Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=popírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
popírat bestreiten 272 leugnen
verneinen 19 in Abrede stellen 17 negieren
ableugnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

popíratbestreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Belgie popírá, že by kdy poskytla společnosti Umicore podporu.
Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
   Korpustyp: EU
Francie popírá, že by dala jakoukoli záruku v rámci této čistě komerční operace.
Frankreich bestreitet, im Rahmen dieses allein zwischen Unternehmen abgeschlossenen Geschäfts irgendwelche Sicherheiten gewährt zu haben.
   Korpustyp: EU
Německo kromě toho popírá, že by opatření společnosti T-Systems zaručovalo určité příjmy.
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
   Korpustyp: EU
Německo popírá, že by opatření poskytlo Sachsen LB selektivní výhodu.
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "popírat"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze ovšem popírat, že po uložení prozatímních opatření ceny nadále rostly a že dovoz z jiných zdrojů je nevýznamný.
Allerdings kann nicht geleugnet werden, dass die Preise seit Einführung der vorläufigen Maßnahmen weiter gestiegen sind und dass die Einfuhren aus anderen Quellen unbedeutend sind.
   Korpustyp: EU
Nelze popírat, že obě tyto společnosti jsou subjekty zapojené do poskytování služeb v oblasti letecké dopravy a reklamy.
Beide Gesellschaften befassen sich nun aber unbestritten mit der Erbringung von Luftverkehrs- und Werbedienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Skutečně se nelze stavět proti ani popírat, že se soukromí investoři podíleli na vytvoření podniku v jeho současné podobě.
So wird auch nicht bestritten, dass an der Gründung des Unternehmens in seiner derzeitigen Form private Investoren beteiligt waren, eine Tatsache, die außer Zweifel steht.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že nedošlo k žádoucímu vyjasnění, podporuje tvrzení, podle něhož francouzský stát nehodlá popírat, že je sám schopen poskytnout nezbytné zdroje.
Dass die gebotene Klärung nicht erfolgt ist, ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der Staat die Tatsache, dass er selbst die erforderlichen Mittel bereitstellen könnte, nicht dementieren möchte.
   Korpustyp: EU
Komise si tyto připomínky vykládá v tom smyslu, že Francie popírá, že by AFR nebyla schopna získat prostředky za podobných podmínek na úvěrovém trhu (což znamená popírat, že by vratné zálohy přinesly AFR zvýhodnění), a tedy že by v okamžiku poskytnutí vratných záloh byla společnost AFR podnikem v obtížích ve smyslu pokynů.
Nach Verständnis der Kommission bestreitet Frankreich damit, dass es AFR nicht möglich gewesen wäre, auf dem Kreditmarkt Mittel zu vergleichbaren Bedingungen aufzunehmen (beziehungsweise dass die rückzahlbaren Vorschüsse AFR einen Vorteil verschafft haben) und dass AFR zum Zeitpunkt der Gewährung der rückzahlbaren Vorschüsse ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien war.
   Korpustyp: EU