Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schváleného&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schváleného genehmigten 505
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schválenéhogenehmigten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá změna schváleného typu vozidla se musí oznámit správnímu orgánu, který udělil schválení typu.
Jede Änderung des genehmigten Fahrzeugtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Součástí schváleného desetiletého plánu rozvoje společnosti ADMIE z roku 2013 se staly příslušné části projektu na první tři roky.
Die einschlägigen Teile des Projekts für die ersten drei Jahre wurden in den 2013 genehmigten Zehnjahres-Netzentwicklungsplan der ADMIE aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Generální tajemník odpovídá za předložení schváleného rozpočtu členům.
Der Generalsekretär übermittelt den Mitgliedern den genehmigten Haushalt.
   Korpustyp: EU
Opatření 16: Půjčka ve výši 0,2 mil. DEM byla údajně poskytnuta v rámci schváleného programu podpory vlastního kapitálu [44].
Maßnahme 16: Ein Darlehen in Höhe von 0,2 Mio. DEM wurde angeblich im Rahmen eines genehmigten Eigenkapitalhilfeprogramms [44] bewilligt.
   Korpustyp: EU
Opatření 2 vycházelo ze schváleného režimu podpory N 101/2005, který trval od června do 1. listopadu 2006.
Maßnahme 2 hingegen beruhte von Juni bis zum 1. November 2006 auf der bereits genehmigten Beihilferegelung N 101/2005.
   Korpustyp: EU
Opatření 21: Tato půjčka byla údajně poskytnuta v rámci schváleného režimu podpor [46].
Maßnahme 21: Dieses Darlehen wurde angeblich im Rahmen einer genehmigten Beihilferegelung [46] gewährt.
   Korpustyp: EU
Dále se první rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení odkazuje na zneužití schváleného režimu podpory podle článku 16 výše uvedeného procesního nařízení.
In der ersten Einleitungsentscheidung wird zudem von einer möglicherweise missbräuchlichen Anwendung einer genehmigten Beihilferegelung im Sinne von Artikel 16 der Verfahrensverordnung ausgegangen.
   Korpustyp: EU
buď souhlasit s navrhovanými změnami preventivního plánu schváleného podle článku 2;
stimmt entweder den Änderungen des gemäß Artikel 2 genehmigten Schutzimpfplans zu oder
   Korpustyp: EU
výši přiděleného grantu a poměr financování nákladů schváleného pracovního programu.
Höhe der Finanzhilfe und Finanzierungssatz der Kosten des genehmigten Projekts.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schváleného

694 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na žádost schváleného hospodářského subjektu.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro udělení osvědčení schváleného hospodářského subjektu
Voraussetzungen für die Erteilung des Zertifikats für anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
   Korpustyp: EU
Povolení statusu schváleného příjemce pro operace TIR
Bewilligung des Status eines zugelassenen Empfängers für TIR-Zwecke
   Korpustyp: EU
Adresa a schvalovací číslo schváleného zařízení původu:
Anschrift und Zulassungsnummer des Herkunftsbetriebs:
   Korpustyp: EU
Nedostupnost počítačového systému nebo sítě schváleného odesílatele
Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks
   Korpustyp: EU
do speciálně konstruovaného schváleného nástroje pro údržbu;
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
   Korpustyp: EU
LIST ÚDAJŮ O MOTORECH SCHVÁLENÉHO TYPU
DATENBLATT FÜR MOTOREN MIT TYPGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
Nedostupnost aplikace a/nebo sítě schváleného odesílatele.
Ausfall des EDV-Systems und/oder des Netzwerks des zugelassenen Versenders
   Korpustyp: EU
Změna schváleného typu a rozšíření schválení
Änderungen des Fahrzeugtyps und Erweiterung der Genehmigung
   Korpustyp: EU
 Žádost o změnu specifikací schváleného potravinářského enzymu
 Antrag auf Änderung der Spezifikation eines bereits zugelassenen Lebensmittelenzyms
   Korpustyp: EU
Informace nezbytné k identifikaci schváleného vývozce.
Informationen, die zur Identifizierung des ermächtigten Ausführers erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
To se nevztahuje na schváleného dodavatele.
Dies gilt nicht für reglementierte Lieferanten.
