazy týkající se vyšetřování nebo s nimi manipulovalo nebo je odstranilo nebo
Beweisstücke im Zusammenhang mit einer Untersuchung verborgen, manipuliert oder vernichtet hat oder
   Korpustyp: EU
Mělo by se zabránit duplicitě různých předpisů či ustanovení nebo rozporům mezi nimi.
Überschneidungen oder Widersprüche zwischen verschiedenen Gesetzen oder Bestimmungen sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
četnost sběru vajec, dodávky a ošetření vajec a manipulaci s nimi;
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
   Korpustyp: EU
přispění k nakládání s vedlejšími produkty a snížení množství odpadů a nakládání s nimi.
Beteiligung an der Bewirtschaftung der Nebenerzeugnisse und der Abfallverminderung und -bewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
zpracování produktů v odvětví mléka a mléčných výrobků nebo obchod s nimi, včetně jejich distribuce;
der Verarbeitung von oder dem Handel, einschließlich des Vertriebs, mit Erzeugnissen des Sektors Milch und Milcherzeugnisse;
   Korpustyp: EU
následující podíl objemu produkce nebo zpracování dotčeného produktu nebo produktů nebo obchodu s nimi:
als Prozentsatz der Produktions-, Handels- oder Verarbeitungsmenge des betreffenden Erzeugnisses bzw. der betreffenden Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
Zásada nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi
Grundsatz der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung
   Korpustyp: EU
nárok na plnění závazku vyplývajícího ze smlouvy nebo operace nebo s nimi spojeného;
eine Forderung nach Erfüllung einer Verpflichtung aus oder in Verbindung mit einem Vertrag oder Geschäft,
   Korpustyp: EU
zjednodušení regulace činnosti pojišťoven a penzijních fondů a zjednodušení dohledu nad nimi;
Straffung der Regulierung und Aufsicht für Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds;
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve zdokonalování právních předpisů o autorských právech a právech s nimi spojených.
Weitere Verbesserung der Rechtsvorschriften über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte.
   Korpustyp: EU
byl spolu s nimi dodán informační list výrobku uvedený v bodě 3 přílohy IV;
ein Produktdatenblatt gemäß Anhang IV Nummer 3 bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU
Všem letům se poskytuje služba řízení letového provozu a zajišťují se mezi nimi rozstupy.
Für alle Flüge wird Flugverkehrskontrolldienst erbracht und Staffelung sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Informování příslušných orgánů a konzultace s nimi před registrací nebo rozšířením registrace
Unterrichtung und Anhörung der zuständigen Behörden vor der Registrierung oder der Ausweitung der Registrierung
   Korpustyp: EU
Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty)
Andere Einrichtungen zur Sammlung oder Handhabung tierischer Nebenprodukte (d. h. unverarbeitete/unbehandelte Erzeugnisse)
   Korpustyp: EU
Požadavek nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
Anforderung der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung.
   Korpustyp: EU
Uplatnění metod v zájmu nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi.
Anwendung von Methoden zur Vermeidung, Verminderung und Verbesserung der Verwendung von Tieren in Verfahren.
   Korpustyp: EU
Přiřazení kategorie závažnosti zohledňuje veškeré zákroky na zvířatech nebo zacházení s nimi v rámci definovaného postupu.
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Třídění eurobankovek a nakládání s nimi pomocí strojů na zpracování bankovek
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch Banknotenbearbeitungsgeräte
   Korpustyp: EU
Kategorie D (kontrola nebo zkoušení výrobních vzorků nebo dohled nad nimi):
Kategorie D (Inspektion oder Prüfung von Stichproben der Produktion oder Beaufsichtigung dieser Tätigkeiten):
   Korpustyp: EU
Tyto části jsou označeny třemi tečkami v hranatých závorkách a jednou hvězdičkou za nimi.
Diese Passagen werden durch Punkte in eckigen Klammern, gefolgt von einem Sternchen, gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
9060 Jehličnaté lesy na ledotokových morénových valech nebo s nimi spojené
9060 Nadelwälder auf oder in Verbindung mit fluvio-glazialen Esker-Moränen
   Korpustyp: EU
skladování, ředění a míchání pesticidů a nakládání s nimi před aplikací;
Lagerung, Handhabung, Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Anwenden;
   Korpustyp: EU
D. ZÁSADA NAHRAZENÍ A OMEZENÍ POUŽÍVÁNÍ ZVÍŘAT A ŠETRNÉHO ZACHÁZENÍ S NIMI
D. GRUNDSATZ DER VERMEIDUNG, VERMINDERUNG UND VERBESSERUNG
   Korpustyp: EU
Při dosahování cílů předcházení vzniku odpadů a nakládání s nimi mohou hrát klíčovou úlohu hospodářské nástroje.