   Korpustyp: EU
Výroba a prodej schváleného typu vozidla
Herstellung u. Verkauf des typg. Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Instalace motoru schváleného typu do vozidla
Einbau eines typgenehmigten Motors in ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU
nebo [ze schváleného zařízení na zpracování zvěřiny;]
oder [einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb;]
   Korpustyp: EU
Výroba a prodej schváleného typu vozidla
Herstellung und Verkauf des typgenehmigten Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Tato náhrada nepřekročí výši předem schváleného odhadu.
Den zuständigen Stellen des Organs sind mindestens zwei Kostenvoranschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU
žádosti a povolení pro schváleného vydavatele;
Anträge und Bewilligungen in Bezug auf den zugelassenen Aussteller;
   Korpustyp: EU
kopytníci jsou dopraveni přímo do schválené organizace, schváleného institutu nebo schváleného střediska v členském státě určení;
die Huftiere werden auf direktem Wege zu einer amtlich zugelassenen Einrichtung, einem amtlich zugelassenen Institut oder einem amtlich zugelassenen Zentrum im Bestimmungsmitgliedstaat befördert;
   Korpustyp: EU
Vstupní dveře a východy schváleného karanténního zařízení a každé jednotky schváleného karanténního střediska musí být dvojité.
Die Ein- und Ausgangstüren der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder jeder Einheit der zugelassenen Quarantänestation müssen als Doppeltüren ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Jméno a kvalifikace podepsané osoby (schváleného veterinárního lékaře/schváleného úředníka)17.
Name und Qualifikation des zugelassenen Tierarztes/Beamten17.
   Korpustyp: EU
Status schváleného hospodářského subjektu spočívá ve dvou typech povolení: povolení pro „celní zjednodušení“ schváleného hospodářského subjektu a povolení týkající se „bezpečnosti“ schváleného hospodářského subjektu.
Der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten besteht aus zwei Arten von Zulassungen: der eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten — Zollvereinfachungen“ und der eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten — Sicherheitserleichterungen“.
   Korpustyp: EU
Dokumentace k instalaci dvoupalivového motoru schváleného typu do vozidla
Dokumentation zum Einbau eines typgenehmigten Zweistoffmotors in ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Výroba a prodej schváleného typu vozidla nebo motoru
Herstellung und Verkauf des typgenehmigten Fahrzeugs oder Motors
   Korpustyp: EU
Výrobce odpovídá za provedení schváleného plánu nápravných opatření.
Für die Ausführung des Abhilfeplans wie gebilligt ist der Hersteller verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Žádost o status schváleného příjemce pro operace TIR
Beantragung des Status eines zugelassenen Empfängers für das TIR-Verfahren
   Korpustyp: EU
název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele (pokud existuje).
gegebenenfalls Name und Bewilligungsnummer des zugelassenen Versenders.
   Korpustyp: EU
Výrobce je odpovědný za provádění schváleného plánu nápravných opatření.
Für die Ausführung des Mängelbeseitigungsplans in der gebilligten Form ist der Hersteller verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Prokazování v případě instalace motorů HDDF schváleného typu
Nachweise beim Einbau typgenehmigter HDDF-Motoren
   Korpustyp: EU
jméno, adresu nebo firemní značku schváleného pracovníka nebo dílny,
Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenen Werkstatt,
   Korpustyp: EU
Požadavky na schválení náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu
Vorschriften für die Genehmigung eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Austauschlenkrads
   Korpustyp: EU
speciálně navrženého schváleného testovacího zařízení pro údržbu; a
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem; und
   Korpustyp: EU
Dokumentace k instalaci motoru HDDF schváleného typu do vozidla
Dokumentation zum Einbau eines typgenehmigten HDDF-Motors in ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU
To se provede na základě schváleného postupu ocenění.
Dies geschieht auf der Basis anerkannter Bewertungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Případné úpravy již schváleného zařízení vedou k odnětí schválení typu.
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung.
   Korpustyp: EU
schváleného sběrného střediska nacházejícího se v členském státě původu, nebo
der im Herkunftsmitgliedstaat gelegenen zugelassenen Sammelstelle oder
   Korpustyp: EU
mají status „schváleného vývozce“ v rámci preferenčního režimu;
Er hat den Status eines „ermächtigten Ausführers“ im Rahmen einer Präferenzregelung.
   Korpustyp: EU
nebo [ze schváleného zpracovatelského závodu volně žijící zvěře;]
oder [einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb;]
   Korpustyp: EU
Počet přístrojů, které lze podle schváleného typu vyrobit, není omezen.
Die Zahl der Geräte, die in Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart hergestellt werden dürfen, ist nicht beschränkt.
   Korpustyp: EU
název/jméno a číslo povolení schváleného odesílatele (pokud existuje).
gegebenenfalls Name und Bewilligungsnummer des zugelassenen Versenders.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüstetes Austauschlenkrad
   Korpustyp: EU
jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele (pokud existuje).
gegebenenfalls Name und Bewilligungsnummer des zugelassenen Versenders.
   Korpustyp: EU
závazek výrobce plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti,
die Zusicherung, die sich aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ergebenden Auflagen einzuhalten;
   Korpustyp: EU
Významnost se posuzuje podle požadavků schváleného účetního rámce.
Die Wesentlichkeit richtet sich nach den Vorschriften des übernommenen Rechnungslegungssystems.
   Korpustyp: EU
 Žádost o změnu podmínek použití schváleného potravinářského enzymu
 Antrag auf Änderung der Verwendungsbedingungen eines bereits zugelassenen Lebensmittelenzyms
   Korpustyp: EU
zastavit veškerá osvědčování potvrzující, že komodity pocházejí ze schváleného úseku;
sie beendet die Ausstellung von Bescheinigungen, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen;
   Korpustyp: EU
přejímá náklad od jiného schváleného agenta třetí země
empfängt Fracht von einem anderen reglementierten Beauftragten in einem Drittland
   Korpustyp: EU
Schválení schváleného agenta se vztahuje na konkrétní místo.
Die Zulassung zum reglementierten Beauftragten gilt nur für den jeweiligen Betriebsstandort.
   Korpustyp: EU
Schválení schváleného dodavatele se vztahuje na konkrétní místo.
Die Zulassung zum reglementierten Lieferanten gilt nur für den jeweiligen Betriebsstandort.
   Korpustyp: EU
důsledným plněním rozpočtu na rok 2005 schváleného svým parlamentem;
eine rigorose Umsetzung des von seinem Parlament verabschiedeten Haushalts 2005;
   Korpustyp: EU
Žádost nebo povolení pro status schváleného příjemce pro účely TIR
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf den Status eines Zugelassenen Empfängers für das TIR-Verfahren
   Korpustyp: EU
(podpis úředního veterinárního lékaře nebo schváleného veterinárního lékaře)
(Unterschrift des/der amtlichen oder zugelassenen Tierarztes/Tierärztin)
   Korpustyp: EU
nebo [ze sběrného střediska a schváleného zařízení na zpracování zvěřiny,]
oder [einer Wildkammer und einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb,]
   Korpustyp: EU
Žádost o status schváleného vydavatele a povolení tohoto statusu
Antrag und Bewilligung in Bezug auf den Status eines zugelassenen Ausstellers
   Korpustyp: EU
Do schváleného karanténního zařízení nebo střediska nesmí vstupovat nepovolané osoby.
Unbefugten ist der Zutritt zur zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station untersagt.
   Korpustyp: EU
žádosti a povolení pro status schváleného příjemce pro operace TIR;
Anträge und Bewilligungen in Bezug auf den Status eines zugelassenen Empfängers für TIR-Verfahren;
   Korpustyp: EU
Programován členským státem (podle schváleného ročního programu Komise)
Programmplanung des Mitgliedstaats (entsprechend dem von der Kommission gebilligten Jahresprogramm)
   Korpustyp: EU
Vydávající orgán pozastaví status schváleného hospodářského subjektu v těchto případech:
Die erteilende Behörde setzt in folgenden Fällen den Status des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten aus:
   Korpustyp: EU
Kritérii pro udělení statusu schváleného hospodářského subjektu jsou:
Für die Bewilligung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten sind folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU
případy, v nichž se provádí přezkum statusu schváleného hospodářského subjektu;
die Fälle, in denen der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten zu überprüfen ist,
   Korpustyp: EU
status dotčeného subjektu (schváleného agenta nebo známého odesílatele),
Status der beteiligten Stelle (reglementierter Beauftragter, bekannter Versender)
   Korpustyp: EU
Případně důkaz o následném dodržování schváleného nápravného plánu.
Nachweis der nachfolgenden Einhaltung des vereinbarten Plans zur Mängelbehebung, falls zutreffend
   Korpustyp: EU
V náležitých případech uveďte číslo povolení schváleného vydavatele.
Falls zutreffend, Bewilligungsnummer des zugelassenen Ausstellers.