Wirtschaftliche Instrumente können entscheidend zur Verwirklichung der Ziele der Abfallvermeidung und -bewirtschaftung beitragen.
   Korpustyp: EU
Analýza, vývoj a provádění výzkumných programů regionálních nebo přeshraničních uskupení a spolupráce mezi nimi.
Auswertung, Entwicklung und Umsetzung der Forschungspläne regionaler oder grenzüberschreitender Cluster und der Zusammenarbeit zwischen diesen Clustern.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí názory interního auditora a souhlasí s nimi, pokud jde o:
verweist auf folgende Ansichten des Internen Prüfers und unterstützt diese:
   Korpustyp: EU
postupy a doporučení ohledně počtu, velikosti, hmotnosti, popisu vzorků a manipulace s nimi.
Verfahren und Empfehlungen für Anzahl, Größe, Masse, Beschreibung und Behandlung der Proben.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zavedl úředně uznávané standardy leteckého průmyslu a prokázal s nimi shodu.
Der Betreiber hat einen offiziell anerkannten Branchenstandard umgesetzt und dessen Einhaltung nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní exempláře jsou považovány za exempláře druhů zařazených v příloze A a obchod s nimi je podle toho regulován.
Alle sonstigen Exemplare sind als Exemplare von Arten im Anhang A zu betrachten und der Handel mit diesen ist entsprechend zu regeln.
   Korpustyp: EU
navigace a provádění pravidel létání a s nimi spojených postupů, případně za použití vizuálních orientačních bodů nebo navigačních prostředků,
Navigation und Anwendung der Luftverkehrsregeln und verwandter Verfahren nach Sichtmerkmalen oder unter Einsatz von Navigationshilfen;
   Korpustyp: EU
Dodavatel, který vytvoří výsledky v rámci zakázky v předobchodní fázi, musí vlastnit alespoň s nimi spojená práva duševního vlastnictví.
Der Auftragnehmer, der im Rahmen einer vorkommerziellen Auftragsvergabe Ergebnisse hervorbringt, ist zumindest Eigentümer der entsprechenden Rechte des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU
norské části povodí řek Grense Jakobselv a Pasvik a řek nacházejících se mezi nimi a přilehlé pobřežní oblasti;
des norwegischen Teils der Wassereinzugsgebiete Grense Jacobselv und Fluss Pasvik und der Flüsse dazwischen und des betreffenden Küstengebiets.
   Korpustyp: EU
smluvní strany dohody o výzkumu a vývoji nebo podniky s nimi spojené uvedené v písmenech a) až d) nebo
an der Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung beteiligte Parteien oder jeweils mit diesen verbundene Unternehmen im Sinne der Buchstaben a bis d oder
   Korpustyp: EU
Ziskovost prodeje vybraných výrobců odběratelům v ES, kteří s nimi nejsou ve spojení (v % z čistých tržeb)
Rentabilität der SP-Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % des Nettoumsatzes)
   Korpustyp: EU
odkazy na práva a povinnosti členských států ES, jejich veřejných subjektů, podniků nebo jednotlivců ve vztahu mezi nimi navzájem a
Bezugnahmen auf Rechte und Pflichten der EG-Mitgliedstaaten, deren Körperschaften des öffentlichen Rechts, Unternehmen oder Einzelpersonen in ihren Beziehungen zueinander und
   Korpustyp: EU
Cíle a hlavní prvky vládních odvětvových programů a cíle současného programu na podporu odvětvových politik a vztah mezi nimi.
Ziele und Schwerpunkte des sektorspezifischen Programms der Regierung und hierfür relevante Ziele des vorgeschlagenen sektorspezifischen Förderprogramms.
   Korpustyp: EU
Podle vědeckých doporučení, která stanoví, že kůže nepředstavují riziko, by neměly být uloženy žádné podmínky týkající se obchodování s nimi.
Gemäß wissenschaftlicher Erkenntnisse, wonach Häute kein Risiko darstellen, sollte deren Handel keinen Bedingungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
podpory bezpečné přepravy vyhořelého jaderného paliva a radioaktivního odpadu, bezpečného nakládání s nimi a jejich bezpečného ukládání a
Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von abgebrannten Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen, und
   Korpustyp: EU