   Korpustyp: EU
s modernizací reaktoru v Araku na základě schváleného koncepčního návrhu a následně na základě schváleného konečného návrhu tohoto reaktoru,
der Modernisierung des Reaktors von Arak auf der Grundlage des vereinbarten Auslegungskonzepts und, später, der vereinbarten endgültigen Auslegung dieses Reaktors,
   Korpustyp: EU
Do všech vchodů/východů schváleného karanténního zařízení a jednotlivých jednotek schváleného karanténního střediska se musí nainstalovat hygienické bariéry.
An allen Ein- und Ausgängen der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder jeder Einheit der zugelassenen Quarantänestation sind Hygieneschranken anzubringen.
   Korpustyp: EU
Umístění zoologické zahrady, schválené organizace, schváleného institutu a schváleného střediska v oblastech s vysokou hustotou stěhovavých ptáků, zejména vodních ptáků.
Lage der Zoos oder der amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute und Zentren in Gebieten mit hoher Dichte an Zugvögeln, insbesondere Wasserzugvögeln.
   Korpustyp: EU
ze schváleného karanténního zařízení nebo jednotky schváleného karanténního střediska musí být po skončení doby karantény odstraněni ptáci, musí být vyčištěna a vydezinfikována.
nach Beendigung der Quarantäne sind alle Vögel aus der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder jeder Einheit der zugelassenen Quarantänestation zu entfernen, und es ist eine Reinigung und Desinfektion vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost zoologické zahrady, schválené organizace, schváleného institutu a schváleného střediska od mokřadů, například rybníků, močálů, jezer či řek, kde se mohou shromažďovat stěhovaví vodní ptáci;
Entfernung der Zoos oder der amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute und Zentren zu Feuchtgebieten wie Teichen, Sümpfen, Seen oder Flüssen, in denen sich Wasserzugvögel sammeln können;
   Korpustyp: EU
název a číslo schválení podniku schváleného podle čl. 4 odst. 1;
Name und Zulassungsnummer des gemäß Artikel 4 Absatz 1 zugelassenen Herstellungsbetriebs;
   Korpustyp: EU
množství schváleného produktu uvedeného na osvědčení, který byl za použití škrobu vyroben.
Menge des auf der Bescheinigung angegebenen anerkannten Erzeugnisses, das unter Verwendung der Stärke hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
V současné době předpisy Společenství týkající se režimu TIR neupravují status schváleného příjemce.
Gegenwärtig ist der Status des zugelassenen Empfängers in den gemeinschaftlichen Vorschriften über das TIR-Verfahren nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality.
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Pflichten vorschriftsmäßig erfüllt.
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
Die Zollbehörden können die Bewilligung des Status eines ermächtigten Ausführers von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
případně dokumentaci nezbytnou pro správnou montáž typu motoru schváleného jako samostatný technický celek.“
gegebenenfalls die für den ordnungsgemäßen Einbau des als selbständige technische Einheit typgenehmigten Motors erforderlichen Dokumentationen.“
   Korpustyp: EU
Vozidla typu schváleného před 1. lednem 2016 a náhradní díly pro tato vozidla
Vor dem 1. Januar 2016 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzteile für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Status schváleného příjemce stanovený v článku 230 kodexu se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:
Der Status eines zugelassenen Empfängers gemäß Artikel 230 des Zollkodex wird Antragstellern gewährt, die die folgenden Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Žádosti o status schváleného odesílatele pro propuštění zboží do tranzitního režimu Unie
Beantragung des Status eines zugelassenen Versenders für die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren
   Korpustyp: EU
Povolení statusu schváleného odesílatele pro propuštění zboží do tranzitního režimu Unie
Bewilligung des Status eines zugelassenen Versenders für die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren
   Korpustyp: EU
Žádosti o status schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie
Beantragung des Status eines zugelassenen Empfängers für den Empfang von im Unionsversandverfahren beförderten Waren
   Korpustyp: EU
Povolení statusu schváleného příjemce pro přijetí zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie
Bewilligung des Status eines zugelassenen Empfängers für den Empfang von im Unionsversandverfahren beförderten Waren
   Korpustyp: EU
.4 elektrickou bezpečnostní lampu (ruční svítilnu) schváleného typu s minimální dobou svícení tři hodiny;
.4 eine elektrische Sicherheitslampe (Traglampe) eines zugelassenen Typs mit einer Mindestbrenndauer von drei Stunden;
   Korpustyp: EU
Vozidla typu schváleného před 1. červencem 2006 a náhradní díly pro tato vozidla
Vor dem 1. Juli 2006 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzauslösegeräte für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Vozidla typu schváleného před 1. červencem 2012 a náhradní díly pro tato vozidla
Vor dem 1. Juli 2012 typgenehmigte Fahrzeuge und Ersatzteile für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
Die Zollbehörden können die Bewilligung des Status eines ermächtigten Ausführers von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
.4 Elektrická bezpečnostní lampa (ruční svítilna) schváleného typu s minimální dobou svícení tři hodiny.
.4 eine elektrische Sicherheitslampe (Traglampe) eines zugelassenen Typs mit einer Mindestbrenndauer von drei Stunden;
   Korpustyp: EU
je požadavek předmětem akreditace prostřednictvím jiného schváleného mechanismu (např. vnitrostátních, evropských nebo mezinárodních programů).
die Anforderung durch eine Zertifizierung/Akkreditierung mittels eines anderen zugelassenen Verfahrens (z. B. eines nationalen, europäischen oder internationalen Systems) erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
48 % u vozidel, která nemají protiblokovací systém (ABS) nebo jsou typu schváleného před 1. říjnem 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
48 % pro vozidla, která nemají protiblokovací systém (ABS) nebo jsou typu schváleného před 1. říjnem 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Není-li dostupný počítačový systém nebo síť schváleného odesílatele, použije se tento postup:
Bei Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks wird das folgende Verfahren angewendet:
   Korpustyp: EU
kategorii schváleného hospodářského subjektu ve smyslu čl. 3 odst. 1, jakož i schvalovací číslo;
die Kategorie des zugelassenen Marktteilnehmers im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 sowie die Zulassungsnummer;
   Korpustyp: EU
být označeny názvem a adresou schváleného nebo registrovaného zařízení nebo podniku určení.
mit Name und Anschrift des zugelassenen oder registrierten Bestimmungsbetriebs bzw. der zugelassenen oder registrierten Bestimmungsanlage versehen sein.
   Korpustyp: EU
48 % pro vozidla nevybavená systémem ABS nebo vozidla typu schváleného před 1. říjnem 1991.
48 % für Fahrzeuge, die nicht mit ABS ausgerüstet sind oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erfolgte.
   Korpustyp: EU
typu náhradního volantu vybaveného modulem airbagu schváleného typu podle předpisu č. 114.
für einen Typ eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Austauschlenkrads nach der Regelung Nr. 114.
   Korpustyp: EU
PŘÍKLAD ZNAČKY SCHVÁLENÍ PRO NÁHRADNÍ VOLANT VYBAVENÝ MODULEM AIRBAGU SCHVÁLENÉHO TYPU
BEISPIEL EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EIN MIT EINEM TYPGENEHMIGTEN AIRBAGMODUL AUSGERÜSTETES AUSTAUSCHLENKRAD
   Korpustyp: EU
je použito minimální množství osiva schváleného podle směrnice 66/402/EHS.
eine Mindestmenge von zertifiziertem Saatgut gemäß der Richtlinie 66/402/EWG des Rates verwendet wird.
   Korpustyp: EU
prověřovat činnost schváleného kvalifikovaného pracovníka zabývajícího se zdravím vodních živočichů a
überprüft die Tätigkeiten des zugelassenen Spezialisten für die Gesundheit von Wassertieren und
   Korpustyp: EU
ve výjimečných případech programy snižování zadluženosti, a to v rámci mezinárodně schváleného programu snižování zadluženosti;
in Ausnahmefällen Entschuldungsprogramme im Rahmen eines international vereinbarten Entschuldungsprogramms;
   Korpustyp: EU
4.1 Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti.
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Verpflichtungen aus dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem vorschriftsmäßig erfüllt.
   Korpustyp: EU
nebo [ze sběrného střediska a schváleného zpracovatelského závodu volně žijící zvěře;]
oder [einer Wildkammer und einem zugelassenen Wildbearbeitungsbetrieb;]
   Korpustyp: EU
Není-li dostupná aplikace a/nebo síť schváleného odesílatele, použije se následující postup:
Bei Ausfall des EDV-Systems und/oder des Netzwerks des zugelassenen Versenders wird das folgende Verfahren angewendet:
   Korpustyp: EU